Lundi ou mardi (traduit) - Virginia Woolf - E-Book

Lundi ou mardi (traduit) E-Book

Virginia Woolf

0,0
3,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

- Cette édition est unique;
- La traduction est entièrement originale et a été réalisée pour l'Ale. Mar. SAS;
- Tous droits réservés.

Monday or Tuesday de Virginia Woolf est un recueil de huit nouvelles publié pour la première fois en 1921. Apparemment, lorsqu'il a été publié à l'origine, le mari de l'auteur l'a qualifié de l'un des pires livres imprimés jamais publiés, car il contenait de nombreuses erreurs (celles-ci ont été corrigées dans les éditions ultérieures). Les histoires incluses dans ce recueil sont les suivantes : A Haunted House ; A Society ; Monday or Tuesday ; An Unwritten Novel ; The String Quartet ; Blue and Green ; Kew Gardens ; et The Mark on the Wall.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Table des matières

 

1. Une maison hantée

2. Une société

3. Lundi ou mardi

4. Un roman non écrit

5. Le quatuor à cordes

6. Bleu et vert

7. Kew Gardens

8. La marque sur le mur

 

Lundi ou mardi

VIRGINIA WOOLF

1921

Traduction 2021 édition par Ale. Mar.

Tous droits réservés

1. Une maison hantée

Quelle que soit l'heure à laquelle vous vous réveilliez, une porte se fermait. Ils allaient de chambre en chambre, main dans la main, soulevant ici, ouvrant là, s'assurant - un couple fantôme.

"On l'a laissé ici", a-t-elle dit. Et il a ajouté : "Oh, mais ici aussi !" "C'est en haut", murmura-t-elle. "Et dans le jardin," murmura-t-il. "Silence," dirent-ils, "ou nous allons les réveiller."

Mais ce n'est pas que vous nous ayez réveillés. Oh, non. "Ils le cherchent, ils tirent le rideau", pourrait-on dire, et ainsi lire sur une page ou deux. "Maintenant ils l'ont trouvé", on en serait certain, en arrêtant le crayon sur la marge. Et puis, fatigué de lire, on se lèverait et on verrait par soi-même la maison vide, les portes ouvertes, seuls les pigeons ramiers bouillonnant de contentement et le bourdonnement de la batteuse venant de la ferme. "Pourquoi suis-je entré ici ? Qu'est-ce que je voulais trouver ?" Mes mains étaient vides. "C'est peut-être à l'étage, alors ?" Les pommes étaient dans le grenier. Et je redescendis, le jardin était toujours le même, seul le livre avait glissé dans l'herbe.

Mais ils l'avaient trouvé dans le salon. Non pas que l'on puisse les voir. Les vitres reflétaient les pommes, reflétaient les roses ; toutes les feuilles étaient vertes dans le verre. S'ils bougeaient dans le salon, la pomme ne faisait que tourner son côté jaune. Pourtant, l'instant d'après, si la porte était ouverte, répandue sur le sol, accrochée aux murs, suspendue au plafond - quoi ? Mes mains étaient vides. L'ombre d'une grive traversait le tapis ; des puits les plus profonds du silence, le pigeon ramier tirait sa bulle sonore. "En sécurité, en sécurité, en sécurité", le pouls de la maison battait doucement. "Le trésor est enterré, la pièce... "Le pouls s'arrêta net. Oh, était-ce le trésor enfoui ?

Un moment plus tard, la lumière avait disparu. Dehors dans le jardin alors ? Mais les arbres filaient l'obscurité pour un rayon de soleil errant. Si fin, si rare, froidement enfoui sous la surface, le rayon que je cherchais brûlait toujours derrière le verre. La mort était le verre ; la mort était entre nous ; elle est venue à la femme d'abord, il y a des centaines d'années, en quittant la maison, en scellant toutes les fenêtres ; les pièces étaient obscurcies. Il l'a quittée, il l'a quittée, il est allé au Nord, à l'Est, il a vu les étoiles tourner dans le ciel du Sud, il a cherché la maison, il l'a trouvée sous les Downs. "En sécurité, en sécurité, en sécurité", le pouls de la maison battait joyeusement. "Le trésor est à vous."

Le vent rugit dans l'avenue. Les arbres se penchent et se courbent dans tous les sens. Les rayons de lune éclaboussent et se répandent sauvagement sous la pluie. Mais le faisceau de la lampe tombe directement de la fenêtre. La bougie brûle, raide et immobile. Se promenant dans la maison, ouvrant les fenêtres, chuchotant pour ne pas nous réveiller, le couple fantôme cherche sa joie.

"On a dormi ici", dit-elle. Et il ajoute : "Des baisers sans nombre." "En nous réveillant le matin -" "Argent entre les arbres -" "A l'étage -" "Dans le jardin -" "Quand l'été arrive -" "En hiver, dans la neige -" Les portes se ferment au loin, frappant doucement comme le pouls d'un cœur.

Ils s'approchent, s'arrêtent sur le seuil de la porte. Le vent tombe, la pluie glisse, argentée, sur le verre. Nos yeux s'assombrissent ; nous n'entendons aucun pas à côté de nous ; nous ne voyons aucune dame étendre son manteau fantomatique. Ses mains protègent la lanterne. "Regarde", souffle-t-il. "Ils sont endormis. L'amour sur leurs lèvres."

S'abaissant, tenant leur lampe d'argent au-dessus de nous, longtemps ils regardent et profondément. Ils s'arrêtent longtemps. Le vent souffle droit, la flamme s'abaisse légèrement. De sauvages rayons de lune traversent le sol et les murs et, se rencontrant, colorent les visages penchés, les visages qui réfléchissent, les visages qui fouillent les dormeurs et cherchent leur joie cachée.

"En sécurité, en sécurité, en sécurité", le cœur de la maison bat fièrement. "De longues années -" il soupire. "Encore une fois, tu m'as trouvé." "Ici", murmure-t-elle, "en dormant ; dans le jardin en lisant ; en riant, en roulant des pommes dans le grenier. Ici, nous avons laissé notre trésor -" En se baissant, leur lumière soulève les paupières de mes yeux. "En sécurité ! En sécurité ! En sécurité !", le pouls de la maison bat la chamade. En me réveillant, je m'écrie : "Oh, est-ce là votre trésor enfoui ? La lumière dans le coeur."

2. Une société