What Is Sociolinguistics? - Gerard Van Herk - E-Book

What Is Sociolinguistics? E-Book

Gerard Van Herk

5,0
36,99 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.

Mehr erfahren.
Beschreibung

How is our language affected by our ethnicity, gender, and region? How are our conversations and other interactions structured? How does society view and regulate language? How do we use language to present ourselves to others? In this revised and updated second edition of the popular What Is Sociolinguistics? Gerard Van Herk explores these and other intriguing questions about language, how we use it, and its relationships to society. Van Herk guides the reader on a tour through the major issues that define the field, including region, status, gender, time, language attitudes, interaction, and style, at the same time exploring the sociolinguistics of multilingualism, culture and ethnicity, language contact, and education.

This second edition has been revised and updated to include new and more exercises, discussion questions, and suggested readings, as well as expanded chapters exploring gender duality and Latino English. Key readings are introduced in Van Herk’s clear and engaging voice, which accompanies the text throughout, providing an accessible point of entry for those new to, or less familiar with, sociolinguistics. Chapter summaries and textboxes are similarly employed to signpost and illuminate learning. A companion website features PowerPoint slides for each chapter with suggestions for framing class discussions and exercises, further examples of concepts discussed, additional reading suggestions, and ready-to-go slides for class presentation. 

Packed with the latest research and practical teaching aids, What is Sociolinguistics? Second edition retains the highly-praised character of its predecessor and provides an essential up-to-date text for both students and instructors alike.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Seitenzahl: 578

Veröffentlichungsjahr: 2017

Bewertungen
5,0 (16 Bewertungen)
16
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Table of Contents

Cover

Title Page

Acknowledgments

About the Companion Website

1 Introduction

types of sociolinguistics

background: the history of sociolinguistics

summing up

exercises

discussion

other resources

2 Language and Society

defining “language” in sociolinguistics

sociolinguists vs. other linguists

sociolinguists vs. normal people

language vs. dialect

what is “society”?

summing up

exercises

discussion

other resources

3 Place

how regional differences develop

english, for example

english world‐wide: linguistic features

isolation

physical isolation: the case of Newfoundland English

linguistic isolation: the case of Québec French

social isolation: the case of African Nova Scotian English

the social meaning of space

summing up

method: dialect geography

exercises

discussion

other resources

4 Social Status

determining social class or status

Mobility

summing up

exercises

discussion

other resources

5 Time

Apparent time

change

Real‐time studies of language change

the S‐shaped curve of language change

subtle sound change: vowel shifts

age: change across the lifespan

acquiring sociolinguistic competence

summing up

exercises

discussion

other resources

6 Ethnicity

ethnic language varieties

latino identity, in english and spanish

african american english

ethnic naming and depictions

crossing: using the language of others

summing up

exercises

discussion

other resources

7 Gender

gender and interaction

difference and dominance

how languages encode gender

gender and language change

class

identity, performance, and practice

genders and sexualities

summing up

exercises

discussion

other resources

Interlude

exercises

discussion

8 Style

defining and measuring style

identity performance

genre, register, jargon

summing up

exercises

discussion

other resources

9 Interaction

Ethnography of communication

Face

solidarity and power

summing up

exercises

discussion

other resources

10 Multilingualism

multilingual societies

diglossia

code‐switching

summing up

exercises

discussion

other resources

11 Language Contact

Borrowing

contact languages: mixed languages, lingua franca, pidgins, creoles

summing up

exercises

discussion

other resources

12 Attitudes and Ideologies

investigating language attitudes

language beliefs (myths, ideologies)

reading, responding, and representing

Representing language

summing up

exercises

discussion

other resources

13 Language as a Social Entity

Language maintenance, shift, revitalization

Language policy and planning

How to do it?

Does it work?

summing up

exercises

discussion

other resources

14 Education

the school as a sociolinguistic community

what students bring to school

Languages of education

what students take from school

learning a language at school

summing up

exercises

discussion

special extra discussion questions for students in education programmes or faculties

other resources

Epilogue. What is Sociolinguistics?

summing up (the book)

exercises

discussion

Glossary

Bibliography

Index

End User License Agreement

List of Tables

Chapter 02

Table 2.1 A comparison of some language features in two “dialects” of Chinese.

Chapter 03

Table 3.1 English world‐wide.

Table 3.2 Lexical sets.

Chapter 04

Table 4.1 Rates of g‐droppin’ among New England youth, across social groups and styles.

Table 4.2 Ratings of occupational prestige (out of 100), United States.

Table 4.3 U and non‐U words (from Mitford 1956).

Chapter 07

Table 7.1 First person pronouns in Japanese (a sample).

Chapter 09

Table 9.1 Components of a speech event.

Table 9.2 Level differences in Javanese.

Chapter 11

Table 11.1 Some features of Barbadian (Creole) English.Barbadian English, or

Bajan

, is sometimes described as a mesolectal or near‐acrolectal variety (see box below), and is often assumed to show little variation. In Barbados, however, as elsewhere, we find a range of creole features. Here are a few, drawn from my own fieldwork there.

Table 11.2 The creole continuum in practice: Jamaica.In this table we see how seven speakers are situated along the continuum according to how they use six different variables. This arrangement is called an implicational scale – a speaker who uses one acrolectal variant will also generally use the acrolectal variant of each variable to the left of it; a speaker who uses a basilectal variant will generally also use the basilectal variant of each variable to the right.

Chapter 13

Table 13.1 The Graded Intergenerational Dislocation Scale (GIDS).

List of Illustrations

Chapter 02

Figure 2.1 A simple social network diagram. In this case, the links are between people who have co‐authored papers.

Chapter 03

Figure 3.1 The speed of English.

Figure 3.2 Boston “Connah” store.

Figure 3.3 In Newfoundland, the verbal suffix ‐s appears in many places, including with first person subjects and on t‐shirts.

Figure 3.4 Boundaries between dialect areas in the Fens (Britain 2002).

Chapter 04

Figure 4.1 Rates of R use, by class and formality (Labov 1972b: 114). Class stratification of a linguistic variable in process of change: (r) in guard, car, beer, beard, board, etc. Socio‐economic class (SEC) scale: 0–1, lower class; 2–4, working class; 5–6, 7–8, lower middle class; 9, upper middle class. A, casual speech; B, careful speech; C, reading style; D, word lists; D’, minimal pairs.

Figure 4.2 Caste remains an important consideration on matrimonial websites, e.g., http://www.shaadi.com/index.php

Figure 4.3 The relationship of class and region. This is often represented as a truncated pyramid: the higher you go up the social classes, the smaller the linguistic differences from one region to the next.

Chapter 05

Figure 5.1

CH

‐lenition in Panama City (Cedergren 1988).

Percentage of central Canadian speakers with [w] in WH words, by age.

Figure 5.3 Vowel movements of the US Northern Cities Shift.

Chapter 06

Figure 6.1 Toronto’s Chinatown. Such ethnic enclaves encourage the retention of ethnically identified language features.

Chapter 08

Figure 8.1 Rates of R use, by class and formality (Labov 1972b: 114). A, casual speech; B, careful speech; C, reading style; D, word lists; D’, minimal pairs.

Figure 8.2 Levels of audience closeness (Bell 1984).

Chapter 10

Figure 10.1 Multilingual signage is especially appropriate for a Swiss library full of materials in those languages.

Figure 10.2 On this British Columbia First Nations land, people stop in two languages, Secwepemc and English.

Chapter 12

Figure 12.1 A map of perceived dialect areas, from a participant in Dennis Preston’s language attitudes research.

Chapter 13

Figure 13.1 Individuals can make their language planning viewpoints public, as this Montreal graffitist has done (the graffiti says “linguistic peace benefits only Anglophones”).

Guide

Cover

Table of Contents

Begin Reading

Pages

ii

iii

iv

vi

vii

1

2

3

4

5

6

7

8

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

64

65

66

67

68

69

70

71

72

73

74

75

76

77

78

79

80

81

82

83

84

85

86

87

88

89

90

91

92

93

94

95

96

97

98

99

100

101

102

103

104

105

106

107

108

109

110

111

112

113

114

115

116

117

118

119

120

121

122

123

124

125

126

127

128

129

130

131

132

133

134

135

136

137

138

139

140

141

142

143

144

145

146

147

148

149

150

151

152

153

154

155

156

157

158

159

160

161

162

163

164

165

166

167

168

169

170

171

172

173

174

175

176

177

178

179

180

181

182

183

184

185

186

187

188

189

190

191

192

193

194

195

196

197

198

199

200

201

202

203

204

205

206

207

208

209

210

211

212

213

214

215

216

217

218

220

221

222

223

224

225

226

227

228

229

230

231

232

233

234

235

236

237

238

239

240

241

242

243

244

245

246

247

248

249

250

251

252

253

254

255

256

257

258

259

260

261

262

263

264

265

266

267

268

269

270

271

Linguistics in the World

Linguistics in the World is a textbook series focusing on the study of language in the real world, enriching students’ understanding of how language works through a balance of theoretical insights and empirical findings. Presupposing no or only minimal background knowledge, each of these titles is intended to lay the foundation for students’ future work, whether in language science, applied linguistics, language teaching, or speech sciences.

What Is Sociolinguistics?, by Gerard Van HerkThe Sounds of Language, by Elizabeth ZsigaIntroducing Second Language Acquisition: Perspectives and Practices, by Kirsten M. HummelAn Introduction to Language, by Kirk HazenWhat Is Sociolinguistics? (Second Edition), by Gerard Van Herk

Forthcoming

Understanding English Sentences, by Christina TortoraThe Nature of Language, by Gary LibbenAn Introduction to Bilingualism and Multilingualism: People and Language in Contact, by Martha Pennington

What Is Sociolinguistics?

Second Edition

Gerard Van Herk

This edition first published 2018© 2018 John Wiley & Sons, Inc.

Edition history: John Wiley & Sons Ltd (1e, 2012)

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, except as permitted by law. Advice on how to obtain permission to reuse material from this title is available at http://www.wiley.com/go/permissions.

The right of Gerard Van Herk to be identified as the author of this work has been asserted in accordance with law.

Registered OfficeJohn Wiley & Sons, Inc., 111 River Street, Hoboken, NJ 07030, USA

Editorial Office9600 Garsington Road, Oxford, OX4 2DQ, UK

For details of our global editorial offices, customer services, and more information about Wiley products visit us at www.wiley.com.

Wiley also publishes its books in a variety of electronic formats and by print‐on‐demand. Some content that appears in standard print versions of this book may not be available in other formats.

Limit of Liability/Disclaimer of WarrantyWhile the publisher and authors have used their best efforts in preparing this work, they make no representations or warranties with respect to the accuracy or completeness of the contents of this work and specifically disclaim all warranties, including without limitation any implied warranties of merchantability or fitness for a particular purpose. No warranty may be created or extended by sales representatives, written sales materials or promotional statements for this work. The fact that an organization, website, or product is referred to in this work as a citation and/or potential source of further information does not mean that the publisher and authors endorse the information or services the organization, website, or product may provide or recommendations it may make. This work is sold with the understanding that the publisher is not engaged in rendering professional services. The advice and strategies contained herein may not be suitable for your situation. You should consult with a specialist where appropriate. Further, readers should be aware that websites listed in this work may have changed or disappeared between when this work was written and when it is read. Neither the publisher nor authors shall be liable for any loss of profit or any other commercial damages, including but not limited to special, incidental, consequential, or other damages.

Library of Congress Cataloging‐in‐Publication Data

Names: Van Herk, Gerard, author.Title: What is sociolinguistics? / by Gerard Van Herk.Description: Second edition. | Hoboken, NJ : John Wiley & Sons, Inc., [2018] | Previous edition: 2012. | Includes bibliographical references and index. |Identifiers: LCCN 2017033916 (print) | LCCN 2017042734 (ebook) | ISBN 9781118960912 (ePDF) | ISBN 9781118960738 (ePUB) | ISBN 9781118960745 (pbk.)Subjects: LCSH: Sociolinguistics.Classification: LCC P40 (ebook) | LCC P40 .V354 2017 (print) | DDC 306.44–dc23LC record available at https://lccn.loc.gov/2017033916

Cover image: Babel by RuntCover design by Wiley

Acknowledgments

Funnily enough, a personalized book like this actually depends more than most textbooks on the work and judgments of other people. Somebody has to make it accessible, tell me when I’ve gone too far, and catch all the errors that were staring me in the face.

I’d like to thank:

Silvy Achankunju, Mark Calley, Julia Kirk, Allison Kostka, Manish Luthra, Tanya McMullin, Annie Rose, and especially Danielle Descoteaux at Wiley‐Blackwell;

Jenn Thorburn, James Bulgin, Suzanne Power, Evan Hazenberg, Matt Hunt Gardner, and Rachel Deal at the Memorial University Sociolinguistics Laboratory;

researchers who have shared raw data and photographs;

profs around the world who have used the first edition and given me feedback; and

students in Sociolinguistics courses at Memorial and at the University of Victoria, who were guinea pigs for earlier drafts of the book.

And I’d like to thank and apologize to:

Everybody who’s ended up getting mentioned in this book just because they had the misfortune of knowing me;

everybody who put up with my drama and/or slackness during my writing, including my colleagues at MUN and especially Willem, Max, Lidia, Becky and Christine; and

everybody I forgot to thank by name!

About the Companion Website

Don’t forget to visit the companion website for this book:

www.wiley.com/go/vanherk2e

There you will find valuable material designed to enhance your learning divided into two sections:

For instructors

PowerPoint slides

Additional sources

Discussion suggestions

Issues and ideas

For students

Links

Author biography

Scan this QR code to visit the companion website.

1Introduction

In this chapter:

Types of sociolinguistics

The background of the discipline

Personalizing sociolinguistics

Getting the most out of this book

I’m sitting here in Newfoundland, in Canada, writing a book about sociolinguistics, and you’re out there somewhere, starting to read it. If you were here and could hear me talk – especially if you were Canadian, especially if you had some training – you could tell a lot about me. For example, you’d know which speech community I originally came from. When I speak English, most people can tell I’m North American (I pronounce schedule with a [sk] sound), Canadian (I rhyme shone with gone, not bone), and probably from Québec (I drink soft drinks and keep my socks in a bureau). When I speak French, it’s clear that I’m from Québec (I pronounce tu like tsu), from the southwest (I pronounce garage like garawge), and definitely English (I say so a lot, and I have a particular pronunciation of the letter r that English Québeckers use to avoid sounding “too English”).

You could also tell where I fit into my speech community. I’m the child of immigrants – if you were really good, you’d know that one of them was from the north of England (I have an unusual r when I speak English, almost like a w). I’m probably under 80 (I pronounce whale and wail the same), but I’m definitely not young (I almost never end sentences with a question‐like rising intonation). Once you knew I was middle‐aged, you could tell I was male, and either straight or straight‐sounding (I don’t use a lot of so to mean very, I pitch my voice fairly deep and don’t often have “swoopy” pitch patterns). Those are just some of the obvious things – there are more specific but hard‐to‐hear distinctions, like the exact way I pronounce my vowels, that could tell you even more. And if I was wherever you are, I could probably tell a lot about your speech community and where you fit into it. The fact that we can do this is one of the things that interest sociolinguists.

But there’s more. I’m writing a textbook, and you’re probably reading it because you have to (for a university course, most likely). So you have certain expectations, given your past experiences with higher education and previous textbooks that you’ve read, and I have certain obligations to you (and to my publisher). If I want to appear competent, I should use academic language, but if I don’t want to discourage you, I shouldn’t go overboard with linguistic terminology. Maybe I should work hard to make this book more accessible than other textbooks. At the same time, I have to get all this past your prof, who knows your school and its students far better than I do, and who at some point had to read this book and decide if it was suitable for your course, and who might not have much patience for my attempts at accessibility. The fact that we’re aware of what’s expected (linguistically) from this particular interaction is also the kind of thing that interests sociolinguists.

And all of this – the way we talk or sign, the writing and reading of textbooks – happens in a broader social context, the result of decisions made by societies and those who govern them. I grew up going to an English‐language school because earlier Canadian governments decided to protect English language rights in Québec (sometimes to a greater degree than French language rights elsewhere in Canada). Maybe I use my “not too English” r when I speak French because my generation doesn’t want to be associated with the English speakers before us, the ones who didn’t try too hard to speak French‐sounding French. As for the textbook, somebody more powerful than either of us decided that you needed a particular kind of education for whatever it is you’re doing, and that it involved a course in sociolinguistics, and maybe that it would happen in English, whether that’s convenient for you or not. So here we are. And all that, too, is the kind of thing that interests sociolinguists.

types of sociolinguistics

So, what is sociolinguistics? The usual answer is something like “The scientific study of the relationship(s) between language and society.” Which is true enough. A more useful answer for someone new to the field, though, might be “It depends who you ask.” As in any hyphenated or blended field, the umbrella term sociolinguistics covers researchers working all across the spectrum, from very linguistic to very socio. Sociolinguists can study how the language practices of one community differ from those of the next, as described in Chapters 2 (communities), 3 (place), and 6 (ethnicity). We can study the relationship in a particular community between language use and social categorieslike class and status (Chapter 4), ethnicity (Chapter 6), and gender and sexuality (Chapter 7), whether we perceive those categories as relatively fixed or open to active performance and construction (Chapter 8, style). We can study the relationship between social and linguistic forces and language change (Chapter 5, time). We can also choose to study how language can reveal social relationships, such as how each of us, as social beings, adapts our language to suit the situation and the audience (Chapters 8, style, and 9, interaction). We can study the relationships between different languages within and across communities (Chapters 10, multilingualism, and 11, language contact). We can study how people feel about language and language diversity (Chapter 12, attitudes), and how their societies manifest those attitudes through language planning and policy (Chapter 13), especially in the domain of education (Chapter 14).

And, of course, we understand that all these forces interact, and that the distinct research traditions that we’ve developed to deal with them can all be brought to bear on a single sociolinguistic situation (see the interlude after Chapter 7 and the epilogue at the end of the book). You’ll see as we work our way through the book that those research traditions can be quite distinct. Sociolinguists looking at the status of different languages in a country might never mention the actual linguistic details of the languages in question. Sociolinguists working on change in the vowel system of a language might never mention the changing status of the language. Different sub‐disciplines have different ideas, not only about what’s worth studying, but also about what would count as valid evidence in that study. This, in turn, drives their choice of research methods. So in the chapters that follow, we’ll look at some of those research traditions and methods – where possible, under the chapter headings where they’re most relevant.

background: the history of sociolinguistics

Deciding exactly when sociolinguistics began is like arguing about when the first rock ’n’ roll record was made. It’s entertaining for the participants, but it gives you only a slight understanding of how things got to where they are today. For many people, the first systematic study of the relationship between language variation and social organization is described in a 1958 article by the sociologist John L. Fischer. Fischer was studying how New England schoolchildren used “g‐dropping,” alternating between running and runnin’. He found statistically significant correlations between each linguistic form and a student’s sex and social class. In other words, rather than free variation, in which the choice between forms is completely arbitrary and unpredictable, he found structured variation, in which the choice between forms is linked to other factors. In fact, it’s possible to push the birth of sociolinguistics back ever further – Louis Gauchat’s work on the French dialects of Charney, Switzerland (1905!) correlates language variation with the age and sex of the people he spoke to.

If you’re not committed to the idea that you need lots of numbers to do sociolinguistics, you can see that people have spent centuries observing the relationship between some linguistic forms and the kind of people who use them. For example, over 200 years ago, the grammarian James Beattie observed that extending where you could use an ‐s on the end of verbs (as in the birds pecks) was found “in the vernacular writings of Scotch men prior to the last century, and in the vulgar dialect of North Britain to this day: and, even in England, the common people frequently speak in this manner, without being misunderstood” (Beattie 1788/1968: 192–193). So here we see awareness of language variation (“people frequently speak in this manner”), as well as the regional and social correlates (the North, “common people”). Generally, though, earlier linguistic work assumes categoricity (that linguistic rules always apply), and assumes that all variation is free variation. Writing aimed at a broader public, like grammars and usage manuals, often just assumes that all variation is, well, wrong. Jackson (1830), for example, categorizes a variety of non‐standard language features as “low,” “very low,” “exceedingly low,” “vilely low,” or “low cockney,” as well as “ungentlemanly,” “filthy,” “ridiculous,” “disrespectful,” “blackguard‐like,” “very flippant,” or “abominable.” (More on this kind of thing in Chapter 12 on language attitudes.)

But in the same way that there’s a difference between Jackie Brenston’s Rocket 88 and an actual genre that people called rock ’n’ roll, there’s a difference between using sociolinguistic‐like methods and the organized research tradition called sociolinguistics. Many of us would trace the birth of modern sociolinguistics as a subdiscipline to the work of William Labov, starting in the early 1960s. In several ground‐breaking studies in Martha’s Vineyard (off the coast of Massachusetts) and in New York’s Lower East Side and Harlem, Labov (1963, 1966) used recordings of natural (or natural‐like) speech, correlated with sociologically‐derived speaker characteristics, to examine in detail the relationship between how people spoke and how they fit into their sociolinguistic community.

This work was interesting enough that 50 years later it’s still a model and an inspiration for variationist researchers like me, who look at the correlations between language variation and social and linguistic characteristics. But it also benefited from being the right stuff in the right place at the right time. Technological advances like portable recording equipment and computers made this type of research feasible. Social activism raised interest in the language and status of cultural and class minority groups. And a modernist approach to social problems encouraged the application of findings from the social sciences to improving the school performance of children from marginalized groups.

Since that time, sociolinguistics has widened its geographic, methodological, and theoretical scope, in dialogue with such fields as linguistic anthropology, applied linguistics, gender and ethnic studies, dialectology, phonetics, and the sociology of language. At the boundaries, the dividing lines between these fields and sociolinguistics can be blurry. This is especially true of the relationship between sociolinguistics and the sociology of language, most closely associated early on with the work of Joshua Fishman, which focuses on the role of language(s) in social organization. Rather than looking at how social forces can shape language, the sociology of language considers how society and language also interact at a strictly social level. In other words, society can treat language the same way it treats clothing, the arts, or business, as a thing to be debated and regulated. (Much more on this in Chapter 13 on language as a social entity and Chapter 14 on language and education.)

Personalizing sociolinguistics: Author’s introduction

Hi, my name’s Gerard.

I grew up in Québec, speaking English, just as that Canadian province’s French‐speaking majority was finally gaining control of the tools of linguistic power. I later lived in Toronto, a city with a large immigrant population, before moving to Newfoundland, where almost everybody speaks English, but the local dialect is highly distinct and diverse.

In each of those places, the relationship between language and society is central to public discourse. In fact, we sometimes joke that Québec has seven million linguists, but only a hundred of them get paid. In each of the places I’ve lived, a person’s language variety is tightly linked to identity and ideology, to their perceived role in society, and to their access to education, work, and power. But in each place, those things play out differently, or involve different aspects of language and society.

Québec has in many ways been defined by the fluctuating relationship between French and English, going back to the conquest of New France by the British over 200 years ago. The dominant discourse there is about the perilous status of the French language. In Toronto, more than half the city’s inhabitants were born in another country, and most residents speak at least two languages. The dominant sociolinguistic discourses are about multiculturalism and multilingualism, and about access to English and the benefits it may bring. In Newfoundland, which didn’t join Canada until 1949, the dominant sociolinguistic discourse is about local identity and how it is set apart from standard (mainland) speech, played out in attitudes toward the local dialects and how people use them. I’ll draw examples from these and other sociolinguistic situations as we work through the book, and we should all keep in mind that a change in a social situation (for example, economic improvements in a region) will lead to changes in the sociolinguistic situation (for example, the status of the dialect of that region).

In terms of my academic background, I’ve studied and taught in university departments devoted to education, applied linguistics, and theoretical linguistics. So in the same way that multilingual people are often very conscious of what’s odd about each of their languages, I’m very aware of the specific strengths and interests of different approaches to language and society. That will probably reflect itself in how this book is written.

And, for what it’s worth, I still remember how stressful it was to switch from one subdiscipline to another as a student. So I’ll try to keep the jargon to a minimum. Linguists in particular will notice that I often simplify linguistic terminology (or mention it only briefly), in order to keep all the readers in the loop. I’ll also try to pick examples that don’t need a lot of terminology to start with. I don’t think this will affect our discussions – usually, it’s not the mechanics of (say) vowel height that we care about here. We’re more interested in a community’s interpretation of that vowel height.

My research interests and experiences are mostly in varieties of English – from the various places I’ve lived, as well as Caribbean creoles and early African American English. I’m also interested in how people use language to create identities, especially with respect to gender and local‐ness. From a “meta” perspective, I’m interested in research methods, the educational implications of sociolinguistics, and making our work accessible to non‐linguists. Luckily, lots of very talented people are interested in these topics, so the book will be full of examples, from my own work as well as that of students, colleagues, and friends. I hope my familiarity with the background to a piece of research will make it easier to discuss its strengths and weaknesses, as well as the methodological decisions that went into creating it.

summing up

Sociolinguistics is the study of the relationship between language and society, but that study can take very different forms depending on who’s doing it and what they’re interested in finding. Modern sociolinguistics has been shaped by technological advances in recording and handling language data, theoretical interest in bridging disciplines, and researchers’ interest in using our findings to address issues of social concern.

Where to next?

We could argue that the label “sociolinguistics” makes more sense when applied to research closer to the socio (sociology) side than to some of what we will cover here. Some variationist work, such as that on changing vowel sounds, or my own work on earlier African American English, has very little social component, and even the people doing it are sometimes uncomfortable with the label. Variationists have suggested (only slightly facetiously) that their work would be better described simply as “linguistics.” Some sociolinguistics books (by Labov and Fasold) are even divided into multiple volumes – one for the socio end of things, one for the linguistic end.

A younger generation of sociolinguists seems to be moving toward the middle of the spectrum. Even researchers who focus very much on linguistic content are bringing in new ideas from sociology and anthropology.

Getting the most out of this book

I assume that you, the reader, have limited experience with sociolinguistics. I mean, really, why else would you be reading a book called What is Sociolinguistics? You might have a background in theoretical linguistics, or in applied linguistics, or in education; you might have a completely different background from other readers of the book. So I’m going to assume you’re a smart, well‐educated person, but I’ll try to use examples that make sense even if you don’t know much about the fine linguistic details.

The chapter topics will try to cover the major sub‐areas of sociolinguistics. These seem to be the breakdowns that people in the field are most comfortable with, but obviously, they overlap, and some material can be covered from more than one perspective. In fact, several studies are mentioned more than once. When the connections between topics and chapters seem particularly important, I’ll point them out. But you can safely assume that almost anything covered in one chapter has some connection to material from elsewhere. In fact, you might find it rewarding to frequently ask yourself, “How could my understanding of this topic (say, planning educational language policy) be enriched by considering some other topic (say, gender and identity)?”

Each chapter will introduce some of the main theoretical positions and assumptions, research traditions, and findings in that area. The chapters may also include:

Where to next?

” sections, where I talk about where research in a particular field seems to be heading.

Exercises

that you can do on your own or in groups. Many of these involve doing some research on your own.

Discussion

questions that are intended to help you elaborate or evaluate what you’ve read in relation to your own experiences and beliefs.

Other resources

sections that list some books, websites, films, etc., that will tell you more about the topics covered in the chapter.

Many chapters include a

spotlight

, introducing a piece of writing that I think is especially relevant. These are a mix of classics and more recent buzz‐worthy articles, and my discussion is intended to make it easier for people with a limited background in the area to read the original article. If you’re reading this book many years after its original publication, hello, people of the future! You may find that some of the readings that seemed important at the time of publication have faded in esteem over time.

Sometimes, there’s a description of research methods, because different areas often involve different ways of doing research.

The book is also written in a very personal style (the text section of the book starts with the word “I” and end with the word “Gerard”). I think you’ll get more out of it if you read it in a personal style. Ask yourself: How does this topic or idea work where you live? Who do you know who’s like this? Has something like this ever happened to you? Does the research coincide with your experiences? Are you going to have to re‐think some of your beliefs? Do things work differently in your community?

In my own classes, we have a strategy for personalizing sociolinguistics called “sociolinguistic angels.” You’ve probably seen cartoons in which a character has a devil on one shoulder and an angel on the other, representing our negative and positive motivations. A sociolinguistic angel is a little sociolinguist who sits on your shoulder and points out all the socially interesting language things that happen during your day: Do you hear a new expression? Does somebody use a dialect form that’s not common where you are? Do some of your friends and family use language forms that others don’t? Why? When our classes meet, we talk about what our angels have noticed since last time, and discuss possible explanations. You might want to try this yourself. If you’re lucky, you may notice something that could turn into a research paper, or at least an interesting discussion. At worst, you’ll develop a mindset that is always open to sociolinguistic ideas, which might help you get more out of this book. (And if you hear any really interesting stuff, email me about it!)

exercises

1. If you have access to online versions of scholarly journals, get an article or two (ideally about a similar topic or community) from the journals

Language Variation and Change

and either

Language in Society

or the

International Journal of the Sociology of Language.

Search the articles (electronically, if possible) for the relative frequency of words from each of these groups:

identity, culture, gender, performance, situate, problematize, social capital

quantitative, variation, change, operationalize, results, correlation, statistical, significance, significant

Which journal included more of the words from (a)? From (b)? What does this suggest about the focus of each journal?

(For an easy and attractive version of this exercise, input each article into a software program that generates collages of the most frequently used words in a text, such as Wordle, http://www.wordle.net/create. Think about how the two collages differ.)

2. Using a source such as scholarly journals, the internet, or talking to somebody from one of the communities involved, seek out descriptions of (or opinions about) the sociolinguistic situation in one of the places I mentioned in the author introduction (Québec, Toronto, Newfoundland). How do those descriptions differ from mine?

3. A discursively written textbook like this one can be intimidating for some students, as it’s hard to tell which material is more important, and what might end up on a test. Read over the chapter and try to write test questions that could be answered by – and interesting to – an undergraduate student (with a C average, a B average, an A average, or an A+ average), or a graduate student in either linguistics, education, or language policy and planning. (You might find this to be a useful study tool for each chapter, especially if a bunch of you get together on it.)

4. Using the author’s introduction above as a rough model, write your own sociolinguistic autobiography. How does the way you speak differ from other people you know? What might account for this? What are your research interests? What social forces might influence them? Don’t worry about technical terms. To spark some ideas, ask people around you about the way you speak; or, if necessary, define yourself negatively (e.g., “In my speech community, upper‐class people do X and recent immigrants do Y. I don’t do either.”).

5. Get two (or more) of the sociolinguistics textbooks mentioned in

Other Resources

. Look over their tables of contents and compare the chapter titles in each book. Which topics deserve a chapter in one book, but not another? What do you think accounts for the differences? Can you see where particular material might be covered in different chapters in different books?

6. As you read through this book and any other assigned readings, keep track of places where sociolinguists’ claims are different from what

you

think about how language and society work. Consider how you feel about each mismatch: is it “Wow, I never thought of it like that!” or is it “These people are clearly deluded, because they disagree with me”?

discussion

1. Where you live, are there language features (pronunciation, grammatical constructions, particular words or word meanings) that people associate with particular groups (women, young people, people from a particular neighborhood, non‐native speakers)? What are they? (And when you read the previous sentence, did you think, “Hey! Why is he asking about language associated with women or young people, rather than men, or old people?” What does that tell you about who we tend to see as the default setting, or

unmarked

group?)

2. What would

you

expect a course (and a textbook) about sociolinguistics to cover? You might find it useful to write notes about this, put them away, and consult them at the end of your course or reading.

3. Early in the chapter, I refer to the fact that I’m writing this book and you’re reading it as an “interaction.” How is this like other interactions? How is it different?

4. Have a look at the table of contents for this book. Which of the chapters do you expect to find the most (or least) interesting? Why?

other resources

There are many sociolinguistic textbooks out there, many of them very good. Almost all treat particular studies (e.g., Labov in Martha’s Vineyard) in greater detail than I do here. Most of them require some knowledge of linguistic terminology, but if you can get past your understandable anxiety over reading something where you don’t understand every word, you should be fine.

I’ve tried to list some from roughly the most linguistic to the most social:

Chambers, J.K., and Natalie Schilling.

The Handbook of Language Variation and Change

(2013).

Walker, James A.

Variation in Linguistic Systems

(2010).

Milroy, Lesley, and Matthew Gordon.

Sociolinguistics: Method and Interpretation

(2003).

Chambers, J.K.

Sociolinguistic Theory: Linguistic Variation and its Social Significance

(1995, 2009).

Meyerhoff, Miriam.

Introducing Sociolinguistics

(2006, 2015).

Holmes, Janet.

An Introduction to Sociolinguistics

(1992).

Mesthrie, Rajend, Joan Swann, Ana Deumert, and William L. Leap.

Introducing Sociolinguistics

(2009).

Trudgill, Peter.

Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society

(1983).

Coulmas, Florian.

Sociolinguistics: The Study of Speakers’ Choices

(2005).

Romaine, Suzanne.

Language in Society: An Introduction to Sociolinguistics

(2000).

Wardhaugh, Ronald.

An Introduction to Sociolinguistics

(2010).

Coulmas, Florian (ed.).

The Handbook of Sociolinguistics

(1997).

There are also some collections of major readings in sociolinguistics:

Coupland, Nik, and Jaworski, Adam (eds.).

The New Sociolinguistics Reader

(2009).

Meyerhoff, Miriam, and Schleef, Erik (eds.).

The Routledge Sociolinguistics Reader

(2010).

Paulston, Christina Bratt, and Tucker, G. Richard (eds.).

Sociolinguistics: The Essential Readings

(2003).

Trudgill, Peter, and Cheshire, Jenny (eds.).

The Sociolinguistics Reader: Multilingualism and Variation

(1998).

Scholarly journals include:

Language Variation and Change,http://journals.cambridge.org/action/displayJournal?jid=LVC (accessed 25 April 2017).

Journal of Sociolinguistics,http://onlinelibrary.wiley.com/journal/10.1111/%28ISSN%291467–9841 (accessed 25 April 2017).

Language in Society, http://journals.cambridge.org/action/displayJournal?jid=LSY (accessed 25 April 2017).

For an accessible (autobiographical!) introduction to Bill Labov and his work, try “How I got into linguistics” (http://www.ling.upenn.edu/~wlabov/Papers/HowIgot.html, accessed 25 April 2017).

Sali Tagliamonte’s Making Waves: The Story of Variationist Sociolinguistics (2015) is a recent oral history of the subfield.

Jackie Brenston and his Delta Cats’ Rocket 88 (1951) is available in reissue.

2Language and Society

In this chapter:

Defining “language” in sociolinguistics

Language vs. dialect

Dialect, slang, accent, variety

Social organization and language

Doing variationist sociolinguistics

Years ago, my family was walking the narrow roads of Thorpe, a village in northern England, and a car nearly clipped us. We joked that that would be one way to lose weight. Ever since, we’ve referred to cars passing too close to us as the “Thorpe Diet.” Nobody else knows what we’re talking about, of course.

You may also have “inside jokes” like this, turns of phrase, or odd meanings for words that only make sense to close friends or family, the people who have shared particular experiences with you. This is kind of how sociolinguists think about language use – within any group, shared experiences or understandings of the world lead us to use language in a particular way, and to define or reinforce our place in the group by drawing on those possible ways of using language.

In Chapter 1, I proposed that we define sociolinguistics as the study of the relationship between language and society. In this chapter, I’d like to expand on that by looking at how sociolinguists define “language” and “society.” As you’ll see, doing that will bring back another definition from the first chapter – “it depends on who you ask.” Or, better yet, “It depends on what you want to find out.”

defining “language” in sociolinguistics

When sociolinguists talk about “language,” we mean language as it is actually used. That doesn’t sound very profound, but it actually sets us apart from both normal people and from some other branches of linguistics.

sociolinguists vs. other linguists

If you work in mainstream (“theoretical”) linguistics, you may take issue with the previous sentence, with its implication that other linguists don’t necessarily look at language as it’s actually used. You may say, “Wait a minute. Theoretical linguists look at real language all the time. We do fieldwork, learning from native speakers of a language.” Fair enough. What I’m really talking about here is the object of study, the actual data that each discipline uses to build theoretical claims.

Mainstream linguists usually elicit translations (“How would you say this in your language?”) and grammaticality judgments (“Can you say this in your language?”) from native speakers of a language. Then they develop a set of rules or constraints that together make up the grammar of that language. They’re interested in describing how language is represented in the mind – a mentalist approach. This requires some abstraction – the producer of language in this framework is the “ideal speaker‐listener, in a completely homogeneous speech community” (Chomsky 1965:3). It also involves a distinction between competence – what speakers know about language – and performance – what they actually come out with (which might be full of false starts, errors, hesitations, and other such “noise,” as well as switches between dialects). In this theoretical framework, it wouldn’t make sense to just record people talking and use that to explain linguistic structure. For one thing, you’d need to filter out all the “noise” to get at people’s underlying competence; for another, some of the linguistic constructions that would let you decide between theoretical models are so infrequent in daily speech that you’d need to record forever. (If you’re a linguistics student, you may have noticed the oddness of some theoretically‐important sentence constructions when you tried running them past your friends.)

The sociolinguistic approach, on the other hand, is empiricist – we only trust evidence that we find out there in the real world. We assume that it’s our job to describe and explain what we hear people saying (ideally, by recording them). Sure, there will be some noise, some ums and uhs and sentences that just peter out, but on the whole, we find that everyday speech is far more structured than people think. (In fact, the idea that real speech is hesitant and meandering originally came partly from studies of the language of professors. Hmmm.)

Of course, this means that we end up studying different linguistic features from our mainstream linguist friends, and we study them using different techniques. Most of the time, we record people (especially nowadays). We develop tools to represent what we’ve recorded in ways that work for us. Many sociolinguists undertake detailed analysis of relatively short stretches of interaction to investigate how participants are constructing their places in the relationship (see Chapter 9). In my subfield, on the other hand, we look at frequently occurring language features in long stretches of speech, we count stuff and look for correlations, and we describe our findings in terms of tendencies, or probabilities, rather than absolute rules. In all this, we see ourselves as falling somewhere between other branches of linguistics and other areas of the social sciences.

sociolinguists vs. normal people

Many normal people (that is, non‐linguists) reserve the term language for what we linguists usually call the standard variety – the language taught in school, used in formal writing, and often heard from newscasters and other media figures who are trying to project authority or ability. Other varieties of the language – the ones which linguists would call non‐standard – are often described by non‐linguists as “dialects.” There are almost always value judgments attached to this practice. Many people see the standard as good, pure, clear, and rule‐governed – a “real language” – while “dialects” are broken, chaotic, limited, or impermanent. Linguists (of all stripes) try to avoid these kinds of value judgments. Our approach is descriptive (how people actually talk), rather than prescriptive (how people “should” talk).

Claiming that there’s no “right” way to talk can be an unpopular idea, especially, ironically, among people taking their first sociolinguistics course. If you’ve made it this far in the educational system, then you, like all of us, have been steeped in the ideology of the standard language for years. You’re probably pretty skilled at using Standard English (and when you’re not, you feel bad about it). You may have had to change your way of speaking to succeed, or to avoid discrimination. You’ve been rewarded (I imagine) for following the rules of spelling and grammar and punctuation, and for knowing what type of language is appropriate in a particular context. Your career path might involve passing on that knowledge, to children or non‐native or disfluent speakers. And now here come the sociolinguists, telling you that there’s no such thing as a mistake? You may be thinking, “It’s going to be a long semester…”

Let me clarify. When I say that our approach is not prescriptive, I don’t mean that we’re hopelessly idealistic, or deliberately confrontational. We know that certain ways of talking will limit the opportunities of their speakers. In fact, the attitudes toward some language varieties and the social limitations imposed on their speakers, as well as the linguistic consequences of those forces, are the things that we describe and try to explain. They’re social or linguistic fact. But to study language and society, we need to be clear that certain language features are not objectively wrong; they’re just, as I said above, different ways of saying the same thing. It would be bad science to assume otherwise, and other fields don’t do it. Presumably, geologists don’t worry about whether (say) feldspar is worse than diamonds; it’s just different. Of course, feldspar has a lower social evaluation, as a geologist might discover after buying a feldspar engagement ring.

language vs. dialect

When I tell normal people that I study local language use, they have a lot of terms for the language I look at: dialect, slang, accent, bad language, and so on. Sociolinguists use most of the same terms (okay, not “bad”). But for us, each of these terms has a distinct meaning. Linguists (and not just sociolinguists) usually use the criterion of mutual intelligibility to determine whether people are speaking “the same language” or not. If people from two different places – say, Derby, Australia and Derby, England – can understand each other, then they’re speaking the same language, and the systematic differences in their speech reflect different dialects, or (regional) subsets of the same language.

In practice, though, things are messier than this. First off, what does it mean to “understand” somebody who speaks a different language variety? If you’ve traveled much, or lived somewhere with a lot of visitors, you’ve almost certainly been in a situation where you couldn’t always understand your interlocutor (the person you were speaking with). I remember a few years back, soon after Hurricane Katrina, being in a restaurant in Columbus, Ohio, full of Gulf Coast expatriates. An elderly woman at the next table struck up a conversation with me about her time in Columbus, and how expensive she found the city. We spoke for about ten minutes, until her daughter came back and told her to stop talking to strangers. After they left, my table‐mate (a fellow Canadian) confessed that he hadn’t been able to understand her side of the conversation at all. This may have been partly because he hadn’t spent much time in the south, or because he didn’t expect to understand somebody of a different age, sex, ethnicity, and nationality. If that were the case, we might say that intelligibility was affected by social distance between the speaker and the overhearer.

I’ve also been the one who didn’t understand another English speaker. In fact, since moving to Newfoundland, I’ve been in several situations where I’ve had a hard time understanding somebody from the island, especially older men. And I study Newfoundland English for a living! Usually this happens during sudden topic shifts, or when I have no context to work from. One of my old profs tells a story about an extreme version of this. He was waiting for a train in London late one night when the man sitting next to him leaned over and said, with great emotion, something like “Medooksdid.” My prof asked him to repeat this, and the man did, several times, getting more upset each time. Finally he opened his suitcase, pointed to a dead duck inside, and said, very slowly, “Me dook’s did!” If my prof had been confronted with the evidence in the first place, he almost certainly would have understood “My duck’s dead.”

A second problem with using mutual intelligibility to decide whether something is a language or a dialect is that this is simply not how things work in the real world. For example, speakers of Swedish, Norwegian, and Danish can (more or less) understand each other’s languages. Non‐linguists think of these as three different languages because they’re found in three different countries (and perhaps also because they’re found in European countries, and tied up with issues of nineteenth‐century nationalism). The variously‐attributed relevant saying here is, “A language is a dialect with an army and a navy.” In other words, a way of speaking is seen as a separate language when various subgroups of speakers have the political power to convince people that they’re distinct. The same naming practices happen in other situations where speakers of similar varieties see themselves as distinct for social reasons. For example, the language varieties spoken by Serbs and Croats in the former Yugoslavia are mutually intelligible, although each has some distinct vocabulary. Since the breakup of Yugoslavia in the early 1990s, Serbian and Croatian (and, more recently, Bosnian) have been considered distinct languages by many of their speakers – helped along in this case by the fact that they have different writing systems, reflecting different religious and educational histories. A similar state of affairs is found with Hindi and Urdu on the Indian subcontinent.

The Chinese situation, on the other hand, is the opposite – spoken Cantonese and Mandarin are not mutually intelligible, but they are usually described as Chinese “dialects” because they are spoken in the same country, and because words of similar meaning in each language are usually written using similar characters (see table 2.1). Here, political and social forces work to encourage a focus on similarities, rather than differences.

Table 2.1 A comparison of some language features in two “dialects” of Chinese.

Adapted from Zhang (n.d.).

English

Mandarin

Cantonese

Written the same?

‘Hong Kong’

xianglgang3

hoenglgong2

yes

‘A is taller than B’

A bi3 B gaol

A than B tall

A goul gwo3 B

A tall more B

partly

‘umbrella’

yu3san3

ze1

no

And sometimes, languages are “invisible.” Kachru and Bhatia (1978) describe a situation in parts of India where the local variety (distinct enough for linguists to consider it as a separate language) might not be considered a language at all. So when census takers come around and ask what language they speak, people instead name the language that they occasionally use in formal situations: Hindi. This was especially true just after Indian independence, when nationalist feeling was at its strongest; in that census, reported Hindi use spiked.

Other naming issues: Dialect, slang, accent, variety…

This might be a good place to clear up a couple of other naming problems related to dialects. Non‐linguists often call non‐standard varieties slang. To us linguists, however, “slang” refers only to words – either words that are new to the language, or old words or phrases with new meanings. Slang is usually associated with younger speakers – in fact, a good indicator that a slang term is finished is when middle‐aged university professors like me start using it. Most slang is “faddish” or short‐lived – you don’t hear many people saying far out or the bee’s knees any more, and if I put any current slang in the book, it’ll be outdated by the time you read it. Not all slang dies out, though. Mob, freshman, and glib all started out as slang, but have become part of the standard language, and only a generation ago mainstream news media used to give a definition whenever they used the then‐obscure slang term ripoff. Unlike slang, a dialect is usually distinct in multiple linguistic domains – lexicon (word choice), morphology (word structure), syntax (sentence structure), and phonology/phonetics (pronunciation).

A second term sometimes used by non‐linguists to describe dialects is accent, a word that linguists reserve to describe pronunciation. Although dialects usually include distinct accent features, dialect and accent boundaries don’t have to match. For example, many people speak Standard English (in terms of grammar and lexicon), but with an accent reflecting their social or regional background – think of Martin Luther King, Jr., BBC regional newsreaders, or CBC editorialist Rex Murphy. The reverse situation (standard accent, non‐standard grammatical features) is much less common, and often sounds strange to us. This was used to comedic effect a few years back in a popular online video, which featured a Standard English accented Gilbert and Sullivan version of “Baby Got Back.”

Many sociolinguists avoid the naming problem by using the value‐neutral term variety for any subset of a language. They’ll talk about the standard variety, as well as regional, class, or ethnic varieties. Others reclaim the term dialect, and speak of the standard dialect, as well as regional dialects, sociolects, or ethnolects. They’ll often say, “Everybody has a dialect.”

Another way that sociolinguists differ from linguists (and many normal people) is that we think of language as existing at the level of the group. Sure, we understand that each human learns language individually and stores it in an individual brain, but we stress that our language gets its meaning through interaction with others, as we negotiate understanding, decide how to present ourselves to others, and express belonging (or not‐belonging!). In its strongest form, some sociolinguists lay out our theoretical viewpoint by saying that, linguistically, there’s no such thing as the individual – the way we talk comes from our membership in a group or groups. (Although sometimes I think that when we express it that strongly, we do it just to goad people from other research traditions.) As a result, we tend to study language from as many people as it takes to figure out what’s going on, generally focusing on individual speakers only when their behavior lets us better understand the boundaries of a group or its linguistic norms.

what is “society”?

So sociolinguists think of language as a social object, that gets its meaning and power through speakers’ participation in language‐using groups. But what do we really mean by “social” in this context? More specifically, what exactly are the social groups that matter in determining what people are doing with language at any particular time?

For sociolinguists who study language policy (Chapter 13), this question is often already answered in some kind of official sense. There are specific social and political entities that are responsible for different domains of language. In Canada, for example, most decisions about language – official languages, language in education – are made at the provincial level, and there might be specific agencies responsible for some aspect of language (for example, the Office québécois de la langue française in Québec).