9,99 €
Extrait de la notice préliminaire : "Lettre que Diderot adresse à Monsieur L'Abbé Galiani à propos d'un différent entre lui et M.Naigeon au sujet de la sixième Ode du troisième livre d'Horace"
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 21
Veröffentlichungsjahr: 2015
EAN : 9782335001570
©Ligaran 2015
Vous croyez, monsieur et cher abbé, que je vais vous parler de moi et de tous les honnêtes gens que vous avez quittés avec tant de regrets, et qui vous reverraient avec tant de plaisir ; du vide que vous avez laissé dans la synagogue de la rue Royale ; de nos affaires publiques et particulières ; de l’état actuel des sciences et des arts parmi nous ; de nos académies et de nos coulisses ; de nos acteurs, de nos catins et de nos auteurs. Cela serait peut-être plus amusant qu’une querelle d’érudition ; mais cette querelle s’est élevée entre M. Naigeon et moi sur la sixième ode du troisième livre d’Horace, qui commence par cette strophe :
Nous vous avons choisi pour juge, et vous nous jugerez, s’il vous plaît.
Jusqu’à présent on a traduit la première strophe de la manière qui suit : « Romain, tu seras châtié sans l’avoir mérité, des fautes de tes ancêtres, tant que tu ne relèveras pas les temples qu’ils ont élevés, et que tu laisses tomber en ruine ; tant que tu ne répareras pas les édifices sacrés, et que les simulacres des dieux resteront noircis et gâtés par la fumée. »
Je pense que cette version contredit le but de l’auteur, détruit la clarté du poème, et y répand un air de galimatias indigne d’un écrivain aussi élégant et aussi judicieux qu’Horace.
Je prétends qu’il faut rapporter majorum à immeritus, et non pas à delicta, et qu’il faut traduire : « Romain, indigne de tes ancêtres, tu seras châtié de tes forfaits, tant que tu ne relèveras pas, etc. »
Je soutiens que l’expression immeritus majorum est tout à fait selon le génie et la syntaxe de la langue latine, et qu’elle est autorisée par le sens de l’auteur qu’elle éclaircit, et par l’analogie qui a présidé à la formation de toutes les langues.