8,49 €
This book is for anyone contemplating on becoming a translator, or for existing translators that need a concise crash course on their profession.It explores the realm of translation, the benefits and working conditions, the types of translation work and tools available. It gets down to details regarding the tools a translator uses every day, providing information not only from the translator's perspective but also from the viewpoint of the translation engineer and translation project manager. It provides a hands-on approach to CAT (Computer-Assisted Translation) Tools, on how you can take advantage of them regardless of your CAT Tool of choice.You'll also learn how to successfully run your freelance translation business. You'll be presented with "inside" information on how clients (especially translation agencies) choose their translators. You'll learn how to set up profiting rates and how to find promising clients. You'll be given ideas for efficient organization of your work process and tips for successful customer relationship management. And, you'll be shown how to stay away from fraudulent companies too.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Veröffentlichungsjahr: 2015
Copyright © 2015 Petro Dudi.
All product, brand and company names and logos used or mentioned in this guide are the registered trademarks of their respective owners.
Author's Photo
I'm an American expat (born and raised in Lynn, Massachusetts) residing the last two or so decades in Athens, Greece. My professional career revolves around the Translation & Localization Industry for more than 17 years. I started out as a young inexperienced translator and, after years of hard work and persistence, ended up with my last in-house position being that of Translation & Software Localization Director.
Translation and software localization are my core specialties, having translated or project managed numerous projects for Microsoft, IBM/Lotus, Adobe, Symantec, GE Energy, Caterpillar, Toshiba, LaCie, Canon, Sony, Nokia, Bosch, Siemens, just to mention a few.
Lately, I'm freelancing and providing translation & localization consulting to companies within the industry (i.e., translation agencies), and to corporations in need of internal or external translation/localization services (i.e., international firms with overseas branch offices, software companies and so on).
I'm also actively involved in helping out translators/localizers, especially with their translation software tools and daily business operation. A considerable effort in this area is pro bono. Seeing a lack of an online solution to such issues, I've set up a website to deal with them: http://www.translators-tech-help.com.
Petro Dudi
July 29th, 2015
Argyroupoli, Attika, Greece
In this introductory part we'll cover topics that are of interest to anyone contemplating on getting involved with translations, or to existing translators that are just starting out. We'll delve into freelance working conditions, check whether any skills or experience is required, look at the types of translation work and tools available, and compare translation freelancing to in-house translation positions.
Since you're reading these lines, you've pretty much set your mind on becoming a translator (or you might be one already, and wish to enrich your knowledge even further). Moreover, I assume you're at least bilingual (speak and write in two languages), as this is the only real prerequisite you'll be needing here for starting out as a translator.
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
