La tradumática - Nadia De Giovanni - E-Book

La tradumática E-Book

Nadia De Giovanni

0,0
0,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

La tradumática (traducción + informática) se refiere a todo lo que concierne a las competencias y los conocimientos vinculados al uso de herramientas informáticas aplicadas a la traducción (Mesa-Lao, 2012).

Nadia De Giovanni, licenciada en lenguas, es diseñador gráfico y publicista.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



The Sky is the limit

Abaluth

La tradumática

Nadia De Giovanni

Titolo: La tradumática

Autore: Nadia De Giovanni

Copertina: Valentina Bandera

 

ISBN 9788899617455

Passerino Editore – www.passerinoeditore.com

 

Realizzazione editoriale: Abaluth – www.abaluth.com

 

Tutti i diritti riservati.

© 2015 Nadia De Giovanni

Copertina: © 2015 Valentina Bandera

Quest’opera è protetta dalla Legge sul diritto d’autore.

È vietata ogni duplicazione anche parziale non autorizzata.

 

SIL Open Font License – http://scripts.sil.org/OFL

Agradezco por la revisión la profesora María Begoña Arbulu Barturen y el profesor Edgar Libretti

Sumario

1. Tecnología en la traducción

1.1 La Tradumática

1.2 La traducción asistida

1.3 La localización de los productos

2. Inserción de datos de forma electrónica

2.1 Transcripción

2.2 Reconocimiento Óptico de Caracteres (ROC)

2.3 Reconocimiento automático de voz

2.4 Conclusiones

3. Traducción Automática (TA)

4. Traducción Asistida por Ordenador (TAO)

4.1 Las Memorias de Traducción (MT)

4.2 Los Gestores Terminológicos (GT)

4.3 Organización de las memorias de traducción y de los gestores terminológicos

4.4 Textos apropiados para el uso de memorias de traducción y gestores terminológicos

4.5 Conclusiones

5. Programas de Traducción Asistida por Ordenador

5.1 SDL Trados

5.2 Wordfast

5.3 Déjà Vu

5.4 OmegaT

5.5 Conclusiones

6. Wordfast Anywhere

6.1 Crear la memoria de traducción y el gestor terminológico

6.2 Subir el documento

6.3 La traducción

6.4 La correspondencia en la memoria de traducción

6.5 La pre-traducción

6.6 Combinaciones útiles

6.7 Las etiquetas o Tags

6.8 Download

6.9 Otras páginas Web

7. Páginas Web multilingües

7.1 Páginas Web en HTML con herramientas TAO

7.2 Técnicas para las páginas Web multilingües

Bibliografía

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!