14,39 €
Drawing on Ezra Pound's notebooks, typescripts and contri-butions to periodicals, Posthumous Cantos is a selection of drafts and sketches that remained unpublished or uncollected in the poet's lifetime. The material spans the entire half-century of Pound's Cantos, 1915 to 1970, and includes newly-recovered passages he wrote in Italian in 1944-45, presented here in their original form alongside English translations. Accompanied by detailed introductory and explanatory notes and a full chronology, Posthumous Cantos offers new insight into the making of one of the twentieth century's most important and forbidding literary works, revealing it as an endless process of writing and rewriting, in which the poetry and the life are finally inextricable. This is a crucial part of the Pound canon, here made available for the first time in an English edition.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Posthumous Cantos
Ezra Pound (1885–1972) is one of the most influential, and controversial, poets of the twentieth century. His poetry remains vital, challenging, contentious, unassimilable.
Massimo Bacigalupo is an experimental filmmaker, scholar, translator and literary critic. Since 1990 he has been Professor of American Literature at the University of Genoa.
Ezra Pound
Introduction
Note on the English Edition
Chronology
I Three Cantos: London, 1915–1917
Hang it all, there can be but one ‘Sordello’!
Leave Casella
Another’s a half-cracked fellow – John Heydon
‘What do I mean by all this clattering rumble?’
When you find that feminine contact
What’s poetry?
II Paris, 1920–1922
And So shu stirred in the sea
Sudden gift of the stranger
Dido choked up with tears for dead Sicheus
By the arena, you, Thomas amics, Galla Placidia, and the Roman
III Rapallo and Venice, 1928–1937
the new shoots rise by the altar
irritable and unstable
‘Spent yesterday drawing a grasshopper’
‘From this grotto’
A dangle of fishermen’s lanthorns
SHINES in the mind of heaven GOD
colla coda aguzza
is burried the great financier, Lawvi or Levi
while they were discussing the former possibility
Lost sense of partaggio, of sharing, for fellowship
In their pageantry and their pride they were 40
Das endlich eine wirklicheVerständigung
Work is not a commodity. No one can eat it
IV Voices of War, 1940–45
1940
as against the sound of the olive mill
But here in Tigullio
as at Aquila with a hundred heads round the fountain
Washed in the Kiang & Han river
To attract the spirits by the beauty of jade
saying: O Kat based upon reason
for which the wind is quiet
With a white flash of wings over the dawn light
The holiness of the lord has a blister
So that in August, of the year ex–XXI
The cat stars have shut one eye
Ub. –
Maderno, and there was calm in the stillness
360 thousand and sorrow, sorrow like rain
So that he put up a saw mill, and they took him
m’apparve in quel triedro
ERIGENA
V Italian Drafts, 1944–1945
Accade ogni mezzo secolo una meraviglia
[Every half century a marvel occurs]
Ripresero allora i dolci suoni
[Then began again the sweet sounds]
In un triedro dell’oliveto mi apparve
[In a triedro of the olive grove she appeared to me]
14 Jan
[14 Jan]
Dove la salita scende e fa triedro
[Where the path descends and makes a triedro]
Mai con codardi (codini) sarà l’arte monda
[Never with cowards (fogies) will art be mended]
Ogni beato porta con sé il cielo
[Every blessed soul carries along with it the heavenly sphere]
Nel periplo che fa il vostro sole
[In the periplum that your sun makes]
e i fiocchi giaccion e fondon
[and the snowflakes lie and melt]
Com’è ch’io sento le vetuste voci
[How is it that I hear the ancient voices]
Se in febbraio il freddo rilascia la morsa
[If in February the cold relaxes its bite]
VI Pisa, 1945
a quando?
Ed ascoltando al leggier mormorio
Yet from my tomb such flame of love arise
Night rain and a Biddle sky
VII Prosaic Verses, 1945–1960
and my gt/ aunt’s third husband
Ian had felt it: ‘blown to pieces?’
‘aint no son of a bitch can help me’
‘one god and Mahomet’ stamped by Roger of Sicily
John Heydon, the signatures
‘daily exercise or more power than any President’
The EMPEROR ploughed his furrow and his wife
for a word / for the mistranslation of XREIA
L’arif est gai, de bonne humeur, souriant
Old Peters after ’48 that was
novis, nova remedia
Till Di Marzio cita
Out of Earth into tree
And might be lost if I do not record them
the madness & cancer are nothing
VIII Lines for Olga, 1962–1972
& the grasshopper was not yet dead on his stalk
The gondolas dying in their sewers
and as to why this timing?
flood & flame
Olga’s name being courage
And there was nothing but water melon
Notes
Index
Ezra Pound devoted much of his life to the writing of a long poem, The Cantos, which was to be a history both of the world and of himself, a new Odyssey telling the story of an exile’s return to his home and promised land, and a new Divine Comedy depicting the arduous ascent from Hell to an erotic and visionary Paradise. However, while those great models were based on a linear narrative, Pound, a poet of the image and of sudden intuitions, tells his story circularly, by repetition and variation. The part contains the whole, and canto 1 already offers a blueprint for the entire poem, going from Odysseus’s descent to Hades to a vision of Venus, she of ‘dark eyelids’, as well as ‘mirthful’. She is Baudelaire’s beautiful temptress, revisited by an American poet who arrived in Europe with an insatiable desire for knowledge and self-affirmation.
Consequently, over the fifty-year course of Pound’s poem, states of mind alternate, and the only continuous and irreversible story that we can make out in its turbulent pages is the poet’s own life, his travels and sudden departures, his pitfalls and misadventures, his aesthetic youth, his maturity increasingly occupied by economic projects, the day of reckoning of his incarceration, the relatively serene twilight of his final years.
Pound always wrote with incisiveness and passion, and the best parts of The Cantos are an eccentric but powerful chronicle of his times and of some of their most representative figures. The troubadour and friend of Yeats of the London salons; the Renaissance scholiast and guru of Shakespeare and Company, the Paris bookshop patronized by Joyce and Hemingway; the passionate tennis player and compiler of ABCs (How to Read, Guide to Kulchur, ABC of Economics), perfectly naturalized in Rapallo during the two decades of Fascism; the desperate and unregenerate prophet of the Pisan cage; and finally that painful persona – the poet in the insane asylum of Washington, DC, not far from the White House and its tenant, to whom he believed he had much to impart. These are images known to everyone, images that do not, and will not, cease to provoke fear and wonder, as well as delight, like the mirthful Venus of canto 1.
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!