Liji - Varios autores - E-Book

Liji E-Book

Varios autores

0,0
13,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.

Mehr erfahren.
Beschreibung

Liji, o Libro de los ritos, es uno de los textos fundamentales de la tradición confuciana y una de las obras más influyentes en la historia cultural de China. Reunido entre los últimos siglos de la dinastía Zhou y la dinastía Han, este clásico describe los rituales, normas sociales y principios éticos que organizaban la vida pública y privada de la antigua civilización china. Más que un conjunto de ceremonias, el Liji presenta una visión profunda del orden humano: cómo se construye la armonía social, qué papel juega el comportamiento correcto y cómo la virtud, el respeto y la moderación permiten que la sociedad refleje el equilibrio del cosmos. Sus capítulos abordan rituales de familia, educación, duelo, música, gobierno y etiqueta, revelando una filosofía donde el rito no es formalidad, sino una herramienta para cultivar humanidad, cohesión y estabilidad moral. Esta edición moderna invita a redescubrir un texto que, durante más de dos mil años, formó a funcionarios, pensadores y artistas, y que aún ofrece una mirada valiosa sobre la convivencia, el carácter y la importancia de los gestos cotidianos en la vida social.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Veröffentlichungsjahr: 2026

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



LIJING

TRATADO DE LOS RITOS

CLÁSICOS CHINOS CONFUCIANOS

EL LIJING

VOLUMEN I

CONJUNTO DE TRATADOS SOBRE LAS REGLAS DE PROPIEDAD O COSTUMBRES CEREMONIALES

CAPÍTULO I

TRES DIFERENTES LIJING O LIBROS DE LOS RITOS CONOCIDOS EN CHINA.

LA RECUPERACIÓN DE LOS DOS PRIMEROS Y LA FORMACIÓN DEL TERCERO BAJO LA DINASTÍA HAN

Cómo Confucio habló del Li

Confucio dijo, “Es por las Odas que la mente se excita; por las Reglas de Propiedad

que el carácter se establece; por la música que el final es recibido18”. En otra ocasión

él dijo, “Sin las Reglas de Propiedad, la respetuosidad se convierte en un laborioso

alboroto; el cuidado en timidez; el atrevimiento en insubordinación, y el ser sincero,19

en grosería”20. Estos son dos ejemplos del modo en el que Confucio se expresaba con

respecto al Li, las Reglas de Propiedad y costumbres ceremoniales, reconocidas en su

tiempo. Es una natural inferencia, a partir de su idioma, que existían un conjunto de esas

Reglas, las cuales podrían ser leídas y estudiadas, pero él no lo expresa abiertamente.

17 Se refiere a lo que es apropiado de acuerdo a las ocasiones; por lo tanto, a los modales adecuados. NTRC.

18Analectas de Confucio, Libro VIII, 8 y 2.

Se trata de una obra redactada por los discípulos y seguidores de Confucio tras su muerte. Está formada por veinte libros, en donde se recogen los discursos y hechos históricos de Confucio, por medio de los cuales da a conocer todo su pensamiento político-moral y filosófico. NTRC. 19 Se refiere a la persona que es directa, frontal, abierta en su trato. NTRC. 20Analectas de Confucio, Libro VIII, 8 y 2.

Cómo Mencio21 habló de ellas

El idioma de Mencio fue más específico. En, por lo menos, dos pasajes de sus trabajos

encontramos la usual forma de citar Li Yue, 22“El Li” dice, el cual de acuerdo a la

analogía de Shi Yue, 23“El Shijing” o Libro de la Poesía, dice, puede ser traducido,“El

Lijing” dice. En otro pasaje él le dice al Sr. Jing Kun, ¿“No ha leído el Li?”. No

pareciera ser que Mencio se refiera siempre a uno y al mismo conjunto del Li; pero está

claro que en su época existía una o más de esas colecciones corrientes y bien conocidas

entre sus compatriotas.

Ahora hay tres Lijing, o tres Rituales

Existen ahora tres clásicos chinos en los que se incluye el nombre Li: el Yili 24, el

Zhouli, y el Lijing, con frecuencia estilizados, tanto por los mismos chinos como por los

sinólogos, 25“Los Tres Rituales” . Los primeros dos son libros de la dinastía Zhou

(1122-225 a.C26). El tercero de ellos, del que se da una traducción completa en el

presente trabajo, puede contener pasajes de una fecha anterior a cualquiera de los otros,

pero como un conjunto, en su forma presente, no va más allá de la dinastía Han, y no

fue completado hasta el siglo II de nuestra era. Sin embargo, se ha situado en una más

alta posición que los otros y se encuentra clasificado con el Shujing, el Shijing, el

Yijing, y el Chunqiu, formando uno de “Los Cinco Jing”, los cuales son reconocidos

como los libros de la más alta autoridad en China. Otras consideraciones, además de la

antigüedad, se han dado y nosotros veremos su importancia en relación al Lijing.

21 Máximo representante de la escuela confuciana. Desarrolló las doctrinas de Confucio. Era natural del Estado de Zou. NTRC.

22 Obras de Mencio, II, Parte II, 2, 5; III, Parte II, 3, 3 23 Uno de los Cinco Clásicos. Los otros son Shujing, Libro de los Documentos, Yijing, Libro de los Cambios, Chunqiu, Anales de Primavera y Otoño, y el motivo de nuestra traducción y comentario, Lijing, o Libro de los Rituales. NTRC.

24 Libro de las Observancias y el Ceremonial (vid supra, nuestra introducción). 25 Véanse las notas de Wylie sobre La Literatura China, p. 4, y el Manual del Lector Chino, de Mayers, p. 300.

26 La cronología que se baraja en la actualidad tiende a establecer el comienzo de la dinastía Zhou, tras la batalla de Muye, en la que es derrocado el último rey Shang, hacia el año 1078, así como su final hacia el inicio del primer imperio, Qin (221 a.C). Zhou comprende dos períodos: Primavera y Otoño y Reinos Combatientes. Fue, en términos generales, una época en la que numerosos principados entraron en conflicto entre sí. NTRC.

El estado de los libros del Lijing durante el surgimiento de la dinastía Han

Los monumentos de la antigua literatura, tal vez con la excepción del Yijing, estuvieron

en condiciones de franco desorden e incompletos en el momento del surgimiento de la

dinastía Han (206 a.C.27). Este fue el caso, especialmente, del Yili y del Zhouli. Ellos

sufrieron, junto con los otros libros, fuego y proscripción durante la corta vida de la

dinastía Qin, cuyo fundador estuvo especialmente inclinado a su destrucción;28 y

durante los siglos finales de Zhou, en todo el periodo de los “Reinos combatientes”,

ellos fueron mutilados de distintas formas por los príncipes contendores. 29

Los trabajos de los antiguos emperadores Han pera recuperar los libros

Los soberanos Han emprendieron la tarea de hacer acopio y arreglar los fragmentos de

los libros antiguos, labor que ejecutaron bien. En el 213 a.C. Shi Huangdi de Qin había

promulgado su edicto prohibiendo a cualquiera esconder y mantener en posesión las

antiguas escrituras. Esto fue abrogado en 191 a.C. por el emperador Hui, de modo que

estuvo vigente sólo veintidós años, y debemos presumir que durante la mayor parte de

ellos fue inoperante. También se efectuaron arreglos para recibir y preservar antiguas

tablillas que pudieran ser presentadas 30 y reproducidas por escrito, de modo que los

27 Dinastía fundada por Liu Bang tras haber acaudillado una insurrección campesina y haber luchado durante un lustro con su máximo oponente Xiang Yu. La cronología de la época Han abarca desde 206 a.C. a 220 de nuestra era. La dinastía se dividió en dos períodos, Han Occidentales o Anteriores (Xi Han-Qian Han) hasta el año 9, y Han Orientales o Posteriores (Dong Han-Hou Han) del 25 al 220, con el intervalo de la usurpación de Wang Mang (9-25), que establece su propia y efímera dinastía. NTRC. 28 Véanse “Las biografías” contenidas en el libro 61 del Shiji de Sima Qian, p. 5b. Se podrían aducir aquí otros testimonios de los hechos. Sima Qian (140-90 a.C.), coetáneo de Wudi, es, quizá, el historiador más relevante de la dilatada historia china. Su obra principal es Shiji, Memorias Históricas, que hace un recorrido desde los inicios míticos hasta la época del autor, el siglo I a.C. Puede verse al respecto, López Saco, J., “La mitología tradicional en la literatura china antigua”, Quincunce, nº 8, 2004, pp. 31-36. Existen algunas traducciones parciales en inglés de la magna obra de Sima Qian (Burton Watson, Edouard Chavannes). NTRC.

29Mencio V, II, 2, 2. Véase también la nota de Liu Xin (llamado, en otras ocasiones, Liu Xiu, 46 a.C.-23, NTRC.), en apéndice al catálogo sobre las obras Li, en la Biblioteca Imperial de los Han. La gran quema de libros confucianos, entre los que se encontraban los Clásicos, se produjo en 213 a.C., ordenada por Shi Huangdi y llevada a cabo por su ministro imperial Li Se. Esta quema responde a la instauración de Fa jia o Escuela Legista, opuesta a la confuciana, durante la dinastía Qin. Esta ideología se basaba en el gobierno por la ley para todos los súbditos y en el deseo de suprimir, por consiguiente, los ritos, propios del sistema jerárquico de la nobleza esclavista. Representa los intereses de la clase de los terratenientes, y su concepción materialista, según la cual el hombre derrota al Cielo, desbanca la sumisión confuciana a la voluntad celestial. Los legistas, entre los que se destacan Shang Yang y Han Fei, eran partidarios de reformas sociales progresistas, frente al conservadurismo estático de los confucianos. NTRC.

30 Tal fue la “Galería Stone-Conduit”, que Mayers (Manual, p. 18, 5) describe como un edificio erigido por Xiao He en Chang’an para la recepción de los registros de la dinastía extinta de Qin, cerca del 200 a. C., añadiendo que en 51 a.C., el emperador Xuan designó una comisión de estudiosos para reunirse en estudiantes pudieran reproducirlas. En 164 a.C., el emperador Wan ordenó a “Los

Grandes Estudiosos” de su corte de recopilar “las Ordenanzas Reales”, el quinto de los

libros de nuestro Lijing 31.

Recuperación del Yili

La evidencia interna demuestra que cuando este tratado fue hecho, el Yili, por lo menos

porciones de él habían sido recuperadas, y con esto concuerda el testimonio de Sima

Qian, que nació, probablemente en el mismo año,32 y vivió entre el 90 y el 80 a.C. En el

Libro 61 de sus biografías, mencionado en una nota más arriba, Qian dice, “muchos de

los estudiosos repitieron (partes de) el Li, pero ningún otro de ellos tanto como Gao

Tang33 de Lu, y ahora tenemos solamente el Shi Li, que él podía recitar. En armonía con

esta declaración del gran historiador, está la primera entrada en el catálogo de Liu Xin

de los libros de Li en la biblioteca imperial de Han: “56 zhuan o secciones del Li en el

viejo texto, y 17 pian34 en el actual texto (de ese tiempo)”, formando, como se cree

universalmente, el actual Yili, para el cual el Shi Li de Qian es simplemente otro

nombre. Que Gao Tang haya sido capaz de dictar tanto del trabajo no debe asombrar a

aquellos que están familiarizados con la poderosa memoria exhibida por muchos

estudiosos chinos, incluso hoy en día. Las secciones en el viejo texto fueron encontradas

en el reinado del emperador Wudi35 (140-87 a.C.), y llegaron a posesión de su hermano,

conocido como el rey Xian de Hejian 36. No sabemos cuánto de este conjunto de tablillas

fue añadido al Yili como lo tenemos ahora, pero confirmaron la autenticidad de la

porción obtenida de Gao.

El rey Xian de Hejian, y su recuperación del Zhouli

La recuperación del Zhouli vino poco después y a través de las diligencias del mismo

rey Xian. Nadie hizo tanto como él para la restauración de la antigua literatura. De

este edificio y para completar la revisión de las escrituras clásicas. Pero también había sido, en primer lugar, pensado como un depósito para esas escrituras mientras eran recuperadas. 31 Véase el “Espejo General de la Historia” de ese año. 32 Mayers establece su fecha natal próxima a 163 a.C. y su muerte cercana al 86. Sin embargo, la crítica moderna rebaja su nacimiento hasta el año 140. NTRC.

33 Es probable que se refiera a Gao Dangsheng, personaje que vivió hacia el año 200 a.C. NTRC. 34 Pian, que podríamos traducir por “capítulo”, corresponde a los libros en los que se encuentra dividida una obra mayor, que en chino se denomina shu. NTRC.

35 Wudi (154-87 a.C.), gran emperador de la dinastía Han Occidental o Anterior. Otros reyes Wu importantes fueron el fundador tradicional de la dinastía Zhou, hijo de Wen, y el líder originario de la casa Wei. NTRC.

36 155-129 a.C. NTRC. nombre Te, y uno de los catorce hijos del emperador Jing (156-141 a.C.), fue designado

por su padre en 155 a.C. como rey de Hejian, que es todavía el nombre de uno de los

departamentos de Jili, en donde se quedó hasta su muerte en 129, patrocinando a todos

los literatos, y persiguiendo incesantemente su búsqueda de los viejos libros fechados

con anterioridad a la dinastía Qin. Multitudes fueron a él de todos lados, trayéndole las

preciosas tablillas que habían sido preservadas en sus familias o encontradas por ellos

en otros lados. Los originales los mantuvo en su propia biblioteca, y una copia fue dada

al donante como un valioso regalo. Estamos en deuda con él, de esta manera, por la

preservación del Daodejing, los trabajos de Mencio, y otros preciosos tesoros, pero

tengo sólo que hacer notar aquí sus servicios en referencia con los libros de

Li. 3738 Alguien le llevó las tablillas del Zhouli, entonces llamadas Zuozhuan, “El Libro

Oficial del Zhou”, que pretendían contener una reseña completa del organizado

gobierno de la dinastía Zhou en seis secciones. La sexta sección, sin embargo, que debía

haber provisto una lista de los oficiales en el departamento del ministro de obras, con

sus funciones, era requerida, y el rey ofreció pagar 1000 piezas de oro a cualquiera que

supliera la tablilla perdida, pero todo fue inútil.39 Él presentó las tablillas que había

obtenido en la corte de su medio hermano, el emperador Wudi, pero el tesoro

permaneció descuidado en uno de los depósitos imperiales hasta el siguiente siglo,

cuando llegaron a la responsabilidad de Liu Xin. Xin sustituyó la porción faltante por

otro antiguo trabajo, llamado Kao Gunji, el cual Wylie denomina “El Registro de los

Artífices”. Esto continuó así hasta aparecer como la sexta sección de la totalidad del

trabajo en su conjunto, y por tal encargo Xin obtuvo la designación de un grupo especial

de estudiosos, al igual que le correspondió el cuidado del primer Yili. El Zhouli es un

trabajo constitucional y no uno ritual. La última voz en el catálogo de Xin acerca de

libros Li es: “El Zuozhuan en seis secciones, y un tratado sobre el Zuozhuan en cuatro

secciones”. Ése es el nombre apropiado para él. No fue llamado el Zhouli hasta la

dinastía Tang.40

37 Véase el sumario del rey Xian en el vigésimo tercer capítulo de las biografías en la “Historia de la primera dinastía Han”. Xian era el título póstumo del rey y denotaba el sentido “Profundo e Inteligente”. 38 El catálogo de la dinastía Sui (589-618 a.C.) de la Biblioteca Imperial dice que éste era un sabio de apellido Li. No he podido rastrear la fuente de esta declaración más atrás en el tiempo. 39 Esto está relacionado en el catálogo de la dinastía Sui. No podría estar en capítulo 61 de Las Biografías de Qian ya que el Zuozhuan no era conocido, o al menos, no era público en la época de Qian. Los escritores de Sui, sin duda, lo tomaron de alguna biografía de la dinastía Han, la cual se me ha escapado. 40 Una completa traducción del Zhouli apareció en París en 1851, el trabajo de Edward Biot, quien murió antes de su publicación y antes de cumplir los cincuenta años (vid supra, nota 8). De acuerdo a una nota Formación del Lijing

Hemos llegado a la formación del texto del Lijing, en el cual estamos particularmente

interesados. No podemos hablar de su recuperación, ya que partes del mismo han estado

en existencia durante la dinastía Zhou; muchos de sus Libros no pueden reivindicar una

antigüedad mayor a la del periodo Han. Todo lo que es conocido acerca de la autoría de

ellos se encontrará en las notas que forman el último capítulo de esta introducción.

Después de la entrada en el catálogo de Lia Xin acerca del texto recuperado del Yili

siguen “131 pian de Qi,” o sea, tantos diferentes archivos o tratados con respecto al Li.

Éstos han sido también recogidos por el rey Xian, y por la nota de Guxi acerca de ellos

es que han sido “Tratados compuestos por los discípulos de los setenta discípulos”,

queriendo decir con esto, por “los setenta discípulos”, aquellos seguidores de Confucio

que han estado más cerca de él y han aprovechado más de sus enseñanzas 41. Éstos 131

pian sin duda contenían el germen de nuestro Lijing, pero allí permanecieron por cerca

de un siglo en los depósitos imperiales, sin ser trabajados, descuidados y al lado de otros

tratados de índole parecida agregados a ellos.

Concilio del 51 a. C.

Finalmente, en 51 a.C., el emperador Xuan (71-47 a.C.), convocó una gran asamblea de

eminentes sabios para reunirse en la Galería Stone-Conduit y discutir el texto de los

clásicos recuperados.42 Un prominente miembro de esa asamblea, el presidente de ella,

supongo, era Liu Xiang, él mismo un célebre escritor y un descendiente de la casa

imperial, quien parece haber tenido el principal cargo de todos los depósitos. Entre los

otros miembros, y en especial conexión con los trabajos sobre el Li, hallamos el nombre

de Dai Sheng4344 , quién volverá a ser mencionado más adelante.

en “Memorias de los Ritos”, de Callery (p. 191), el trabajo de su preparación aceleró la muerte de Biot. Existen algunos errores en la versión pero son muy pocos. Yo he tenido la ocasión de referirme a centenares de pasajes en él, y siempre con una creciente admiración por los recursos generales y los conocimientos del chino de su autor. Su temprana muerte fue la pérdida más grande que la causa de la sinología ha tenido. Su trabajo, principalmente en asuntos chinos, ha sido incesante desde 1835. La lectura concienzuda de ellos ha traído a menudo a mi memoria las palabras de Newton,”si el Señor Cotes hubiera vivido, deberíamos haber sabido algo”. ¿No hay algún sinólogo ahora que se atreva a hacer una traducción completa del Yili?

La dinastía Tang (618-907) se caracteriza por su cosmopolitismo, factor que particulariza la consolidación del budismo y de otras doctrinas religiosas en China, en particular, en la grandiosa capital Chang’an. NTRC.

41 Son los discípulos directos a los que el maestro enseñaba los Clásicos. NTRC. 42 Véase el detalle en “Espejo General de la Historia” bajo el año 51 a.C. 43 Dai Sheng, el Menor, conocido como Xiao Dai, vivió en el siglo I a.C. NTRC.

26 a.C.

Nosotros no conocemos a qué resultados llegaron las deliberaciones de los grandes

sabios, pero veinticinco años más tarde el emperador Kang ordenó una nueva búsqueda

a través de todo el imperio de libros que pudieran haber escapado hasta ahora al aviso, y

cuando fue terminada ordenó a Xiang que examinara todo el contenido de los depósitos

y compaginase las varias copias de las obras clásicas. De esto nació la preparación de un

catálogo, pero como Xiang murió a la edad de setenta y dos, en 9 a.C., antes de que

fuera terminado el trabajo, éste fue delegado a su tercer y más joven hijo Xin.

Felizmente poseemos su catálogo. Él menciona, además del Yili y el Zhouli, 199 pian

del tratado Li. El resumen añadido a los libros del Li en el catálogo de la dinastía Sui,

omitiendo los trabajos mencionados por Xin, e insertando otros dos, dice que Xiang

tenía en sus manos, en conjunto, 214 pian. ¿Qué se habrá hecho con esta masa de

tablillas o con las copias escritas hechas de ellas?

Hao Zhang y los dos Dais

El más distinguido de los sabios del Li, en la época de los emperadores Xuan y Kang,

fue un tal Hao Zhang, el autor de la recopilación llamada el catálogo Ku Daiji de Xin, y

dos de sus discípulos, Dai De 4546 y Dai Sheng, primos, el nombre del último de los

cuales se ha mencionado anteriormente como miembro del consejo del 51 a.C., también

fueron celebrados por su capacidad. De, el más viejo de los dos, comúnmente llamado

Da Dai o “el Dai mayor,” mientras Xiang estaba aún vivo, procesó la masa de los pian,

y al hacerlo, redujo su número a 85. El más joven, llamado Xiao Dai, o “el Dai menor”,

haciendo el mismo trabajo que su primo los redujo a 46 tratados. Esta segunda

reducción de los documentos del Li se encontró con una aceptación general, y de tal

manera fue diseñado el Lijing. El mismo Shang escribió una obra en doce capítulos

44 Véase el quincuagésimo octavo “Libro de las Biografías” en “La Historia del primer Han”, y en el catálogo de la biblioteca Sui.

45 Dai De, el Mayor, conocido como Da Dai, también vivió en el siglo I a.C. NTRC. 46Los sinólogos, creo sin excepción, han llamado Sheng a “un sobrino” de De, pasando por alto la forma por la cual la relación entre ellos es expresada en chino. Los estudiantes extranjeros han pasado por alto la fuerza de la frase y, más totalmente, del vocablo. De y el padre de Sheng tenían al mismo abuelo, y eran hijos de hermanos. Ellos eran, por lo tanto, lo que llamamos primos hermanos, y De y Sheng eran primos segundos. El punto no tiene importancia, pero es necesario corregir hasta estos pequeños asuntos. No sin relevancia es el error de Callery (Introducción, p. 6), quien dice: “Le neveu, homme dépravé, beaucoup plus adonné aux plaigirs, qu'à 1'étude, retrancha encore davantage et fixa le nombre des chapitres à 46”. “El sobrino, hombre depravado, mucho más dedicado a los placeres que a los estudios, recorta más y fija el número de los capítulos en 46”. NTRC. Tal estigma no concuerda con el personaje de Dai Sheng, y estoy seguro que los traductores tiene razones para estarle agradecidos por resumir como lo hizo los trabajos de su primo. llamada “Una discusión sobre las dudas de los sabios con respecto al Lijing”, la cual, a

pesar de estar perdida hoy, existió en la época Sui.

Ma Jung y Gang Xuan

A través de Jiao Zan y otros eruditos de renombre en su época, la redacción pasó al

famoso Ma Jung 47 (79-166), quién añadió a los libros de Shang el Yueling, el Ming

Tang Wei y el Yuejing, llevando su numero a cuarenta y nueve; sin embargo, según el

arreglo adoptado en la actual traducción, ellos todavía suman sólo cuarenta y seis. De

Ma, esto pasó a su pupilo Gang Xuan (127-200 d.C.), en quien Ma se obligó a

reconocer un erudito más grande que él. Así es que el Lijing fue formado. No es

necesario seguir su historia más lejos. Gang era el sabio de su época, y puede ser

comparado, en su erudición, con el posterior Guxi. Y él ha sido afortunado en la

preservación de sus trabajos. Se aplicó a todos los tres Rituales, y todos sus trabajos, el

Zhouli, el Yili, y el Lijing, permanecen. Sus comentarios sobre ellos deben ser buscados

en la gran obra “El Treceavo Jing”, de la dinastía Tang. Allí aparecen, seguidos de las

glosas, ilustraciones y paráfrasis de Kong Yingda 48.

Zhai Yong y su texto grabado en piedra49

En 175, mientras Gang estaba aún vivo, Zhai Yong, un sabio y funcionario de mucho

talento, supervisó el trabajo del grabado en piedra del texto de todos los clásicos

confucianos. Sólo fragmentos de aquella gran escultura manual (sic), quedaron hasta el

día de hoy, pero otros, de la misma naturaleza, fueron hechos posteriormente. Podemos

sentirnos seguros que tenemos el texto del Lijing y otros antiguos libros chinos, tal y

como eran hace 1800 años, más correctamente que cualquier otro manuscrito existente

de occidente, semita, griego o latino, de igual antigüedad.

Li del Dai Mayor

Unas pocas frases en el Li del Dai Mayor cerrarán adecuadamente este capítulo. Él

cedió su voluminosa recopilación a un tal Xu Liang de Lang Ye, en el actual Shandong,

47 Se trata de un erudito de la Escuela de los Textos Antiguos de época Han, cuyo énfasis es puesto en los hechos históricos y sus precedentes, así como en las explicaciones naturales del Universo. Fue poeta y comentarista de un gran número de trabajos, entre ellos, clásicos como el Yijing, Shijing y Shujing, además del Huainanzi. NTRC.

48 Comentarista del Lijing, de los siglos VI y VII, concretamente, entre 574 y 648 (vid supra, nuestra introducción). NTRC.

49 Traducimos, literalmente, esculpido a mano, sobre piedra, naturalmente. NTRC. y en su familia fue transmitido; pero si algunos comentarios sobre ellos fueron

publicados, no hay ningún rastro en la historia. Cuando el trabajo de su primo, más

corto, obtuvo una amplia circulación, el suyo cayó en el olvido y, como Guyi Zun dice,

fue simplemente puesto sobre el anaquel. Todavía aparecen en el Catálogo Sui estas dos

entradas: “el Lijing de Da Dai, en 13 Secciones” y “el Xia Xiao Gang, en la primera

sección”, con una nota del editor de que fue compilado por Da Dai. Este pequeño

tratado puede, o no, también haber sido incluido en una de las 13 Secciones. Hay

entradas, así mismo, sobre el trabajo Da Dai en los catálogos de las dinastías Tang y

Song, que han dado origen a muchas discusiones. Algunos sabios Song, incluso, hasta

lo consideraron como un catorceavo Jing. En la gran colección de “Libros de Han y

Wei”, una parte del Li de Da Dai es todavía usual en 39 Libros, en 10 Secciones,

incluyendo el fragmento de la dinastía Xia 50, de la cual una versión, junto con el texto,

fue publicada en 1882 por el Profesor Douglas, del King College, bajo el título de “El

Calendario de la Dinastía Xia”. He revisado toda la parte de la colección Han y en la

de Wei, y debo considerarlas muy inferiores a la recopilación del Xiao o Dai Menor.

Esta inferioridad, y no simplemente por la cantidad, fue la razón por la que desde el

principio ha sido comparativamente muy poco tratada.

CAPÍTULO II

SIGNIFICADO DEL CARÁCTER CHINO DENOMINADO LI. SIGNIFICADO

DEL TÍTULO LIJING. VALOR DEL TRABAJO

Li es un símbolo de significado religioso

El carácter chino Li admite una gran variedad de términos al traducir un trabajo, que

abundan en cualquiera de nuestros idiomas occidentales. Con la finalidad de

comprender completamente su significado, nosotros debemos intentar sacar en limpio

las ideas fundamentales para lo que fue pensado que expresara. Y éstas son dos.

Primero, cuando consultamos el Shuo Wen 51, el diccionario chino más antiguo,

encontramos que Li es definido como “paso o acto que efectuamos para el servicio de

50 Mítica primera dinastía china (siglos XXIII-XVIII a.C.), correspondiente a un neolítico avanzado y con características propias ya de la edad del bronce. A partir de la presencia de una lista de soberanos, y gracias a las más recientes excavaciones, los arqueólogos han intentado poner en relación esta casa dinástica con la cultura Erlitou. NTRC.

51 Se refiere al Shouwen jiezi, Diccionario con explicación de los ideogramas y análisis de sus partes, de Xu Shen (hacia 58-147). NTRC.

seres espirituales y para obtener felicidad”52 . El carácter fue para el autor, Xu Shen, un

ideograma de importancia religiosa, y podemos ver que interpretó correctamente la

intención de su hacedor o hacedores. Consiste de dos elementos, llamados por separado

ji y li, que determinan la categoría de significado al cual pertenece el conjunto. Era la

figura más antigua empleada para indicar seres espirituales, vinculándose con los

caracteres que denotan espíritus, sacrificios, y oraciones 53. El carácter de la derecha,

llamado li, es fonético, incluso es el símbolo para un recipiente usado en la ejecución de

ritos, y si, como el diccionario Kangxi parece decir, fue antiguamente utilizado sólo

para el actual componente, sin embargo todavía la significación espiritual está unida a

él, y la adición de jing para completar el carácter, en cualquier momento que esta fuese

hecha, demuestra que los fabricantes consideraban los ritos para los cuales el recipiente

era utilizado para que éste poseyese, primordialmente, una importancia religiosa.

Li es un símbolo para el sentido de lo apropiado

En segundo lugar, el carácter se utiliza, en disquisiciones morales y filosóficas, para

señalar uno de los componentes primarios de la naturaleza humana. Éstos, según lo

dispuesto por Mencio, son cuatro, 54“no infundidos en nosotros desde afuera, no

producidos, es decir, por cualquier fuerza de las circunstancias, pero pertenecientes,

naturalmente, a nosotros, como hacen nuestros cuatro miembros. Son benevolencia

(zan), rectitud (yi), propiedad5556 (li), y el entendimiento (ji)”. Nuestra posesión del

primero es probada a través de la sensación de la señal de disconformidad a la vista del

sufrimiento; el segundo, por nuestro sentido de la vergüenza y aversión; el tercero, por

nuestras sensaciones de modestia y cortesía; el cuarto, por nuestro sentido de aprobar y

desaprobar.57 Así, el carácter li, en su uso concreto, denota las manifestaciones, y en su

uso imprescindible, las reglas de la propiedad. Este simbolismo dual, el religioso y el

moral, debe ser tenido presente en el estudio de nuestros clásicos. Una vida ordenada,

en armonía con él, cumplirá el más alto ideal chino y, seguramente, un muy elevado

ideal del carácter humano. Pero nunca, y en ninguna parte, ha sido posible que el

52 Xu Shen es el nombre en la transcripción pinyin. NTRC. 53 Shan, Ji y Qi.

54 Inherentes, por consiguiente, al ser humano, sin circunstancias externas. NTRC. 55 Se trata de la conducta adecuada, “apropiada” a las situaciones presentadas. Semejante a nuestro hablar con propiedad. NTRC.

56 Los principios morales básicos son, en realidad, cinco: ren, yi, li, zhi y xin, esto es, bondad, justicia, respeto, discernimiento entre el bien y el mal, y fidelidad. Todos ellos se armonizan con las Cinco Fases, la cosmología Wuxing. NTRC.

57Mencio, II, I, 6; VI, I, 6, 7. hombre mantenga este alto estándar de vida. En China, y en otros lados, el li se ha

convertido, en los usos de la sociedad, en sus distintas relaciones y asuntos de

procedimiento, en formas sin espíritu, y por lo tanto, no podemos traducir siempre el

carácter por el mismo término. Sería fácil agregar al número de palabras, más o menos

sinónimas, en francés o inglés, o en cualquier otra lengua aria, a lo que Callery resumió

bien en el siguiente párrafo: “Autant que possible, j'ai traduit Lî par le mot Rite, dont le

sens est susceptible à une grande étendue; mais il faut convenir que, suivant les

circonstances où il est employé, il peut signifier--Cérémonial, Cérémonies, Pratiques

cérémoniales, L'étiquette, Politesse, Urbanité, Courtoisie, Honnêteté, Bonnes manières,

Égards, Bonne éducation, Bienséance, Les formes, Les convenances, Savoir-vivre,

Décorum, Décence, Dignité personnelle, Moralité de conduite, Ordre Social, Devoirs

de Société, Lois Sociales, Devoirs, Droit, Morale, Lois hiérarchiques, Offrande,

Usages, Coutumes »58 . He hecho poco uso en mi traducción de la palabra Rito o Ritos, a

la que Callery dice haberse esforzado por adherirse tanto como le fue posible, pero

pienso que no me he permitido mucha libertad con otros términos de mi inglés como él

lo hizo con su francés. Para el símbolo en el título yo he dicho “Reglas de los Usos de

la Propiedad o del Ceremonial”.

Traducción del título

El significado del título, Lijing, no necesita tomarnos mucho tiempo. No hay ocasión

para decir más acerca del significado de Li; el otro carácter, jing, debe tener una fuerza

similar. La unidad que pertenece a los libros que lo componen surge de estar todo, más

o menos, ocupado con el tema de Li. Cada uno, o al menos cada grupo, está completo

en sí mismo. Cada uno es un jing, tomados juntos, son muchos jing. Solamente en los

títulos separados de siete de ellos, el decimotercero, decimosexto, décimo séptimo,

décimo octavo, décimo noveno, vigésimo séptimo y vigésimo noveno, admiten el

nombre de jing. Ese carácter es el símbolo para “el recuerdo de las cosas una por una”,

y está intercambiado, a menudo, por otro Jing59 en el cual el elemento que clasifica es

Zi, el símbolo para “un paquete de capullos”, “el componente que denota el desenredo

58“Siempre que fue posible, traduje Li por la palabra Rito, cuyo sentido es muy amplio; pero debemos considerar que, según las circunstancias en donde sea empleado, puede significar: el Ceremonial, Ceremonias, Prácticas Ceremoniales, la Etiqueta, Diplomacia, Urbanidad, Cortesía, Honestidad, Buenos Modales, Consideración, Buena Educación, Propiedad, las Formas, las Convenciones, Saber Vivir, Decoro, Decencia, Dignidad personal, Moralidad de conducta, Orden social, Deberes de sociedad, Leyes sociales, Deberes, Derecho, Moral, Leyes jerárquicas, Ofrendas, Usos, Costumbres”. NTRC. 59 El clasificador de Jing en el título es yen, el símbolo para palabras; ese de este Jing es Si/Shi. y arreglo de los hilos de las hebras”. El libro de Wylie, “El libro de los Ritos”, el de

Callery, “Memorial de los Ritos”, siempre han fallado en darme una idea precisa de la

naturaleza de nuestra obra clásica. El trabajo de Sima Qian se llama Shiji60, o los

“Recuerdos Históricos”, y Lijing podría, del mismo modo, ser traducido como “Los

Recuerdos Ceremoniales” pero he preferido darle por título, “Una Colección de

Tratados sobre las Reglas de Propiedad o Costumbres Ceremoniales”.

El valor del Lijing

El valor del trabajo ha sido ampliamente discutido por P. Callery en el sexto párrafo de

la Introducción de su traducción, de una edición abreviada de ella, y con mucho de lo

que dijo estoy feliz de estar de acuerdo. Estoy de acuerdo con él, por ejemplo, en que el

libro es “la más exacta y completa monografía que la nación china ha sido capaz de

dar al resto de la humanidad”. Pero en esta frase se da una descripción del espíritu

chino que es poco más que una caricatura. “Le cérémonial, dice él, résume l'esprit

Chinois... Ses affections, si elle en a, sont satisfaites par le cérémonial; ses devoirs, elle

les remplit au moyen du cérémonial; la vertu et le vice, elle les reconnait au

cérémonial; en un mot, pour elle le cérémonial c'est l'homme, l'homme moral, l'homme

politique, l'homme religieux, Dans ses multiples rapports avec la famille, la société,

l'état, la morale et la religión »61 .

Para toda esta presentación la primera frase de nuestra obra clásica es una respuesta

suficiente, “siempre y cuando haya reverencia en todo”. En centenares de otros pasajes

siempre se insiste en la misma cosa, que una ceremonia sin una reverencia inspirante no

es nada. No niego que hay mucha atención a las formas en China, con una falta de

memoria del espíritu, que debe animarlas. Pero, ¿cuál es la nación contra cuya gente la

misma cosa no puede ser dicha?. Los tratados de las naciones occidentales con China

contienen un artículo que estipula tolerancia para los cristianos chinos basados en que:

“la religión cristiana, según lo profesado por protestantes o por los católicos romanos,

60Shiji, o Memorias Históricas, la ortodoxa versión de los eventos históricos y el modelo ideal para escribir historia antigua en época Han. Es la primera obra china de carácter histórico general. Consta de ciento treinta libros y abarca la historia desde la antigüedad mítica hasta el reinado del emperador Wu de Han. Existe traducciones parciales en francés (E. Chavannes), y en inglés (B. Watson). NTRC. 61“El ceremonial” dice él, resume el espíritu chino…sus afectos, si los tiene, son satisfechos por el ceremonial; sus deberes, los llena por medio del ceremonial; la virtud y el defecto, los reconoce en el ceremonial; en una palabra, para él, el ceremonial es el hombre, el hombre moral, el hombre político, el hombre religioso, en sus múltiples relaciones con la familia, la sociedad, el estado, la moral y la religión”. NTRC. inculca la práctica de la virtud, y enseña al hombre a hacer lo que debe ser hecho al

respecto”62 . Montones de chinos, funcionarios, eruditos, y otros, en conversaciones

conmigo, han preguntado si tal era de hecho la naturaleza de la cristiandad, apelando, al

mismo tiempo, a ciertas cosas que alegan le hicieron dudar de ello. Todo lo que se

puede decir a este respecto es esto, que las creencias de los hombres, por un lado, son, a

menudo, mejores que su práctica, y así es también en China. Si esto es así, más allá que

aquí, es un punto en el cual se puede llegar a distintas conclusiones, de acuerdo al

conocimiento y a los prejuicios de los especuladores.

Se puede aprender más sobre la religión de la antigua China en esta obra clásica que en

todas las otras juntas. No sabemos de dónde los escritores consiguieron su información

sobre los más elevados cultos y sacrificios de los tiempos más antiguos, y sobre las

escuelas de Shun. Ellos expresaron las opiniones que, sin duda alguna, fueron corrientes

durante la dinastía Han, derivadas, en parte, de la tradición, y en parte, de los viejos

libros que no fueron recogidos, o, posiblemente, de ambas de esas fuentes. Pero no

esperen los lectores encontrar en el Lijing algo como un tratado teológico 63.

El deseo de una enseñanza dogmática de la religión en el sistema confuciano puede no

ser en todo una desventaja y un defecto, pues hay cierta cantidad de melancólica verdad

en las siguientes observaciones de Callery: “Le Lî Kî, celui de tous les King où les

questions religieuses auraient dû être traitées tout naturellement, à propos des

sacrifices au Ciel, aux Dieux tutélaires, et aux ancêtres, glisse légèment sur tout ce qui

est de pure spéculation, et ne mentionne ces graves matières qu'avec une extrême

indifférence. Selon moi ceci prouve deux choses: la première, que dans les temps

anciens les plus grand génies de la Chine n'ont possédé sur le créateur, sur la nature et

les destinées de l'âme, que des notions obscures, incertaines et souvent contradictoires;

la seconde, que les Chinois possèdent à un trés faible degré le sentiment religieux, et

qu'ils n'éprouvent pas, comme les races de l'occident, le besoin impérieux de sonder les

mystères du monde invisible.”64

62 Del octavo artículo en el Tratado con Gran Bretaña de 1858. 63 Es decir, la elaboración de una teología china. NTRC. 64“El Lijing es aquel de todos los Jing donde los asuntos religiosos deberían haber sido tratados muy naturalmente; a propósito de los sacrificios al Cielo, a los dioses tutelares y a los ancestros, se desliza ligeramente sobre todo lo que es pura especulación y no menciona estos serios asuntos sino con una extrema indiferencia. A mi modo de ver esto prueba dos cosas: la primera, que en los tiempos antiguos los más grandes genios de la China no poseían sobre la creación, la naturaleza y los destinos del alma

El número de Jing65 que se dedican al tema de los rituales funerarios demuestra qué tan

grande era el respeto de la gente por los miembros difuntos de sus familias. La

solidaridad de la familia, e incluso, la solidaridad de linaje, es un sentimiento que ha

sido siempre muy fuerte entre ellos. La doctrina de la piedad filial es también lo

prominente en varios libros, como se podría esperar.

En cuanto a las ideas filosóficas y morales, que abundan en el trabajo, son, como

Callery dice,“en general, palpables y profundas.” La manera en la cual son presentadas

no es infrecuentemente excéntrica y delimitada alrededor de especulaciones absurdas

sobre el curso de la naturaleza material, pero un estudio prolongado de los pasajes más

difíciles traerá generalmente a la luz lo que los eruditos chinos llaman un daoli, una base

de razones y analogías, que interesan y satisfacen la mente.

El Lijing como uno de los cinco Jing

La posición que, gradualmente, vino a establecer al Lijing como uno de los “Cinco

Jing” por excelencia, fue un tributo a su mérito intrínseco. No trata asuntos particulares

de una dinastía, tal como hace el Zhouli66, sino materias importantes de todas las

épocas; ni como el Yili, acerca de los usos que pertenecían a una o más de las clases

oficiales, sino que se refirió a lo que concernía a todos los hombres. La categoría de

“cinco Jing” se formó temprano, pero los “Tres Rituales” fueron comprendidos en

ellos con un valor equivalente y formaron una subdivisión de él 67. Por lo tanto, fue a

comienzos de la dinastía Tang cuando la colección “El Treceavo Jing” fue publicada;

pero fue sólo hacia el final de esa dinastía que nuestra obra clásica había logrado su

preeminencia sobre los otros dos rituales. En el capítulo 29 de las monografías de Tang,

en la página 17, se dice, “al cuidado de cada uno de los cinco Jing, fueron designados

dos grandes eruditos68697071 . El Yî de Zhou, el Shang Shu, el Shi de Mao, el Chunqiu, y

el Lijing son los cinco Jing.”

nada sino nociones oscuras, inciertas y, a menudo, contradictorias; la segunda, que los Chinos poseen, en muy escaso grado, el sentimiento religioso, y que no sentían, al igual que las razas de occidente, la necesidad imperiosa de investigar los misterios del mundo invisible.” NTRC. 65 Entiéndase los cinco libros clásicos confucianos. NTRC. 66Zhouli, Ritos de Zhou. En el texto aparece siempre como “Kauli”. NTRC. 67 Nos referimos, naturalmente, al Lijing. NTRC. 68 El mencionado Yijing. NTRC.

69 Otra denominación del Shujing o Clásico de los Documentos. NTRC. 70 Se trata del Clásico de la Poesía, Shijing. NTRC. 71Chunqiu, es decir, Anales de Primavera y Otoño, otro clásico. NTRC.

CAPÍTULO III

BREVES COMENTARIOS SOBRE LOS DISTINTOS LIBROS QUE FORMAN

LA COLECCIÓN

LIBRO I

QU LI

Este primer libro de la colección es, también, el más largo, y ha sido dividido, debido a

su longitud, en dos libros. En esta traducción, sin embargo, aparece solamente como un

libro en dos secciones que, a la vez, se subdividen de nuevo, siguiendo a los editores de

Qianlong, en cinco y tres partes, respectivamente.

El nombre Qu li se tomó de los dos primeros caracteres en el primer párrafo, y de la

primera frase, “el Ku li dice,” que se extiende, sobre todo lo que sigue, hasta el final del

libro. P. Callery, de hecho, enmarca solamente el primer párrafo dentro de comillas,

como si únicamente eso fuera del Qu li, y el resto del libro fuera de una distinta mano.

Traduce el título como 72“Rites divers”, y a su primera frase, “Le Recueil des rites

divers dit”,73 le añade la siguiente nota: “Este trabajo, que por un largo periodo, ha

estado perdido, hasta ese momento fue una de esas colecciones de proverbios y

máximas con las cuales la filosofía ha comenzado entre casi toda la gente. Aunque el

autor no lo dice, es probable que este capítulo, y los siguientes, contengan un análisis

de esa antigua colección, que por la gran desconexión que encontramos en ella

concuerda bien con la variedad indicada por el título Ku li”74. Mi propia inferencia del

texto, sin embargo, reafirma lo que he indicado arriba, que el libro es una trascripción

del Qu li, y no, simplemente, una síntesis de su contenido, o una recopilación de un

diferente autor.

No es fácil traducir el título satisfactoriamente. Según Gang Xuan (o Gang Kang Kang),

el más antiguo de todos los grandes comentaristas del Lijing, “el libro se denomina Ku

li, porque contiene materias referentes a todas las cinco categorías ceremoniales. Lo

que se dice en él sobre sacrificios pertenece a la de las “ceremonias auspiciosas”;

72 Ritos diversos. NTRC.

73La recopilación de los distintos ritos mencionados. NTRC. 74 En inglés en el original. NTRC.

sobre los ritos del luto y la pérdida o el abandono75, a la categoría de "no auspicioso";

sobre el pago de deudas tributarias y de apariciones en la corte real, a la de los "ritos

de la hospitalidad;" acerca de las armas, carros de guerra y estandartes, a la de

"aquellas de guerra;" y sobre ayudar a los ancianos, reverenciar a los mayores, dando

ofrendas o regalos, y el matrimonio de hijas, a la de las "ceremonias festivas." De este

punto de vista, el título significaría las “Reglas pertenecientes a las diversas clases de

ceremonias”o, más sucintamente, los “Rites divers” de Callery; y lo que el señor Wylie

ha llamado en su libro “El Ritual Universal”.

Pero esta traducción del título no satisface la propia fuerza del carácter Qu, que es el

símbolo de “ser doblado o torcido” y se utiliza, con su significado de sustantivo, para

lo que es pequeño y aparece irregularmente. Se hace mención en el libro XXVIII, II, 23,

de 76“aquel que cultiva los brotesde la bondad en su naturaleza”, siendo esos “brotes”

expresados por este carácter Qu; y en una nota sobre el pasaje allí he considerado las

palabras del comentarista Bai Lü: “Pon una piedra en el brote del bambú, o donde el

brote salga, y él viajará alrededor de la piedra, y saldrá torcido a su lado”. Así, Qu se

emplea para aquello que se exhibe parcialmente o en un grado pequeño. Incluso Gang

Xuan en ese pasaje lo explica como “los asuntos muy pequeños”; los dos más capaces,

en mi opinión, de todos los críticos y comentaristas chinos, Guxi y Wu Kang (de la

dinastía Yuan 77, 1249-1333), llevan a nuestro título al significado de “las formas

mínimas y los puntos más pequeños de la ceremonia”. P. Zottoli no debe ser culpado

por seguirlos y plasmar el libro 78“Minutiores Ritus” . Sin embargo esto aún no satisface

mi propia mente. Los grandes ritos son mencionados en el tratado así como los

pequeños. Los principios de la ceremonia son bien enunciados, tanto como los detalles.

Los contenidos están marcados, de hecho, por la “desconexión” que Callery menciona;

pero un traductor no puede hacer nada al respecto. El libro puede no ser tan

metodológico como desearíamos, pero debemos hacer lo mejor que podamos con él tal

como es. Me he aventurado a llamarlo “Un resumen de las Reglas de las Ceremonias”.

Ocupa muy correctamente un lugar al principio de la colección, y es una buena

introducción a los tratados que siguen.

75 Esta expresión podría hacer referencia a la partida del alma debido a la muerte o, tal vez, y con mayor seguridad, a la idea de caer en desgracia con respecto al Cielo. NTRC. 76 Traducimos en este caso brote o retoño. NTRC. 77 Es una dinastía mongola, aquella que mantuvo al viajero y comerciante Marco Polo en su corte durante varios años. NTRC.

78Ritos Menores. NTRC.

Entre los libros de Li en el catálogo de Lao Xin de la biblioteca imperial Han, hay un

tratado en nueve capítulos (pian), compilados por Hao Zhang, y llamado Qu Taiji, o

“expediente hecho en la torre de Qu”. La torre de Qu era el nombre de un edificio

educativo, donde los eruditos se encontraban en la época del emperador Xuan para

discutir asuntos sobre ceremonias y otras materias conectadas con la literatura antigua;

Hao Zhang (mencionado en el capítulo precedente), guardó un expediente de sus

procedimientos. Me gustaría pensar que nuestro Qu li es una porción de ese Qu Taiji, y

me siento apesadumbrado de no poder persuadir a las autoridades chinas que tomen el

mismo punto de vista. Ello nos libraría de la dificultad de contar con el uso de Qu en el

título.

LIBRO II

TAN GONG

El nombre de Tan Gong, que se ha dado a este libro, se toma de su primer párrafo,

donde el caballero así denominado aparece atendiendo a los ritos funerarios para un

funcionario del estado de Lu 79. En ningún otro lugar del tratado, sin embargo, hay

alguna otra mención o referencia de él. No puede haber ninguna otra razón sino ésta,

para que su apellido y nombre aparezcan en el comienzo del libro. Se entiende que el

caballero era nativo de Lu, pero no se sabe nada más de él. El Tan Gong, así como el Ku

li, se divide en dos libros, que aparecen en esta traducción como dos secciones de un

solo libro. Cada sección se subdivide en tres partes.

El conjunto se ocupa, principalmente, de las observancias de los ritos funerarios. Tiene

valor debido a la información que da sobre ellos, y los puntos de vista que prevalecían

en ese entonces a propósito de la muerte. Contiene también muchas informaciones

históricas sobre Confucio y otros, que estamos contentos de conocer. Algunos de los

comentaristas, y especialmente los editores de Qianlong, rechazan a muchos de ellos

como legendarios y fantásticos. El libro entero se reduce a un tamaño muy pequeño en

las ediciones expurgadas del Lijing. Estamos satisfechos, sin embargo, de conocer los

asuntos tal como fueron. ¿Quién no estaría dolido de querer el relato de la muerte de

Confucio, que se reseña en I, II, 20?. Nos parece, por otra parte, entenderlo mejor a

79 Lugar de origen de Confucio. Fue un antiguo Estado ubicado al sur de la actual provincia de Shandong. Su fundación se debe a Ji Dan, quien lo recibió como un feudo de su hermano mayor, el rey Wu de la dinastía Zhou. Hacia al año 256 a.C. fue conquistado por el Estado de Chu. NTRC. través de los relatos que el libro contiene sobre sus interrelaciones con sus discípulos,

así como por el luto que éstos llevaron por él. Ziyu un miembro eminente de su escuela,

aparece en el primer párrafo, cosa que dice mucho a su favor, y del mismo modo en

varias ocasiones; esto ha hecho que los editores de Qianlong sugirieran que el libro fue

compilado por sus discípulos. Tal vez pudo haber sido así.

LIBRO III

WANG ZHI

De acuerdo a Lu Jing (muerto en 192) 80, las Wang Zhi, o “Regulaciones Reales”,

fueron hechas por los grandes eruditos de la época del emperador Wan (179-157 a.C.),

por solicitud de ese soberano81. Profesa dar las regulaciones para los reyes de principio

de la dinastía, para las clases de los nobles y funcionarios feudales y sus emolumentos,

acerca de sus sacrificios, y su cuidado en relación a los ancianos. El emperador ordenó

que fuera compilado después de la muerte de Jiayi, un gran erudito y persona altamente

estimada por el soberano, cuya muerte debe haber ocurrido cerca del 170 a.C., cuando

Jiayi tenía sólo treinta y tres años. Se dice que el libro debe haber contenido, cuando

apareció por primera vez, un relato sobre los progresos reales y sobre los altares y las

ceremonias de investidura, de las cuales ahora no encontramos ningún rastro. Partes de

él fueron tomadas de Mencio, del Shujing 82, y de los comentarios de Gongyang y de Zo

en el Chunqiu; sin embargo, una vez más, algunas otras partes no son tan fácilmente

reconciliables con esas autoridades.83

Los editores de Qianlong basaron su juicio en el siguiente razonamiento: cuando fue

hecho el Lijing, el Yili debe haber aparecido, pero no así el Zhouli. Por lo tanto, el

Banquete y las Misiones aparece entre “Los Seis temas de la Enseñanza” y no hay

ninguna mención al ministro de la religión, como uno de los seis grandes ministros, ni

se dice algo del ministro que administra el ejército en la guerra. En una vista general de

ello, muchos temas se basan evidentemente en Mencio, y párrafos enteros han sido

tomados de él. Nada se dice de la posición peculiar del Hijo del Cielo 84, porque en la

80 Véase el volumen 54 de las Biografías en la Historia de la Segunda Dinastía Han. 81 En 164 a.C. Véase el Espejo de la Historia de ese año. 82 El Shujing o Clásico de los Documentos.

83 Entiéndanse eruditos o especialistas en las materias en cuestión, no autoridades políticas. NTRC. 84 El emperador es hijo del Cielo, lo que significa que el poder está relacionado y subordinado a lo divino. Con el confucianismo, el Cielo adquirirá un carácter de suprema moralidad, lo que implica que el dinastía Han, que sucedió a la Qin, el emperador debía ser distinguido de los príncipes

feudales, y no ser nombrado junto con ellos. En lo que se dice sobre los informes de la

renta y ajustes de gastos, sólo se mencionan los Grandes Ministros de Instrucción,

Guerra, y de Obras, porque éstos eran los tres ministros ducales85 de la dinastía de Han,

y los antiguos ordenamientos fueron representados para satisfacer los nuevos que habían

aparecido. Que no se diga nada sobre los altares y las investiduras establecidas por Wan,

que desatendió, en esa materia, el consejo de Xinyuan Ping, 86demuestra solamente

cuánto se excedió con la información de los recopiladores Shusun Tong87 y Sima

Xiangzu. 88

El libro fue recibido en la colección del Lijing, porque fue hecho cerca de esa época. Es

absurdo, de parte de eruditos posteriores, que pesen y midan cada párrafo de él por su

acuerdo o desacuerdo con Mencio y el Zhouli.

Este relato del Wang Zhi debe recomendarse a lectores desprejuiciados. Para mí, la cosa

más interesante del libro es la información que se recoge en él sobre la existencia de

escuelas en los tiempos más antiguos. Vemos, en el mismo comienzo de la historia en

China, una educación rudimentaria, de la cual ha surgido, a través de un desarrollo

gradual, el sistema de exámenes de hoy en día.

LIBRO IV

YUE LING

El Yue ling, o los “procedimientos del gobierno en los distintos meses”, aparece en la

edición Qianlong del Lijing en seis secciones, pero me ha parecido más en armonía con

la naturaleza del libro y más útil para el estudiante, un arreglo en cuatro secciones, y

cada sección en tres partes; una sección que comprenda, así, una estación del año, y

cada mes, con una parte del mismo. Hay también una corta sección suplementaria a

mitad del año, en el final del sexto mes, hecha a partir de las líneas taoístas en las

cuales las diversas porciones se juntan.

mandato del gobernante depende del Cielo y debe seguir las directrices morales y éticas correspondientes, porque si no es así, los castigos, en forma de inundaciones, sequías u otras catástrofes, pueden asolar a la población y el mismo monarca puede perder su poder. NTRC.

85 Se emplea la misma nomenclatura que la utilizada en la denominación de los diferentes rangos de la nobleza medieval occidental, en especial, el título de duque. NTRC. 86 Se trata de un charlatán taoísta que fue honrado y seguido por el emperador Wan por un corto tiempo; fue sentenciado a muerte en el año 163 a. C.

87 Un erudito de Qin. Fue consejero, con posterioridad, del primer y del segundo emperador Han. 88 Un funcionario y autor. Murió en 126 a. C.

Zhai Yong (133-192) y Wang Su, algo más adelante (en nuestro tercer siglo),

sostuvieron que el libro era obra del duque de Zhou89, y que se tiene que asignar al

décimo primero o décimo segundo siglo a.C. Pero esta visión con respecto a la

antigüedad del libro se ha dejado universalmente de lado. Incluso Jing Xuan observó, en

el siglo segundo, que era una compilación del Chunqiu de Lü Buwei, que aún es

absurdamente mencionado por muchos escritores chinos como el verdadero padre del

fundador de la dinastía Qin, que murió en 237 a.C. Lu Deming, escribiendo en nuestro

siglo séptimo, dijo, 90“El Yueling fue, originalmente, parte del Lushi chunqiu, del cual

alguien recopiló posteriormente esta memoir”91. Sin vacilar, los editores del Jianlong

afirman que este es el origen del Yue ling, ya que, de hecho, nadie que lo haya

comparado con la obra atribuida a Lu, puede tener duda de esto. De ese trabajo, Mayers

dice que “es una colección de noticias casi históricas y, aunque nominalmente, es la

producción de Lu, realmente fue compilada bajo su dirección por un grupo de

eruditos”. Mayers agrega que, para completar la obra, Lü Buwei colgó 1000 piezas de

oro en el portón de su palacio, y las ofreció como recompensa a quién pudiera sugerir su

mejora, bien sea agregando algo o expurgándolo, aunque fuese de un solo carácter92.

Tal fue el origen del Yue ling. No sabemos quién lo recopiló a partir del Lüshi Chunqiu,

pero fue puesto por primera vez en el Lijing por Ma Jung. Puede ser explicado

solamente observando las peculiaridades Qin con respecto a los nombres de los títulos y

de otras cosas. Es, en sí mismo, muy interesante, aclarando las costumbres antiguas y

las opiniones religiosas y, del mismo modo, demostrando cómo esto último fue

corrompido, especialmente, por la intrusión de los elementos taoístas.

El libro se ha llamado, en ocasiones, “Un calendario de los meses de Zhou”. Callery

traduce el nombre Yue ling por 93“Attributs des Mois”. Mi propia traducción está de

acuerdo a Jing Xuan, quien dice, “El libro se llama, Yue ling porque registra los

procedimientos de gobierno en los doce meses del año”.

89 Kâu en el original. NTRC.

90 Anales de Primavera y Otoño del Estado de Lu. Es la exégesis del Libro de Primavera y Otoño, una obra básica para el conocimiento de las creencias de época Han y anteriores. Se debe a Lu Buwei. El Yue ling mencionado es el Yue ling guangji, Recopilación de ordenanzas mensuales. NTRC. 91 Memoria. Puede entenderse Recuerdos o Compilación. NTRC. 92Chinese Reader’s Manual, “Manual del Lector Chino”, de Mayers, p. 145. Las mil piezas de oro colgadas en el portón de Lu eran, probablemente, una variación de lo que se ha relatado en el precedente capítulo con respecto a lo hecho por el rey Xian de Hejian con respecto a tratar de recuperar el libro perdido de Zuozhuan.

93Atributos de los Meses. NTRC.

LIBRO V

ZENGZI WEN

A este libro se le nombra así por los tres primeros caracteres que hay en él, que

significan 94“Las cuestiones de Zengzi”. La mayor parte de los diversos párrafos y

capítulos de sus dos secciones comienzan del mismo modo. Sin embargo, no se

encuentra, de ningún modo, en las ediciones expurgadas del clásico.

Zengzi, o Señor Zeng95, casi cincuenta años más joven que Confucio, fue uno de los

principales discípulos de su escuela, quizás el más capaz entre ellos. Se distinguió por

su piedad filial96 y, por lo tanto, por su honesta simplicidad.

Hay una interesante mención sobre su muerte en el libro II, I, parte I, 18, en el

departamento del catálogo de Liu Xin, que contiene los 97“Trabajos de los Literati”,

donde están incluidos “18 tratados (pian) de Zengzi”, pero sin cualquier otra

especificación sobre ellos. Diez de esos tratados, o fragmentos de ellos, se encuentran

en el Li del Dai mayor, pero esta obra no está entre ellos, ni yo la he visto en algún lado

adjudicada a él. Deben haber sido, sin embargo, compilados a partir de memorias

dejadas por él o por alguno de sus discípulos íntimos. Los nombres de solamente otros

dos discípulos del maestro se señalan en él, los de Ziyu y de Zixia. La referencia a los

discípulos del anteriormente mencionado Maestro, que se encuentra en la sección II, 19,

debe ser una nota del recopilador final. La mención de Laozi o de Lao Dan 98 y sus

94A pesar que podríamos traducir por preguntas, sugerimos el uso de la palabra referida a cuestiones como cuestionamientos o argumentos. NTRC.

95 Su nombre era Shan, y el que recibió en su madurez fue Ziyu. 96 La virtud confuciana de la piedad filial (xiao), es un comportamiento ético de obligado cumplimiento en el seno familiar por parte del hijo mayor. Su origen está vinculado al culto a los antepasados, al que los confucianos dotaron de un componente moral. El confucianismo instauró como ortodoxia, en lo referente a las relaciones familiares y sociales, un mecanismo de control y ordenamiento social como ideología oficial del Estado imperial desde época Han (206a.C.-220). Mencio, y otros seguidores del confucianismo, desarrollaron la idea de la piedad filial con amplitud, y terminó originando distintas clases de manifestaciones intelectuales, que abarcaban desde los bajorrelieves funerarios de la dinastía Han posterior, en que se representan y relatan breves historias de piedad filial a modo de modelos que todos deben seguir, hasta el tratado llamado Libro de la Piedad Filial, uno de los trece clásicos del confucianismo. NTRC.

97 Letrados confucianos de la administración pública. Solían poseer un elevado nivel cultural y optaban a los distintos cargos a través de oposiciones, exámenes estatales de corte confuciano. Esta costumbre se