Lunes o martes (traducido) - Virginia Woolf - E-Book

Lunes o martes (traducido) E-Book

Virginia Woolf

0,0
3,49 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

- Esta edición es única;
- La traducción es completamente original y se realizó para el Ale. Mar. SAS;
- Todos los derechos reservados.

Lunes o martes, de Virginia Woolf, es una colección de ocho relatos cortos publicada por primera vez en 1921. Al parecer, cuando se publicó originalmente, el marido de la autora lo calificó como uno de los peores libros impresos jamás publicados, porque contenía muchos errores (éstos fueron corregidos en ediciones posteriores). Los relatos incluidos en esta colección son los siguientes: Una casa encantada; Una sociedad; Lunes o martes; Una novela no escrita; El cuarteto de cuerda; Azul y verde; Los jardines de Kew; y, La marca en la pared.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Índice de contenidos

 

1. Una casa encantada

2. Una sociedad

3. Lunes o martes

4. Una novela no escrita

5. El cuarteto de cuerda

6. Azul y verde

7. Kew Gardens

8. La marca en la pared

 

Lunes o martes

VIRGINIA WOOLF

1921

Traducción 2021 edición de Ale. Mar.

Todos los derechos reservados

1. Una casa encantada

A cualquier hora que te despertaras había una puerta cerrándose. De habitación en habitación iban, de la mano, levantando aquí, abriendo allá, asegurándose... una pareja fantasmal.

"Aquí lo dejamos", dijo ella. Y añadió: "¡Oh, pero aquí también!" "Está arriba", murmuró ella. "Y en el jardín", susurró él. "En silencio", dijeron, "o los despertaremos".

Pero no fue que nos despertaste. Oh, no. "Lo están buscando; están corriendo la cortina", se diría, y así se leería en una o dos páginas. "Ahora lo han encontrado", se aseguraba uno, deteniendo el lápiz en el margen. Y entonces, cansado de leer, uno podría levantarse y ver por sí mismo, la casa toda vacía, las puertas abiertas, sólo las palomas de madera burbujeando de contenido y el zumbido de la trilladora sonando desde la granja. "¿Para qué he entrado aquí? ¿Qué quería encontrar?" Mis manos estaban vacías. "¿Quizás esté arriba entonces?" Las manzanas estaban en el desván. Y así, abajo de nuevo, el jardín seguía como siempre, sólo el libro se había deslizado en la hierba.

Pero lo habían encontrado en el salón. No es que uno pudiera verlos. Los cristales de las ventanas reflejaban manzanas, reflejaban rosas; todas las hojas eran verdes en el cristal. Si se movían en el salón, la manzana sólo mostraba su lado amarillo. Sin embargo, al instante, si se abría la puerta, se extendía por el suelo, colgaba de las paredes, pendía del techo... ¿qué? Mis manos estaban vacías. La sombra de un tordo cruzaba la alfombra; de los pozos más profundos del silencio la paloma torcaz sacaba su burbuja de sonido. "A salvo, a salvo, a salvo", el pulso de la casa latía suavemente. "El tesoro enterrado; la habitación... " el pulso se detuvo en seco. ¿Era ese el tesoro enterrado?

Un momento después la luz se había desvanecido. ¿Entonces en el jardín? Pero los árboles tejían la oscuridad para un rayo de sol errante. Tan fino, tan raro, fríamente hundido bajo la superficie el rayo que buscaba siempre ardía tras el cristal. La muerte era el cristal; la muerte estaba entre nosotros; llegando a la mujer primero, hace cientos de años, dejando la casa, sellando todas las ventanas; las habitaciones se oscurecieron. La dejó, la dejó a ella, se fue al Norte, se fue al Este, vio las estrellas volteadas en el cielo del Sur; buscó la casa, la encontró caída bajo los Downs. "A salvo, a salvo, a salvo", el pulso de la casa latía alegremente. "El tesoro es tuyo".

El viento ruge por la avenida. Los árboles se inclinan y se doblan hacia un lado y otro. Los rayos de luna salpican y se derraman salvajemente en la lluvia. Pero el haz de la lámpara cae directamente desde la ventana. La vela arde rígida y quieta. Paseando por la casa, abriendo las ventanas, susurrando para no despertarnos, la pareja fantasmal busca su alegría.

"Aquí dormimos", dice ella. Y añade: "Besos sin número". "Al despertar por la mañana -" "Plata entre los árboles -" "Arriba -" "En el jardín -" "Cuando llegó el verano -" "En la nieve del invierno -" Las puertas se cierran a lo lejos, golpeando suavemente como el pulso de un corazón.

Se acercan; se detienen en la puerta. El viento cae, la lluvia se desliza plateada por el cristal. Nuestros ojos se oscurecen; no oímos ningún paso a nuestro lado; no vemos a la dama extender su fantasmal manto. Sus manos protegen la linterna. "Mirad", dice. "Duermen profundamente. El amor en sus labios".

Inclinándose, sosteniendo su lámpara de plata sobre nosotros, miran larga y profundamente. Se detienen mucho tiempo. El viento se dirige directamente; la llama se inclina ligeramente. Rayos salvajes de la luz de la luna cruzan el suelo y la pared y, al encontrarse, manchan los rostros inclinados; los rostros que reflexionan; los rostros que escudriñan a los durmientes y buscan su alegría oculta.

"A salvo, a salvo, a salvo", late orgulloso el corazón de la casa. "Largos años...", suspira. "Otra vez me encontraste". "Aquí", murmura, "durmiendo; en el jardín leyendo; riendo, rodando manzanas en el desván. Aquí dejamos nuestro tesoro -" Inclinándose, su luz levanta los párpados de mis ojos. "¡Seguro! ¡Seguro!" el pulso de la casa late salvajemente. Despertando, grito "Oh, ¿es este tu tesoro enterrado? La luz en el corazón".

2. Una sociedad