The Collected Works of Ovid -  - E-Book

The Collected Works of Ovid E-Book

0,0
0,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

This comprehensive eBook presents significant works of this famous and brilliant writer in one ebook - easy-to-read and easy-to-navigate: • The Metamorphoses of Ovid • Ars Amatoria, or The Art Of Love • The Amores, or Amours • Remedia A Moris or, The Remedy Of Love • The Metamorphoses of Publius Ovidus Naso in English blank verse • The Lovers Assistant; Or, New Art of Love and • The Last Poems of Ovid • etc.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Seitenzahl: 2478

Veröffentlichungsjahr: 2015

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Table of Contents
The Metamorphoses of Ovid
Books I-VII
Translated by Henry T. Riley
INTRODUCTION.
A SYNOPTICAL VIEW
OF THE
PRINCIPAL TRANSFORMATIONS MENTIONED IN
THE METAMORPHOSES.
BOOK I.
BOOK II.
BOOK III.
BOOK IV.
BOOK V.
BOOK VI.
BOOK VII.
Introduction by Stephen Brooks, Jr., from 1899 McKay edition:
INTRODUCTION.
THE METAMORPHOSES.
BOOK THE FIRST.
THE ARGUMENT.
FABLE I.
EXPLANATION.
FABLE II.
EXPLANATION.
FABLE III.
EXPLANATION.
FABLE IV.
EXPLANATION.
FABLE V.
EXPLANATION.
FABLE VI.
EXPLANATION.
FABLE VII.
EXPLANATION.
FABLE VIII.
EXPLANATION.
FABLE IX.
EXPLANATION.
FABLE X.
EXPLANATION.
FABLE XI.
EXPLANATION.
FABLE XII.
EXPLANATION.
FABLE XIII.
EXPLANATION.
FABLE XIV.
EXPLANATION.
FABLE XV.
EXPLANATION.
FABLE XVI.
EXPLANATION.
FABLE XVII.
EXPLANATION.
Supplementary Notes (added by transcriber)
BOOK THE SECOND.
FABLE I.
EXPLANATION.
FABLE II.
FABLE III.
FABLE IV.
EXPLANATION.
FABLE V.
FABLES VI AND VII.
EXPLANATION.
FABLE VIII.
EXPLANATION.
FABLE IX.
EXPLANATION.
FABLE X.
FABLE XI.
EXPLANATION.
FABLE XII.
EXPLANATION.
FABLE XIII.
EXPLANATION.
FABLE XIV.
EXPLANATION.
BOOK THE THIRD.
FABLE I.
EXPLANATION.
FABLE II.
EXPLANATION.
FABLE III.
EXPLANATION.
FABLE IV.
EXPLANATION.
FABLE V.
FABLE VI.
EXPLANATION.
FABLE VII.
EXPLANATION.
FABLE VIII.
EXPLANATION.
THE METAMORPHOSES.
BOOK THE FOURTH.
FABLE I.
EXPLANATION.
FABLE II.
EXPLANATION.
FABLE III.
EXPLANATION.
FABLE IV.
EXPLANATION.
FABLE V.
EXPLANATION.
FABLE VI.
FABLE VII.
EXPLANATION.
FABLE VIII.
EXPLANATION.
FABLE IX.
EXPLANATION.
FABLE X.
EXPLANATION.
Supplementary Notes (added by transcriber)
BOOK THE FIFTH.
FABLE I.
EXPLANATION.
FABLE II.
EXPLANATION.
FABLE III.
EXPLANATION.
FABLE IV.
EXPLANATION.
FABLE V.
EXPLANATION.
FABLE VI.
EXPLANATION.
FABLE VII.
EXPLANATION.
Supplementary Notes (added by transcriber)
BOOK THE SIXTH.
FABLE I.
EXPLANATION.
FABLE II.
EXPLANATION.
FABLE III.
EXPLANATION.
FABLE IV.
EXPLANATION.
FABLE V.
EXPLANATION.
FABLE VI.
EXPLANATION.
FABLE VII.
EXPLANATION.
Supplementary Notes (added by transcriber)
BOOK THE SEVENTH.
FABLE I.
EXPLANATION.
FABLE II.
EXPLANATION.
FABLE III.
EXPLANATION.
FABLE IV.
EXPLANATION.
FABLE V.
EXPLANATION.
FABLE VI.
EXPLANATION.
FABLE VII.
EXPLANATION.
FABLE VIII.
EXPLANATION.
METAMORPHOSES
INTRODUCTION.
A SYNOPTICAL VIEW
OF THE
PRINCIPAL TRANSFORMATIONS MENTIONED IN
THE METAMORPHOSES.
BOOK VIII.
BOOK IX.
BOOK X.
BOOK XI.
BOOK XII.
BOOK XIII.
BOOK XIV.
BOOK XV.
BOOK THE EIGHTH.
FABLE I.
EXPLANATION.
FABLE II.
EXPLANATION.
FABLE III.
EXPLANATION.
FABLE IV.
EXPLANATION.
FABLE V.
EXPLANATION.
FABLE VI.
EXPLANATION.
FABLE VII.
EXPLANATION.
BOOK THE NINTH.
FABLE I.
EXPLANATION.
FABLE II.
EXPLANATION.
FABLE III.
EXPLANATION.
FABLE IV.
EXPLANATION.
FABLE V.
EXPLANATION.
FABLE VI.
EXPLANATION.
BOOK THE TENTH.
FABLE I.
EXPLANATION.
FABLE II.
EXPLANATION.
FABLE III.
EXPLANATION.
FABLE IV.
EXPLANATION.
FABLE V.
EXPLANATION.
FABLE VI.
EXPLANATION.
FABLE VII.
EXPLANATION.
FABLE VIII.
EXPLANATION.
FABLE IX.
EXPLANATION.
FABLE X.
EXPLANATION.
Supplementary Note (added by transcriber)
BOOK THE ELEVENTH.
FABLE I.
EXPLANATION.
FABLE II.
EXPLANATION.
FABLE III.
EXPLANATION.
FABLE IV.
EXPLANATION.
FABLES V. AND VI.
EXPLANATION.
FABLE VII.
EXPLANATION.
FABLE VIII.
EXPLANATION.
BOOK THE TWELFTH.
FABLES I. AND II.
EXPLANATION.
FABLES III. AND IV.
EXPLANATION.
FABLES V. AND VI.
EXPLANATION.
BOOK THE THIRTEENTH.
FABLE I.
EXPLANATION.
FABLES III. AND IV.
EXPLANATION.
FABLES V. AND VI.
EXPLANATION.
FABLE VII.
EXPLANATION.
FABLE VIII.
EXPLANATION.
BOOK THE FOURTEENTH.
FABLE I.
EXPLANATION.
FABLE II.
EXPLANATION.
FABLE III.
EXPLANATION.
FABLE IV.
EXPLANATION.
FABLE V.
EXPLANATION.
FABLE VI.
EXPLANATION.
FABLES VII. AND VIII.
EXPLANATION.
FABLES IX. AND X.
EXPLANATION.
FABLE XI.
EXPLANATION.
FABLES XII. AND XIII.
EXPLANATION.
BOOK THE FIFTEENTH.
FABLE I.
EXPLANATION.
FABLES II. AND III.
EXPLANATION.
FABLES IV. V. AND VI.
EXPLANATION.
FABLE VII.
EXPLANATION.
FABLE VIII.
EXPLANATION.
THE METAMORPHOSESOF Publius Ovidius Naso IN English Blank Verse
VOL. 1.
Table of Contents
THEFirst Book OF THE METAMORPHOSES OF OVID.
The Second Book.
THESecond Book OF THE METAMORPHOSES OF OVID.
The Third Book.
THEThird Book OF THE METAMORPHOSES OF OVID.
The Fourth Book.
THEFourth Book OF THE METAMORPHOSES OF OVID.
The Fifth Book.
THEFifth Book OF THE METAMORPHOSES OF OVID.
The Sixth Book.
THESixth Book OF THE METAMORPHOSES OF OVID.
The Seventh Book.
THESeventh Book OF THE METAMORPHOSES OF OVID.
THE METAMORPHOSESOF Publius Ovidius Naso IN English Blank Verse
VOL. II.
The Eighth Book.
THEEighth Book OF THE METAMORPHOSES OF OVID.
The Ninth Book.
THENinth Book OF THE METAMORPHOSES OF OVID.
The Tenth Book.
THETenth Book OF THE METAMORPHOSES OF OVID.
The Eleventh Book.
THEEleventh Book OF THE METAMORPHOSES OF OVID.
The Twelfth Book.
THETwelfth Book OF THE METAMORPHOSES OF OVID.
The Thirteenth Book.
THEThirteenth Book OF THE METAMORPHOSES OF OVID.
The Fourteenth Book.
THEFourteenth Book OF THE METAMORPHOSES OF OVID.
The Fifteenth Book.
THEFifteenth Book OF THE METAMORPHOSES OF OVID.
THE LAST POEMS OF OVID
ACKNOWLEDGEMENTS
INTRODUCTION
Ex Ponto IV
Ovid's addressees in Ex Ponto IV
Differences between Ex Ponto IV and the earlier poetry from exile
The mixing of levels of diction
The letters to Sextus Pompeius
The letter to Suillius addressing Germanicus
The letters to Brutus and Graecinus
The letters to Tuticanus
Other letters to poets
The letter to Severus
The letter to Albinovanus Pedo
The letter to Gallio
The letter to Carus
The letter to Vestalis
The third poem
Poem xvi
TEXTUAL INTRODUCTION
The Manuscripts
G
B and C
MFHILT
M
F
H
I
L
T
P
Titles
The manuscript authority for the text of Ex Ponto IV
The present edition
Printed editions
P. OVIDI NASONIS EPISTVLARM EX PONTO LIBER QVARTVS
CONSPECTVS SIGLORVM
I
II
III
IIII
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
COMMENTARY
I. To Sextus Pompeius
II. To Cornelius Severus
III. To An Unfaithful Friend
IV. To Sextus Pompeius
V. To Sextus Pompeius
VI. To Brutus
VII. To Vestalis
VIII. To Suillius
IX. To Graecinus
X. To Albinovanus Pedo
XI. To Gallio
XII. To Tuticanus
XIII. To Carus
XIV. To Tuticanus
XV. To Sextus Pompeius
XVI. To a Detractor
BIBLIOGRAPHY
1. Editions and commentaries
2. Works cited

The Metamorphoses of Ovid

Books I-VII

Translated by Henry T. Riley

INTRODUCTION.

TheMetamorphoses of Ovid are a compendium of the Mythological narratives of ancient Greece and Rome, so ingeniously framed, as to embrace a large amount of information upon almost every subject connected with the learning, traditions, manners, and customs of antiquity, and have afforded a fertile field of investigation to the learned of the civilized world. To present to the public a faithful translation of a work, universally esteemed, not only for its varied information, but as being the masterpiece of one of the greatest Poets of ancient Rome, is the object of the present volume.

To render the work, which, from its nature and design, must, of necessity, be replete with matter of obscure meaning, more inviting to the scholar, and more intelligible to those who are unversed in Classical literature, the translation is accompanied with Notes and Explanations, which, it is believed, will be found to throw considerable light upon the origin and meaning of some of the traditions of heathen Mythology.

In the translation, the text of the Delphin edition has been generally adopted; and no deviation has been made from it, except in a few instances, where the reason for such a step is stated in the notes; at the same time, the texts of Burmann and Gierig have throughout been carefully consulted. The several editions vary materially in respect to punctuation; the Translator has consequently used his own discretion in adopting that which seemed to him the most fully to convey in each passage the intended meaning of the writer.

The Metamorphoses of Ovid have been frequently translated into the English language. On referring to Mr. Bohn’s excellent Catalogue of the Greek and Latin Classics and their Translations, we find that the whole of the work has been twice translated into English Prose, while five translations in Verse are there enumerated. Aprose version of the Metamorphoses was published by Joseph Davidson, about theivmiddle of the last century, which professes to be “as near the original as the different idioms of the Latin and English will allow;” and to be “printed for the use of schools, as well as of private gentlemen.” Afew moments’ perusal of this work will satisfy the reader that it has not the slightest pretension to be considered a literal translation, while, by its departure from the strict letter of the author, it has gained nothing in elegance of diction. It is accompanied by “critical, historical, geographical, and classical notes in English, from the best Commentators, both ancient and modern, beside a great number of notes, entirely new;” but notwithstanding this announcement, these annotations will be found to be but few in number, and, with some exceptions in the early part of the volume, to throw very little light on the obscurities of the text. Afifth edition of this translation was published so recently as 1822, but without any improvement, beyond the furbishing up of the old-fashioned language of the original preface. Afar more literal translation of the Metamorphoses is that by John Clarke, which was first published about the year 1735, and had attained to a seventh edition in 1779. Although this version may be pronounced very nearly to fulfil the promise set forth in its title page, of being “as literal as possible,” still, from the singular inelegance of its style, and the fact of its being couched in the conversational language of the early part of the last century, and being unaccompanied by any attempt at explanation, it may safely be pronounced to be ill adapted to the requirements of the present age. Indeed, it would not, perhaps, be too much to assert, that, although the translator may, in his own words, “have done an acceptable service to such gentlemen as are desirous of regaining or improving the skill they acquired at school,” he has, in many instances, burlesqued rather than translated his author. Some of the curiosities of his version will be found set forth in the notes; but, for the purpose of the more readily justifying this assertion, a few of them are adduced: the word “nitidus” is always rendered “neat,” whether applied to a fish, a cow, a chariot, a laurel, the steps of a temple, or the art of wrestling. He renders “horridus,” “in a rude pickle;” “virgo” is generally translated “the young lady;” “vir” is “a gentleman;” “senex” and “senior” are indifferently “the old blade,” “the old fellow,”

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!