2sprachige Tiergeschichten_DE-TR - Atilla Yakut - E-Book

2sprachige Tiergeschichten_DE-TR E-Book

Atilla Yakut

0,0
4,99 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.

Mehr erfahren.
Beschreibung

Je früher man mit der Förderung der Zweisprachigkeit beginnt, um so besser ist es für die psychische und linguistische Entwicklung des Kindes. Der Aufbau des Wortschatzes ist einer der wichtigsten Schritte in der Entwicklung der Sprache des Kindes. Um so wichtiger ist es, diese Entwicklung in beiden Sprachen gleichermaßen zu unterstützen. Das Kennenlernen der Namen der Tiere, für die sich Kinder besonders interessieren, ist ein fruchtbares Feld der Sprachförderung. Daß das Kind ein ihm genehmes Wesen in beiden seiner Sprachen benennen kann, motiviert es, seine positive Einstellung gegenüber den Tieren zu befestigen.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
MOBI

Seitenzahl: 39

Veröffentlichungsjahr: 2025

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Zweisprachige Tiergeschichten

deutsch-türkisch

Atilla Yakut

Verlag Y. Landeck

Laubenweg 11

69123 Heidelberg

[email protected]

Zweisprachigkeit

ist keine Zweiteilung;

sie ist die Vereinigung

von zwei Sprachen

INHALT

Aslan postu giymiş eşek

Ein Esel in der Haut eines Löwen

Eşek, horoz ve aslan

Ein Esel, ein Hahn und der Löwe

Aslanın adaleti

Gerechtigkeit des Löwen

Aslan ile yaban domuzu

Der Löwe und der Eber

Aslan ile fare

Der Löwe und die Maus

Aslan, ayı ve tilki

Der Löwe, der Bär und der Fuchs

Deve ile maymun

Der Affe und der Kamel

Balıkçı ile küçük balık

Der Fischer und der kleine Fisch

Tilki ile üzümler

Der Fuchs und die Trauben

İki katır

Zwei Maulesel

Kartal ile kaplumbağa

Der Adler und die Schildkröte

Maymun ile yunus

Der Esel und das Pferd

Aslanı yenen sivrisinek

Der Frosch, die Ratte und die Weihe

Yaşlı aslan ile tilki

Der Esel, der Rabe und der Hirt

Şehir Faresi Ve Tarla Faresi Masalı

Der Fuchs und der Esel

Fare ile boğa

Der Stier und die Maus Yavru köstebek

Der Maulwurf und seine Mutter

Altın yumurtlayan tavuk

Die Gans und das goldene Ei

Tek gözlü geyik

Der Löwe und der Bär

Boğa ile keçi

Der Löwe, der Fuchs und der Esel

Karga ile kuğular

Der Löwe und der Esel

Kral isteyen kurbağalar

Die Ameise und die Taube

Yılan ile kartal

Der Pfau und die Taube

Korkak kurt

Drei Stiere und der Löwe

Tavşan ile kaplumbağa

Der Wolf und der Kranich

Kuyruksuz tilki

Der Esel und seine Ladung

Korkak tavşanlar

Die Hasen und die Frösche

Tilki mi soylu, maymun mu?

Der Hahn und der Diamant

Bal kavanozundaki sinekler

Der Igel und der Maulwurf

Yabandomuzunun dişleri

Der wilde Hund

Tilki ile leylek

Der Fuchs und der Storch

Tilki kuyuya düşerse

Zwei Hähne

Akılsız karga

Der Fuchs und die Krähe An Eltern und Erzieher

Aslan postu giymiş eşek

Eşek bulduğu bir aslan postunu giymiş „Ne varmış sanki aslan olmakta, işte bakın ben de aslanım artık. Aynı aslanınki gibi kuyruğum, kulağım, yelem var“ diye övünüyormuş.

Sırtında aslan postuyla ormanda dolaşıyor, karşısına çıkan hayvanları korkutuyormuş. Postu gören hayvanlar da gerçekten onu aslan sanıp kaçacak delik arıyorlarmış.

Eşek bu durumdan öyle memnun kalmışki o kalın sesiyle bağırmaya başlamış. Bunu duyan hayvanlar geri gelip eşeği bir güzel haşlamışlar.

„Seni hain eşek! Demek bizi kandırdın ha!“

Üzerinize giydiklerinizle çok güçlü ya da çok akıllı olamazsınız. Söyledikleriniz sizi hemen ele verir.

Ein Esel in der Haut eines Löwen

Ein Esel hat im Wald die Haut eines Löwen gefunden, die Jäger zurückgelassen hatten. Er zog sich die Haut an und amüsierte sich, indem er plötzlich hinter dem Gebüsch hervor trat und den Tieren Angst einjagte, die vorbei liefen. Alle, die diesen falschen Löwen sahen, sind ganz schnell weg gerannt.

Der Esel war so erfreut darüber, daß alle Tiere davon liefen, als wäre er tatsächlich der Löwe selbst, daß er sich nicht davon abhalten konnte, von sich einen lauten Eselsschrei los zu lassen. „i-ah! i-ah!“ Ein Fuchs, der zusammen mit den anderen Tieren beim Weglaufen war, hörte das und kehrte zurück. Er sagte dem Esel:

Wenn du bloß dein Maul gehalten hättest, hättest du mich auch getäuscht. Aber du hast dich durch diesen idiotischen Schrei verraten.

Ein Idiot mag durch seine Verkleidung und sein Aussehen andere täuschen; aber seine Worte werden bald zeigen, was er wirklich ist.

Eşek, horoz ve aslan

Bir eşekle bir horoz çok yakın arkadaş olmuşlar. Birlikte gezerlermiş. Bir gün yine birlikte dolaşırlarken bir aslan sessizce sokulmuş. Tam eşeğe saldıracakken bunu fark eden horoz bütün gücüyle ötmeye başlamış. Öyle güçlü ötüyormuş ki aslan neye uğradığını şaşırarak korkup kaçmış.

Aslanın korkup kaçtığını gören eşek şaşırmış. Onun, kendi büyüklüğünden ve gücünden korktuğunu düşünmüş ve aslanın peşine düşmüş. Aslan kaçmış, eşek kovalamış.

Bir süre sonra aslan birden arkasına dönerek onu kovalayan eşeğin üstüne atılmış.

Kendine aşırı güvenmek kötü sonuçlara yol açabilir.

Ein Esel, ein Hahn und der Löwe

Ein Esel und ein Hahn standen einmal im Hof zusammen, als ein Löwe, hungrig und verzweifelt, näherte sich den beiden. Er war im Begriff, auf den Esel zu springen, als der Hahn anfing sehr laut zu krähen. Der Löwe rannte weg, so schnell er konnte.

Der Esel, der das beobachtet hat, fasste Mut und rannte hinterher. Aber der Löwe drehte sich auf einmal und stand dem Esel gegenüber.

Es kann übel enden, wenn man übermütig ist.

Aslanın adaleti

Aslanı ormandaki bütün hayvanların başına kral yapmışlar. Diğer yöneticilerden farklı olarak aslan çok iyi bir yöneticiymiş. İyi kalpli ve merhametliymiş. Aslanın yönetiminde herkes birbiriyle iyi geçinmiş. Sorunu olan hayvanların toplantısında dile getirir ve sorun çözülürmüş.

Sonra kurtla kuzu, kaplanla geyik, sansarla horoz, kediyle fare barışmışlar ve birlikte yaşamışlar.