Aprender Francés: Refranes ‒ Modismos ‒ Expresiones coloquiales - Eveline Turelli - E-Book

Aprender Francés: Refranes ‒ Modismos ‒ Expresiones coloquiales E-Book

Eveline Turelli

0,0
0,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Aprender francés divirtiéndose.

En francés, cuando alguien se ha muerto, se dice que está “comiendo los dientes de león por la raíz” ( Manger les pissenlits par la racine). Para decir que un mediador ha tratado de complacer a ambas partes en conflicto, se dice que ha cuidado “a la cabra y el repollo” ( Ménager la chèvre et le chou). 

¡Memorice más de 150 modismos, proverbios y expresiones coloquiales en francés, y diviértase comparándolos con sus respectivas versiones en español!

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Aprender Francés:

Refranes ‒ Modismos

Expresiones coloquiales

Eveline Turelli

Copyright 2015-2023 © Eveline Turelli.

Todos los derechos de autor reservados.

Primera edición: Marzo 2015

Ninguna parte de esta publicación puede ser usada, reproducida, copiada o transmitida en manera alguna ni por ningún medio, sin el permiso expreso, escrito y previo de la autora. Gracias por respetar el trabajo de la autora.

Tabla de contenidos

Refranes franceses

Modismos franceses

Enfrancés, cuando alguien se ha muerto, se dice que está “comiendo los dientes de leónpor la raíz” (Manger les pissenlits par la racine).

Para decir que un mediador ha tratado de complacer a ambas partes en conflicto, se dice que ha cuidado “a cabra y repollo” (Ménager la chèvre et le chou).

¡Memorice más de 150 modismos, proverbios y expresiones populares en francés, y diviértase comparándolos con sus respectivas versiones en español!

Refranes y Dichos

(Proverbes et Dictons)

1)À bon entendeur, il ne faut qu'une parole.

À bon entendeur, salut.

A buen entendedor pocas palabras (bastan).

2)À cheval donné on ne regarde pas la denture / la bride.

A caballo regalado no le mires el diente / el pelo.

3)Des soupes et des amours, les premières sont les meilleures.

El primer amor nunca se olvida.

4)À renard endormi, il ne tombe rien dans la gueule.

Gato dormilón no pilla ratón.

5)Hâtez-vous lentement.

Vísteme despacio, que tengo prisa.

6)Il faut battre le fer tant qu'il est chaud.

Al hierro candente, batirlo de repente.

7)Appeler un chat un chat.

Al pan, pan, y al vino, vino.

8)Autre pays, autre coutume.

À Rome, fais comme les Romains.

Allá donde fueres, haz como vieres.

9)La beauté est dans l'œil de celui qui regarde.

La belleza está en los ojos de quien la mira.

10)Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire le jour même.

No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.

11)Il y a loin de la coupe aux lèvres.

Del dicho al hecho hay gran trecho.

12)Les mensonges ont de courtes jambes.

Antes se coge al mentiroso que a un cojo.

13)Dis-moi qui tu fréquentes / hantes, je te dirai qui tu es.

Dime con quién andas y te diré quién eres.

14)Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés.

En casa del herrero, cuchillo de palo.

15)Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.

En el país de los ciegos, el tuerto es rey.

16)Quand on parle du loup, on en voit la queue.

Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma.

17)Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.

Más vale pájaro en mano que ciento volando.

18)Tout ce qui brille n'est pas or, (tout ce qui colle n'est pas goudron).

No es oro todo lo que reluce.

19)Qui se loue s'emboue.

Alabarse, denigrarse.

20)L'arbre est connu par ses fruits, non par ses racines.

Por el fruto se conoce el árbol.

21)Rome ne s'est pas faite en un jour.

No se ganó Zamora en una hora (ni Roma se fundó luego toda).

22)Œil pour œil dent pour dent.

Ojo por ojo, diente por diente.