Deutsche und italienische Verwaltungssprache im digitalen Zeitalter - Alessandra Alghisi - kostenlos E-Book

Deutsche und italienische Verwaltungssprache im digitalen Zeitalter E-Book

Alessandra Alghisi

0,0

Beschreibung

Bürgernähe, Verständlichkeit, Transparenz und Digitalisierung sind Prinzipien, nach denen öffentliche Verwaltungen heute ihre Tätigkeiten auszurichten versuchen. Der Band untersucht Dokumente von Schweizer Behörden auf Deutsch und Italienisch. Er fokussiert die kommunikativen Aufgaben der Verwaltungen im komplexen Umfeld von Rechtsetzung und Politik und arbeitet den allgemein als unbefriedigend bezeichneten Forschungsstand auf. Thematisch liegt der Schwerpunkt auf der Einbürgerung in der Schweiz, einem Vorgang, der verschiedene Verwaltungsebenen berührt. Der Band ermittelt relevante Texte und Textsorten in ihren Relationen und Vernetzungen. Er leistet einen wichtigen Beitrag zu intra- und interlingualen Vergleichen von Texten, die das öffentliche Leben und den Alltag von Bürgerinnen und Bürgern mitbestimmen, deren systematische Erforschung bisher jedoch nur in geringem Maße erfolgt ist.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Seitenzahl: 903

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Alessandra Alghisi

Deutsche und italienische Verwaltungssprache im digitalen Zeitalter

Textlinguistische Untersuchungen zu kommunikativen Praktiken der öffentlichen Verwaltung in der Schweiz

Publiziert mit Unterstützung des Schweizerischen Nationalfonds zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung.

 

Alessandra Alghisi

Département de langue et de littérature allemandes

Faculté des lettres / UNI-Bastions

5 rue De-Candolle

CH-1211 Genève 4

 

https://orcid.org/0000-0001-7429-7052

 

DOI: https://www.doi.org/10.24053/9783823395225

 

© 2022 · Alessandra Alghisi

Das Werk ist eine Open Access-Publikation. Es wird unter der Creative Commons Namensnennung – Weitergabe unter gleichen Bedingungen | CC BY-SA 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/) veröffentlicht.

 

Alle Informationen in diesem Buch wurden mit großer Sorgfalt erstellt. Fehler können dennoch nicht völlig ausgeschlossen werden. Weder Verlag noch Autor:innen oder Herausgeber:innen übernehmen deshalb eine Gewährleistung für die Korrektheit des Inhaltes und haften nicht für fehlerhafte Angaben und deren Folgen. Diese Publikation enthält gegebenenfalls Links zu externen Inhalten Dritter, auf die weder Verlag noch Autor:innen oder Herausgeber:innen Einfluss haben. Für die Inhalte der verlinkten Seiten sind stets die jeweiligen Anbieter oder Betreibenden der Seiten verantwortlich.

 

Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG

Dischingerweg 5 · D-72070 Tübingen

Internet: www.narr.deeMail: [email protected]

 

ISSN 1860-7373

 

ISBN 978-3-8233-8522-6 (Print)

ISBN 978-3-8233-0359-6 (ePub)

Inhalt

EinleitungI Ansätze zur Erforschung der Verwaltungssprache1 Einführung in die Verwaltungssprache1.1 Öffentliche Verwaltung als gesellschaftliche Institution1.2 Der Begriff Verwaltungssprache1.2.1 Verwaltungssprache als Sprachvarietät1.2.2 Verwaltungssprache als Menge sprachlicher Mittel1.2.3 Verwaltungssprache als konkreter Sprachgebrauch in Ämtern und Behörden2 Textlinguistische Theorie2.1 Textsorten der Verwaltung, des Rechtswesens und der Politik in der Theorie2.2 Die jüngsten Entwicklungen in der Textlinguistik3 Bürgernähe3.1 Expertenkultur, Transparenz und Bürgernähe3.2 Historisches3.3 Verständlichkeit3.3.1 Zur Erforschung der Verständlichkeit3.3.2 Verständlichkeit der Rechts- und Verwaltungssprache3.4 Sprachpolitische Wege zur bürgernahen Rechts- und Verwaltungssprache in der Schweiz3.4.1 Schweiz3.4.2 Sprachpolitik3.5 Textoptimierung im Internet-Zeitalter3.5.1 Textoptimierung3.5.2 Digitalisierung3.5.3 E-GovernmentII   Empirische Studien: Die Einbürgerung in der Schweiz1 Methodik1.1 Methodisches zur Korpuszusammenstellung1.2 Das konkrete Korpus1.2.1 Einleitung1.2.2 Zu den Varietäten Schweizer Hochdeutsch und italiano elvetico1.2.3 Subkorpora der Untersuchung1.3 Zu den Dimensionen der Textbeschreibung2 Analyse des Subkorpus 1: Bürgerrechtsgesetz von 1952 (Bund)2.1 Struktur des Subkorpus 12.2 Inhalt der Korpustexte und deren Hauptfunktion2.3 Situativer Kontext2.3.1 Produzent2.4 Analyse der textinternen Merkmale2.4.1 Beschreibung makrostruktureller Merkmale der Korpustexte2.4.2 Beschreibung mikrostruktureller Merkmale einiger Korpustexte, die Textfamilien bilden2.5 Vergleich mit den italienischen Versionen2.6 Fazit3 Analyse des Subkorpus 2: Totalrevision des Bürgerrechtsgesetzes von 19523.1 Struktur des Subkorpus 23.2 Textsorten und Subthemen im Subkorpus 23.3 Hauptfunktion der Korpustexte3.4 Situativer Kontext3.4.1 Produzent3.4.2 Rezipient3.4.3 Medialität: Materialität und Zeichenart3.4.4 Geltungsdauer, Herstellungsaufwand, Publikationsort3.5 Analyse der textinternen Merkmale3.5.1 Beschreibung der makro- und mikrostrukturellen Merkmale ausgewählter Korpustexte3.6 Textfamilien und Textfelder3.7 Vergleich mit den italienischen Versionen3.8 Fazit4 Analyse des Subkorpus 3: Bürgerrechtsverordnung von 1978 (Kanton Zürich)4.1 Zum Kanton Zürich4.2 Struktur des Subkorpus 3, Textfunktionen und situative Kategorien4.2.1 Kanton Zürich4.2.2 Stadt Zürich4.3 Analyse der textinternen Merkmale4.3.1 Kanton Zürich4.3.2 Stadt Zürich4.4 Textfamilien und Textfelder4.5 Fazit5 Analyse des Subkorpus 4: Legge sulla cittadinanza ticinese e sull’attinenza comunale von 1994 (Kanton Tessin)5.1 Zum Kanton Tessin5.2 Struktur des Subkorpus 4, Textfunktionen und situative Kategorien5.3 Analyse der textinternen Merkmale5.3.1 Normativ-performative Texte5.3.2 Informative Texte5.4 Textfamilien5.5 Fazit6 Empirische Studien im Überblick6.1 Texte, Textsorten und TextvernetzungenSubkorpus 1:Subkorpus 2:Subkorpus 3:Subkorpus 4:6.2 Intra- und interlinguale VergleicheZusammenfassungVerzeichnis der AbkürzungenVerzeichnis der KorpustexteLiteraturNamenregisterSachregister

Dank

Das vorliegende Buch stellt eine geringfügig überarbeitete Version meiner Doktorarbeit dar, die ich im Frühjahrssemester 2021 an der Faculté des lettres der Université de Genève verteidigt habe. Die Arbeit ist in einem multikulturellen, mehrsprachigen Kontext entstanden. Zu ihrer Realisierung haben viele Personen und Institutionen beigetragen. Ihnen möchte ich an dieser Stelle meine Dankbarkeit ausdrücken.

Zuerst bedanke ich mich beim Schweizer National Fonds SNF für die großzügige finanzielle Unterstützung, die mir ermöglicht hat, an der Université de Genève zu studieren und meine Promotionsschrift zu publizieren. Was die Publikation angeht, danke ich PD Dr. Steffen Pappert, PD Dr. Nina-​Maria Klug und Dr. Georg Weidacher für die Aufnahme meiner Dissertation in die Reihe Europäische Studien zur Textlinguistik, Tillmann Bub und Mareike Wagner für die Betreuung von Seiten des Narr-​Verlags.

Ich danke ferner dem Genfer Département de langue et de littérature allemandes und der Conférence des Universités de Suisse occidentale CUSO, die meine Teilnahme an den Veranstaltungen des Programme doctoral en langue et littérature allemandes gefördert haben.

Meinen besonderen Dank möchte ich an Prof. Kirsten Adamzik aussprechen, die meine Arbeit gründlich betreut und sorgfältig durchgesehen hat. Sie hat mir wertvolle theoretische und methodologische Ausrichtungen zum Aufbau meiner Dissertation gegeben und mir beigebracht, immer Phänomene von verschiedenen Perspektiven her zu betrachten sowie auf verschiedenen Abstraktionsebenen zu denken.

Mes remerciements vont également au prof. Laurent Gajo pour sa disponibilité en tant que co-​directeur de thèse.

Überaus dankbar bin ich ferner den folgenden Professoren, die ständig meinen akademischen Werdegang unterstützt und Interesse an meiner Arbeit gezeigt haben: Prof. Dorothee Heller und Prof. Gabriella Carobbio der Università degli Studi di Bergamo; Prof. Alessandra Lombardi der Università Cattolica del Sacro Cuore in Brescia; Prof. Jan EngbergEngberg, Jan der Aarhus Universitet.

Mein herzlicher Dank geht auch an:

Prof. Iwar Werlen, Prof. Daniel Elmiger, Dr. Eva Schaeffer-​Lacroix, Dr. Verena Tunger und Étienne Ailloud, mit denen ich am Forschungsprojekt des SNF (Projekt N° 143585) in Bern und Genf zusammengearbeitet habe;

alle Kolleginnen und Kollegen des deutschen Departements in Genf; insbesondere danke ich Nelly und Mateusz, mit denen ich das Interesse an der deutschen Sprachwissenschaft und das Büro 110 geteilt habe;

alle Kolleginnen und Kollegen der germanistischen Institute in Brescia und Bergamo; sehr herzlich danke ich insbesondere Carla, Claudia, Hans, Petra und Valerio, mit denen ich sehr angenehme Momente verbracht habe;

Verena Ehrich, die mir in den ersten Monaten meines Genfer Aufenthalts viel geholfen hat.

Un remerciement particulier va aux amis qui m’ont accompagnée tout au long de mon aventure genevoise et qui m’ont constamment témoigné leur affection : Christina, Jeanne et Igor, Karin. Merci de tout cœur !

Infine, ringrazio di cuore tutte le persone che da sempre mi vogliono bene e mi sono vicine: i miei genitori, Camilla e Giovanni; le mie sorelle, Elisa e Stefania; i miei suoceri, Rita e Antonio; i miei cognati, Cristian, Davide, Sarah e Dario; il mio nipotino Jacopo; i miei amici, Caterina, Cesare, Jacopo, Sonja e Valentina; e, last but not least, Damiano, che crede sempre in me.

Einleitung

Gegenstand dieser Dissertation ist die deutsche und italienische Verwaltungssprache im digitalen Zeitalter. Im Mittelpunkt stehen die kommunikativen Praktiken der öffentlichen Verwaltung in der Schweiz. Mit dem Ausdruck kommunikative Praktikenkommunikative Praktik sind hier in Anlehnung an SteinStein, Stephan (2011: 10) allgemein „mündlichkeits- und schriftlichkeitsgeprägte kommunikative Handlungen“ gemeint, die in öffentlichen Institutionen ausgeführt werden.

Die Arbeit wurde im Rahmen des inzwischen abgeschlossenen Forschungsprojekts „Sprachpolitik und Sprachgebrauch in der mehrsprachigen Schweiz: Personenbezeichnungen in der Behördensprache“ konzipiert und verfasst, das 2013-2016 an der Université de Genève durchgeführt wurde.1 Im Genfer Projekt ging es darum, zu untersuchen,

wie sich das Thema der geschlechtergerechten Sprache in der mehrsprachigen Schweizer BehördenspracheBehördensprache im Verlauf der Zeit entwickelt und welche Auswirkungen es gezeitigt hat, namentlich auf Text- sowie auf Diskursebene (ElmigerElmiger, Daniel/TungerTunger, Verena/Schaeffer-​LacroixSchaeffer-​Lacroix, Eva 2017: 5).

Dabei lag der Schwerpunkt auf der Umsetzung sprachpolitischer Empfehlungen in der Schweizer Verwaltungssprache.

Die Verwaltungssprache entspricht einem Begriff, der im Allgemeinen vor allem in der Öffentlichkeit negative Assoziationen hervorruft. Darauf hat die linguistische Forschung einen eher beschränkten Blickwinkel. In den letzten 30-40 Jahren wurden nur wenige prototypische Erscheinungsformen der Sprache der Verwaltung (Formulare einerseits, direkt an Bürger gerichtete Schreiben bzw. Bescheide andererseits) in den Blick genommen. Im Vordergrund standen Fragen der (Schwer-)Verständlichkeit und Ansätze der Textoptimierung, die an Textprodukten und Phänomenen der sprachlichen Oberfläche interessiert waren. Auf die Tatsache, dass es an umfassenden empirischen Studien mangelt – besonders an Studien, die das Text(sorten)repertoire der öffentlichen Verwaltungen fokussieren –, wurde Anfang des 21. Jahrhunderts und auch im letzten Jahrzehnt wiederholt hingewiesen (vgl. etwa Becker-​MrotzekBecker-​Mrotzek, Michael/SchernerScherner, Maximilian 2000; FluckFluck, Hans-​Rüdiger 2008; MüllerMüller, Anke 2017). 2008 merkt Fluck z. B. an:

Eigentlich wissen wir über die Verwaltungssprache immer noch zu wenig, da umfassendere Untersuchungen bisher fehl[en] (FluckFluck, Hans-​Rüdiger 2008: 117).

Sechs Jahre später findet sich dieselbe Einschätzung bei HeinrichHeinrich, Peter:

Leider gibt es außer vielen Beispielssammlungen und aus Erfahrung heraus zusammengestellten Merkmalslisten für typische Besonderheiten der Verwaltungssprache kaum empirisches Material (HeinrichHeinrich, Peter 2014: 49f.).

Dass wir es hier also mit einem Forschungsdesiderat zu tun haben, wurde im Laufe der Jahre mehrmals nicht nur mit Bezug auf den deutschsprachigen Raum, sondern auch mit Blick auf den italienischsprachigen betont. In Hinblick auf den Kulturraum Italiens schreibt VialeViale, Matteo 2008:

Non mi risulta che sia ancora stata tracciata, se non una tipologia (termine ‚impegnativo‘, se si tiene conto del dibattito sulla ‚texthtsorten‘ [sic] all’interno della linguistica testuale), almeno una tassonomia, un banale elenco delle forme testuali che i dipendenti pubblici utilizzano nel proprio lavoro (VialeViale, Matteo 2008: 97).

Die Notwendigkeit, diese Forschungslücke zu füllen, nicht zuletzt weil ein solches Unterfangen zur Überwindung der nun überall thematisierten Verständlichkeitsprobleme bzw. Kommunikationsschwierigkeiten zwischen Behörden und Bürgern beitragen könnte, wird heute immer noch zur Sprache gebracht. LöfflerLöffler, Heinrich (2016: 109) hebt dabei z. B. hervor, dass die „Funktionalität der Verwaltungssprache […] betont werden“ müsse und dass zur „Förderung der Verständigung […] die Bürger über die elementaren Merkmale und Funktionsweisen dieses Stiles besser informiert sein“ müssten (dazu vgl. auch EfingEfing, Christian 2020: 293). Dies sei gegenüber den gängigen sprachkritisch-​sprachpflegerischen Untersuchungen auszubauen.

Meine Dissertation gehört in den Rahmen der hier beschriebenen Lage bzw. setzt daran an. Ziel ist es, die kommunikativen Aufgaben zu beschreiben, an denen die Schweizer öffentliche Verwaltung beteiligt ist; die Texte und Textsorten zu fokussieren, mit denen die Verwaltung gewöhnlich umgeht. Die Arbeit zielt also darauf ab, einerseits einen Überblick über die Texte zu bieten, mit denen es die Behörden gewöhnlich zu tun haben; andererseits das Augenmerk darauf zu richten, wie verschiedene behördliche Instanzen zusammenarbeiten. Theoretisches Instrumentarium und Analyseraster bietet in diesem Zusammenhang die Textlinguistik an. Deren Entwicklungen der letzten Jahr(zehnt)e wird in dieser Dissertation Rechnung getragen. Dabei geht es in erster Linie um eine Abkehr von den klassifikatorischen Ansätzen, die die Frühzeit der Textlinguistik bestimmt – und auch die Forschung zur Verwaltungssprache charakterisiert (vgl. etwa das oben erwähnte Zitat von VialeViale, Matteo) – haben; solche Ansätze haben allgemein theoretisch fundierte möglichst saubere Typologien angestrebt. In den Fokus rückt nun eine Perspektive, die den Akzent auf Intertextualität und Textrelationen legt bzw. sie als Ausgangspunkt für Untersuchungen nimmt. Im Vordergrund stehen nun „Ensembles von Textsorten“, „die auch für soziale Praxen relevant sind“ (AdamzikAdamzik, Kirsten 2016c: 332; vgl. auch Adamzik 2018b: 277).

Diese Perspektive prägt die Auswertungen der vorliegenden Arbeit. Letztere rekonstruiert einerseits die im öffentlichen Leben gängigen Textvernetzungen. Damit verflochten ist andererseits auch die (text)linguistische Analyse der einzelnen Texte, aus denen sich die mehrdimensionalen Textnetze zusammensetzen. Dabei liegt der Fokus darauf, wie dieselben Inhalte in thematisch ähnlichen Texten erscheinen bzw. versprachlicht werden. Damit gekoppelt ist der Versuch, ermittelte textuelle / sprachliche Ähnlichkeiten bzw. Unterschiede zu erklären, bzw. zu begründen, wovon (besonders von welchen textexternen Faktoren, etwa Produzent, Rezipient, Medium, Funktion) abhängt, was benutzt wird. Berücksichtigt werden Texte in den schweizerischen Amtssprachen Deutsch und Italienisch. Ausgangspunkt für die Zusammenstellung des Korpus, das für die Erfüllung des Forschungszweckes nötig ist, stellen die Webseiten der Schweizer Behörden dar. Diese sind der zentrale Ort, wo die Verwaltungskommunikation im digitalen Zeitalter verläuft.

Die Arbeit gliedert sich in zwei Haupteile, einen theoretischen (Teil I) und einen empirischen (Teil II). Im theoretischen Teil, der aus drei Kapiteln besteht, werden die für diese Untersuchung relevanten theoretischen Studien präsentiert und erörtert. Das Kapitel 1 (Teil I) gibt Überlegungen zum Begriff Verwaltungssprache wieder und einen Überblick über Ansätze der Fachsprachenforschung und der Varietätenlinguistik. Das Kapitel 2 (Teil I) befasst sich mit textsortenlinguistischen Fragen und berichtet über die jüngsten Entwicklungen in der Textlinguistik. Im Kapitel 3 (Teil I) steht der Begriff der Bürgernähe im Mittelpunkt. Dort werden Theorien der Verständlichkeitsforschung und der Textoptimierung behandelt sowie Informationen zum politischen System der Schweiz und zum Funktionieren der Verwaltung in verwaltungswissenschaftlicher Perspektive, zur Schweizer Sprachpolitik und zu den Digitalisierungsbemühungen des Landes im Rahmen des E-​Government gegeben. Im empirischen Teil (Teil II), der sich aus 6 Kapiteln zusammensetzt, werden die Ergebnisse der empirischen Analysen besprochen. Das Kapitel 1 (Teil II) beschäftigt sich mit methodischen Fragen. Die Kapitel 2-5 (Teil II) präsentieren die eigentlichen linguistischen Analysen. Das Kapitel 6 fasst die Ergebnisse der Studien zusammen.

Die vorliegende Untersuchung ist im Rahmen der Textlinguistik und der Fachsprachenforschung anzusiedeln. Da sie zwei verschiedene Sprachen – Deutsch und Italienisch – betrachtet und miteinander vergleicht, versteht sie sich auch als Beitrag zur Sprachkomparatistik und kontrastiven Textologie.

IAnsätze zur Erforschung der Verwaltungssprache

1Einführung in die Verwaltungssprache

Die wissenschaftliche Auseinandersetzung mit der Verwaltungssprache ruft eine Reihe von theoretischen Überlegungen hervor, denen ich mich hier umfassend widmen möchte. Ziel dieses Kapitels ist es, in einen vielschichtigen Gegenstand einzuführen und einen Überblick über verschiedene Aspekte zu geben, die dann an anderen Stellen vertieft werden. In diesem Sinne geht es hier darum, einen ersten Eindruck über den Themenkomplex dieser Arbeit zu vermitteln. Ausgegangen wird zunächst vom Determinans des im Vordergrund stehenden und mit dem Grundwort Sprache gebildeten Kompositums: dem Begriff Verwaltung.

1.1Öffentliche Verwaltung als gesellschaftliche Institution

Ist alltagssprachlich von Verwaltung die Rede, denkt man in erster Linie an die verschiedenen Behörden eines Staates, die mit administrierenden Aufgaben betraut sind. Hier spricht man normalerweise von öffentlicher Verwaltung, wobei das Attribut öffentlich dem Konzept einer privaten etwa einer betrieblichen oder Unternehmensverwaltung entgegensteht (vgl. „Verwaltung“ in Duden 2010).1 Verwaltungen sind nämlich auch im nicht-öffentlichen Bereich, z. B. im Produktions- und Dienstleistungssektor, vorhanden. Im wissenschaftlichen bzw. soziologischen Kontext versteht man allgemein unter Verwaltung

die überwachende, disponierende Tätigkeit im Umgang mit Gütern, Tätigkeiten und Leistungen, die nach vorgefaßten Regeln geplant [ist] und stetig abläuft (Fuchs-​HeinritzFuchs-​Heinritz, Werner et al. 1978: 838).

Der Begriff verweist sowohl auf eine Handlungsform, „die im Rahmen vorgegebener Entscheidungen bestimmte Lebensgebiete ordnet und gestaltet“ als auch auf die „diese Tätigkeit ausübenden Einrichtungen“ (vgl. „Verwaltung“ in Duden 2010). In dieser Arbeit liegt das Augenmerk allein auf der staatlichen Verwaltung, die sich dadurch auszeichnet, dass dort „die Verwaltungsprinzipien am deutlichsten ausgeprägt sind“ (Becker-​MrotzekBecker-​Mrotzek, Michael/SchernerScherner, Maximilian 2000: 632).

In der (verwaltungs)wissenschaftlichen Literatur findet sich keine einheitliche Definition von dem, was mit öffentlicher Verwaltungöffentliche Verwaltung gemeint ist.2 Was aber allen Ansätzen gemeinsam ist und nahe liegt, ist, dass „es sich [dabei] vorwiegend um die vollziehende Gewalt des Staates handelt“ (LadnerLadner, Andreas 2013: 13; Hervorhebungen A.A.). Diese etwas abstrakte Bestimmung weist darauf hin, dass es in jedem demokratischen Rechtsstaat bestimmte Organe gibt, denen zusteht, in der Praxis zu verwirklichen, was in der das gesellschaftliche Zusammenleben regulierenden Rechtsordnung festgelegt wird. Wir haben es dabei zu tun mit dem Bereich der Umsetzung von Entscheidungen, die auf die Lösung von gesellschaftlichen Problemlagen gerichtet sind, im Rahmen von durch Persuasion gekennzeichneten politischen Debatten getroffen werden und sich tatsächlich in der Verabschiedung von Regeln bzw. Rechtsnormen niederschlagen. Bei der Verwaltung geht es großenteils um die „konkretisierende Anwendung von Gesetzestexten; andererseits werden neue Gesetzestexte u. a. von Ministerialbeamten für die Parlamente als Gesetzgeber vorbereitet“ (PolenzPolenz, Peter von III; 1999: 489). In dieser Hinsicht ist die Verwaltungstätigkeit stark an das Recht gebunden; sie entspricht in der Tat einem „vielfältig[en] Handeln“ (LienhardLienhard, Andreas 2013: 239), das sowohl die Politikvorbereitung als auch den Gesetzesvollzug und die Rechtsanwendung sowie die sekundäre Rechtsetzung und die verwaltungsinternebehördenintern, verwaltungsintern Rechtsprechung umfasst (vgl. ebd.). Einbezogen werden ins Verwaltungshandeln also auch Gestaltungs- und Normierungsaufgaben, „sodass auch die der Gewaltenteilungslehre Montesquieus folgenden Versuche, die Verwaltung als nicht politischen Teil der Exekutive zu bezeichnen, den Gestaltungsmöglichkeiten innerhalb der Verwaltung nicht gerecht werden“ (Ladner 2013: 13). Im Vordergrund steht dabei die enge Verbindung, die zwischen ExekutiveExekutive einerseits und LegislativeLegislative sowie JudikativeJudikative andererseits besteht, bzw. das komplexe Verhältnis zwischen Verwaltung, Recht und Politik, das alle öffentlichen Lebensgebiete in immer komplizierteren Gesellschaften prägt. Diese Verschränkung fasst NussbaumerNussbaumer, Markus besonders gut zusammen, wenn er mit Blick auf das Rechtswesen sagt, dass es

ein Bereich mit unscharfen Rändern und scharfen Bezügen zu andern Domänen [ist]: Zu nennen ist die Verwaltung […], die in einem Rechtsstaat in ihrer Tätigkeit stark rechtlich geprägt ist, in spezifischer Weise Recht anwendet und Gesetze und Verordnungen vorbereitet und für sich selber macht. […] Zu nennen ist die Politik, insbesondere mit dem parlamentarischen Verfahren, das juristische Normtexte hervorbringt (NussbaumerNussbaumer, Markus 2009a: 2134; Hervorhenungen im Original).3

Öffentliche Verwaltungen bilden InstitutionenInstitution der Gesellschaft.4 Dabei handelt es sich um „gesellschaftliche Apparate, mit denen komplexe Gruppen von Handlungen in einer zweckeffektiven Weise für die Reproduktion einer Gesellschaft prozessiert werden“ (EhlichEhlich, Konrad/RehbeinRehbein, Jochen 1994: 318).5 Wir haben es zu tun mit „spezifische[n] Ensembles von Formen“ (ebd.), mit bestimmten gesellschaftlichen Handlungsräumen, die andere Handlungsräume gleichzeitig einschließen (vgl. ebd.: 319). Institutionen haben „unterschiedliche Reichweiten“ und betreffen „unterschiedliche Mitglieder einer Gesellschaft in unterschiedlicher Weise“ (ebd.; Hervorhebung im Original). Sie zeichnen sich durch bestimmte Gebäude und Geräte aus, die „institutionsspezifische Verdinglichungen“ (ebd.; Hervorhebungen im Original) darstellen, und durch ein „spezifisches Personal“ (ebd.). Ehlich/Rehbein unterscheiden in diesem Kontext zwischen Agenten und Klienten einer Institution. Agenten sind Personen, die in der Institution entsprechend den institutionellen Zwecken handeln. Klienten sind das Objekt institutionsspezifischer Tätigkeiten. Agenten und Klienten stehen gewisse Handlungsmöglichkeiten zur Verfügung, die „spezifischen mentalen Dimensionen“ bzw. „spezifischen Formen des Wissens“ entsprechen und allgemein das „institutionsspezifische Aktantenwissen“ konstituieren (ebd.: 320).

Die Verwaltung gliedert sich in eine Reihe von Einrichtungen,6 die unterschiedlichen rechtlichen Status haben,7 auf verschiedenen geografisch-​politischen Ebenen angesiedelt sind und denen unterschiedliche Kompetenzbereiche zugeschrieben werden. In zunehmend spezialisierten Gesellschaften kann man von einer „multiplen Differenzierung der Behörden nach Aufgabenbereichen“ (RehbeinRehbein, Jochen 1998: 662) sprechen, die mit politischen, rechtlichen, wirtschaftlichen und wissenschaftlichen Prozessen zusammenhängen. Im Mittelpunkt steht also „keine einheitliche Institution“ (Becker-​MrotzekBecker-​Mrotzek, Michael/SchernerScherner, Maximilian 2000: 632), sondern die öffentliche Verwaltung ist „Bestandteil der je unterschiedlichen Behörden“ (ebd.). Alle Bestandteile sind „bezogen […] auf den jeweiligen Zweck der zugehörigen Institution“ (ebd.).8

Agenten der Verwaltung sind Verwaltungsangehörige bzw. solche Akteure, die „administrative Aufgaben für die Institution wahrnehmen“ (ebd.); bei den Klienten handelt es sich um Bürger, die vom Verwaltungshandeln betroffen sind und aus eigenem Interesse oder in Erfüllung einer gesetzlichen Pflicht in Kontakt mit Verwaltungen kommen. Die Ziele der Verwaltungsmitarbeiter und der Bürger fasst StickelStickel, Gerhard (1981: 292f.) zusammen wie folgt:

Handlungsziele der Verwaltung sind:

– Leistungen des Bürgers, vor allem Steuern und andere Abgaben

– Verhalten des Bürgers: Beachtung von Normvorschriften und entsprechende Verhaltenskorrekturen (z. B. im Straßenverkehr, beim Hausbau, beim Umzug, bei der Gewerbeausübung u. a.).

Ziele des Bürgers sind:

– Leistungen der Verwaltung (des Staats) wie Wohngeld, Sozialhilfe, Zuweisung einer Wohnung u. a.

– Genehmigung der Verwaltung für Vorhaben einzelner Bürger oder Gruppen (z. B. Firmengründung, Waffenkauf, Autofahren, Hausbau, Demonstrationen u. a.).9

Allgemeinfunktionen jeder Verwaltung sind dabei das Planen und das Überwachen. Wie bereits angeführt, muss man einerseits bestimmen, wie gewisse institutionelle Ziele verfolgt bzw. verwirklicht werden sollen. Andererseits prüft man nach, ob die Ziele tatsächlich erreicht worden sind. Dies bringt es mit sich, dass eine große Menge an Informationen gesammelt und bearbeitet wird. Kern des Verwaltungshandelns ist somit die Bearbeitung von Wissen über gesellschaftliche Sachverhalte (vgl. Becker-​MrotzekBecker-​Mrotzek, Michael 1999: 1392 und 1398ff.; Becker-​Mrotzek/SchernerScherner, Maximilian 2000: 633f.). Dabei spielt Sprache in den zwei Modalitäten schriftlich / mündlich eine zentrale Rolle. Sie erweist sich als wichtiges Handlungsmittel und ist somit von besonderer Relevanz.10 Das, was CortelazzoCortelazzo, Michele A. (2010b) mit Bezug auf das Rechtswesen feststellt, nämlich dass Sprache grundlegender Bestandteil des Rechts ist, lässt sich demnach auch auf die Verwaltung übertragen:

Tuttavia c’è una caratteristica più astratta che differenzia il linguaggio giuridicolinguaggio giuridico da altri ambiti settoriali: nel campo giuridico la lingua non è solamente uno strumento per esporre, argomentare, narrare, descrivere; è un elemento costitutivo del diritto (CortelazzoCortelazzo, Michele A. 2010b).

In unseren schriftbasierten Gesellschaften kommt insbesondere Schrifttexten eine große Bedeutung zu. Diese haben eine dominierende Rolle, „denn sie bilden nach wie vor den wichtigsten Wissensspeicher“ (Becker-​MrotzekBecker-​Mrotzek, Michael/SchernerScherner, Maximilian 2000: 633).11 Texte sind überdies in der Verwaltung insofern wichtig, als sie die Grundlage darstellen, auf der die Institution selber beruht. StegerSteger, Hugo (1988: 299f.) spricht in diesem Zusammenhang von „auf Sprache gegründeten gesellschaftlichen Institutionen im engeren Sinn (Staat, Verwaltung (arbeitsteilige) Wirtschaft) […], deren Kern eine Rechtsordnung ist“.12 Demnach entsprechen Institutionen sozialen Konstrukten, „die durch sprachliche, genauer gesagt: deklaratorische Akte hervorgebracht werden“ (AdamzikAdamzik, Kirsten 2018b: 103). In ihnen wird die soziale Wirklichkeit konstruiert bzw. durch sprachliches Handeln werden „verbindliche soziale Tatsachen geschaffen“ (ebd.: 188; Hervorhebungen im Original):

Recht wird gesetzt (Parlament / LegislativeLegislative), gesprochen (Gerichte / JudikativeJudikative) und umgesetzt (Verwaltung / ExekutiveExekutive).

Auch BusseBusse, Dietrich (2000: 665) hebt hervor, dass „Texte das zentrale Rückgrat einer gesellschaftlichen Institution bilden, die ohne diese Texte nicht gedacht werden kann, schlicht nicht existent wäre“. Für ihn kann man nicht nur von „Sprache in Institutionen“ (Busse 1999: 1382) sprechen, sondern auch von „Sprache als Institution“ (ebd.; Hervorhebung im Original). In dieser Hinsicht können Texte „selbst zur Institution werden“ (Busse 2000: 664; Hervorhebung im Original); es kann demnach auch von „Texten als Institution“ (ebd.: 665; Hervorhebung im Original) die Rede sein.13

Verwaltungsarbeit ist also überwiegend sprachliche Arbeit bzw. Arbeit, die „mit, an und mittels Texten“ (BusseBusse, Dietrich 2000: 664) erfolgt. Was Busse mit Bezug auf das Recht meint, gilt zugleich für die Verwaltung: Auch in diesem Kontext handelt es sich um einen „Vertextungsprozeß“ (ebd.), der „aus Texten über verschiedene Zwischenstufen (mit Beteiligung von Texten) wieder Texte macht“ (ebd.). Dabei kommen Texte nach vorher festgelegten Reihenfolgen vor: Die Bearbeitung von Wissen bzw. Informationen geschieht nach vorgegebenen, institutionsspezifischen Bearbeitungsverfahren (vgl. Becker-​MrotzekBecker-​Mrotzek, Michael/SchernerScherner, Maximilian 2000: 634). Sprache ist „in repetitiven Abläufen organisiert, die durch die institutionsspezifischen Zwecke gesteuert werden“ (EhlichEhlich, Konrad/RehbeinRehbein, Jochen 1980: 342).

Das wichtigste konstitutive Merkmal der Verwaltung ist mithin ihre „VerfahrensfestigkeitVerfahrensfestigkeit“ (StegerSteger, Hugo 1989: 126f.; Hervorhebung A.A.). Dementsprechend erweist sich die Festlegung auf Verfahrensabläufe bzw. die Einhaltung bestimmter Verfahren im Rahmen der Verwaltung als die einzige Dimension, nach der dort Wahrheit formal festgestellt werden kann (vgl. Steger 1988: 300 und 1989: 127).14 Damit geht einher, dass die verwendete Sprache „verfahrensfest“ (vgl. ebd.) gemacht werden muss. Dies bedeutet, dass

in jeder Verfahrensstufe eines institutionellen Handlungskomplexes und unter allen dabei mitwirkenden Rechts- und Verwaltungstexten der sprachlich formale Bezug durch wörtliches Zitat, enge Paraphrasierung (vgl. z. B. die Formularbücher) oder Querverweis möglichst direkt gehalten [wird], auch wenn dies der Maxime der ‚Kürze‘ entgegensteht, umständlich ist und ästhetisch nicht befriedigt (StegerSteger, Hugo 1989: 127).15

In diesem Zusammenhang geraten besonders Metakommunikation und die ausgeprägte IntertextualitätIntertextualität (vgl. I.2.2) von Verwaltungstexten in den Blick. Die eine drückt sich nicht zuletzt in der Vielzahl an MetatextenMetatext (vgl. I.3.4.2) mit verbindlichen Normen und Vorgaben aus, die von der starken Orientierung institutioneller Texte an bestimmten Mustern zeugen (vgl. NussbaumerNussbaumer, Markus 2009a: 2134f.).16 Die andere besteht u. a. darin, dass einer endgültigen Textversion häufig mehrere Fassungen vorausgehen, die von verschiedenen Akteuren bzw. Agenten bearbeitet werden. Dabei kann man mit Becker-​MrotzekBecker-​Mrotzek, Michael (1999: 1395) sagen, dass Verwaltungstexte bearbeitungssensitive Texte sind, die einen „kooperativen Formulierungsprozeß“ (ebd.) und im Allgemeinen Arbeitsteilung (vgl. Nussbaumer 2009a: 2135) verlangen.

1.2Der Begriff Verwaltungssprache

Mit den vorangehenden Ausführungen zur Rolle der Sprache in der Verwaltung tritt das zweite Element der hier im Mittelpunkt stehenden Wortbildung in den Fokus. Durch die Fokussierung auf den Kopf rückt nun das ganze Kompositum ins Blickfeld: Es ist die Sprache der Verwaltung bzw. die Verwaltungssprache, um die es in diesem Abschnitt geht.

Meine Überlegungen setzen an der linguistischen Definition von Verwaltungssprache an, die sich im HSK 14.2 zu den Fachsprachen befindet:

Verwaltungssprache ist wegen seiner Zusammensetzung ein mehrdeutiger Begriff, der in unterschiedlichen Verwendungszusammenhängen verschiedene Bedeutungen hat. Er nimmt einmal Bezug auf das abstrakte System der (Fach-) Sprachefür die Verwaltung, d. h. auf die allgemeinen Prinzipien von Verwaltungsäußerungen. Verwaltungssprache erfaßt aber auch die konkreten Äußerungen, die durch und in Verwaltungen hervorgebracht werden. Damit verweist er auf die Wirklichkeit der Sprachverwendung und erfaßt so alle empirischen Äußerungen von Verwaltungen. […] Unter Verwaltungssprache wird […] im folgenden eine spezifische Auswahl sprachlicher Mittel verstanden, derer sich die Verwaltung für die Realisierung ihrer Zwecke bedient (Becker-​MrotzekBecker-​Mrotzek, Michael 1999: 1391; Kursiv im Original; Fettdruck A.A.).

In dieser Begriffsbestimmung fasst Becker-​MrotzekBecker-​Mrotzek, Michael verschiedene Sichtweisen zusammen, die sich auf den Ausdruck Verwaltungssprache anwenden lassen. Dabei geht es um die verschiedenen Auffassungen, die die Diskussion in der Fachsprachenforschung prägen. Sie entsprechen Schwerpunksetzungen, die auf verschiedenen Abstraktionsebenen liegen und sich nur analytisch voneinander abgrenzen lassen:

Verwaltungssprache ist ein (Sub-)System innerhalb einer Gesamtsprache. Es handelt sich um eine Sprachvarietät, insbesondere um eine Fachsprache;

Verwaltungssprache bezeichnet die parole, den konkreten Sprachgebrauch, von Verwaltungsakteuren in Verwaltungen. Wir haben es zu tun mit empirischen Äußerungen, die bestimmten Kategorien entsprechend zur Erstellung von Korpora für die linguistische Analyse zusammengestellt werden können.1

Verwaltungssprache besteht in einer charakteristischen Auswahl aus den sprachlichen Möglichkeiten eines Systems. In diesem Sinne liegt der Akzent auf einer Menge stilistischer Merkmale, die funktional sind; d. h. die zur Erfüllung der Zwecke der Verwaltung dienen.

Im Folgenden werden diese Sichtweisen näher behandelt bzw. miteinander in Verbindung gebracht und aufeinander bezogen.

1.2.1VerwaltungsspracheVerwaltungssprache als Sprachvarietät

Wie oben angeführt, ist Sprache ein „hochentwickeltes Instrument“ (OttoOtto, Walter 1978: 11) der Verwaltung. Es gibt in Verwaltungen ein reales Sprachverhalten, das man empirisch ermitteln und beschreiben kann. Dies hat in den 1970er Jahren WagnerWagner, Hildegard unternommen, die eine Auswahl aus Verwaltungen stammender Texte auf ihre sprachlichen „Sonderformen“ (Wagner 1970: 10) untersuchte. Zur Bezeichnung ihres Untersuchungsgegenstandes bzw. des sprachlichen Wirklichkeitsausschnittes, auf den sie ihr Augenmerk richtete, benutzte die Autorin den Ausdruck Verwaltungssprache. Dabei nahm sie auf Karl Korns kultur- und gesellschaftskritisches Buch „Sprache in der verwalteten Welt“ (1959) Bezug, von dessen Ansatz sie sich absetzte.1 Ihre Monographie, die die erste „umfangreichere Analyse eines Corpus aus Verwaltungstexten“ (HeinrichHeinrich, Peter 2014: 49f.) darstellt und in nahezu allen (sprach)wissenschaftlichen Arbeiten zu diesem Thema zitiert wird,2 trug bei zur Verbreitung des Kompositums in den heute allgemein vorherrschenden und schon genannten Lesarten.3 Im 19. Jahrhundert bezeichnete das Wort stattdessen überwiegend „die in einem Land regierende, auch für anderssprachige Bewohner im Verkehr mit Ämtern verbindliche Sprache“ (AsmuthAsmuth, Bernhard 2012: 1417), wobei es besonders in „von einer fremden Macht besetze[n] Gebiete[n]“ (ebd.) gängig war.

Wenn man die Sonderformen bzw. Besonderheiten eines bestimmten Sprachgebrauchs fokussiert, bedeutet das, dass man sich um den Begriff VarietätVarietät herum bewegt und damit operiert. Was mit diesem Begriff gemeint wird, ist allerdings in der Forschung umstritten. Varietät ist bisher in der Linguistik schlecht definiert (vgl. AdamzikAdamzik, Kirsten 2018b: 52), wie auch BerrutoBerruto, Gaetano feststellt:

Obwohl es sich um einen der Kardinaltermini der Soziolinguistik handelt, ist es schwierig, eine eindeutige und allseits befriedigende Definition des Varietätsbegriffs zu geben (BerrutoBerruto, Gaetano 2004: 189).

Berrutos Ausführungen zu Sprachvarietät lehnen sich an ein bekanntes Modell an, das besonders einflussreich war. Es handelt sich dabei um den Ansatz von CoseriuCoseriu, Eugenio zur Systematisierung des Varietätenspektrums. Im Anschluss an die Überlegungen des norwegischen Linguisten Leiv Flydal (1951) führt Coseriu den Begriff funktionelle Sprachefunktionelle Sprache ein und rechnet mit drei Variationsdimensionen, nach denen sprachliche Formen geordnet werden können: diatopischediatopisch (geographische Variation), diastratischediastratisch (soziale Variation) und diaphasischediaphasisch (situationsbedingte, stilistische Variation) Dimension.4 Dabei geht es um außersprachliche Faktoren, die in wechselseitiger Beziehung zu sprachlichen Faktoren stehen. Auf beiden Seiten gibt es Variablen, die Varianten einschließen. In diesem Zusammenhang ist jedoch zu bemerken

(a) dass es nicht ganz klar ist, welche Menge und welche Typen sprachlicher Merkmale erforderlich sind, um von einer eigenständigen Varietät zu sprechen. […] (b) dass die sozialen und/oder situationsspezifischen Faktoren, die in signifikanter Weise mit einer gewissen Menge sprachlicher Merkmale kookkurrieren, sehr breit gespannt und mannigfaltig sind. Hinzu kommt die Tatsache, […] dass erhebliche Probleme bestehen bezüglich der genauen Abgrenzung, Einordnung und Unterscheidung von Sprachvarietäten (BerrutoBerruto, Gaetano 2004: 189).

Angesichts dieser problematischen Lage spricht sich BerrutoBerruto, Gaetano (2004: 190) dafür aus, „Varietäten als (konventionell bestimmte, unscharf abgegrenzte) Verdichtungen in einem Kontinuum zu verstehen“. Varietäten sind somit kognitive Konstrukte, „stereotype Vorstellungen von Sprechweisen“ (AdamzikAdamzik, Kirsten 2018b: 71). Dieser Perspektive schließt sich auch Adamzik an, die eine eigene Definition für VarietätenVarietät vorschlägt:

Varietäten sind unscharf begrenzte Mengen von sprachlichen Varianten, die mit außersprachlichen Faktoren assoziiert sind. Sie haben eine prototypische Struktur. Im Zentrum stehen Varianten, die traditionell als Schibboleths bezeichnet werden (AdamzikAdamzik, Kirsten 2018b: 71; Fettdruck im Original gelöscht; Hervorhebungen hier A.A.).5

Man kann einen bestimmten außersprachlichen Faktor als dominant betrachten. Dialekte können z. B. als Varietäten angesehen werden, bei denen die räumliche Dimension im Vordergrund steht. Allerdings wirken immer alle Dimensionen zusammen, sie können daher nur theoretisch gegeneinander abgegrenzt werden. Es gibt also zugleich „Korrelationen zwischen Variationsdimensionen“ (AdamzikAdamzik, Kirsten 2018b: 66; Hervorhebungen im Original):

Dialekte korrelieren [beispielshalber] mit der medialen Dimension (mündlich), sind diasituativ (nicht-​formelle Situationen), diasozial (heute tendenziell niedrige Bildungsschicht und eher Ältere) und hinsichtlich des Gegenstandsbereichs (v. a. Alltagssphäre) charakterisierbar (ebd.).6

Auch für CoseriuCoseriu, Eugenio sind bei einer funktionellen Sprache alle Dimensionen gleichzeitig mit im Spiel. Nach ihm ist

der wirkliche Gegenstand der linguistischen Beschreibung […] die Varietät einer bestimmten sozialen Gruppe, in einer bestimmten Region und einer bestimmten Klasse von Situationen (BerrutoBerruto, Gaetano 2004: 190).

Die funktionelle Sprachefunktionelle Sprache entspricht demnach „eine[r] syntopische[n], synstratische[n] und symphasische[n] Sprache“ (BeckerBecker, Andrea 2001: 77).7

Auf die ursprünglich auf Coseriu zurückgehenden Kategorien greifen Linguisten im italienischsprachigen Raum zurück, wenn es darum geht, die italienische Verwaltungssprache, l’italiano burocraticoitaliano burocratico (vgl. BerrutoBerruto, Gaetano 1987) oder linguaggio amministrativolinguaggio amministrativo, zu charakterisieren bzw. zu definieren.8CortelazzoCortelazzo, Michele A./VialeViale, Matteo arbeiten z. B. mit einer diaphasischendiaphasisch, diastratischendiastratisch und diamesischendiamesisch9 Dimension:

L’italiano burocratico, dal punto di vista diafasico, appare legato a situazioni fortemente formalizzate ed è di conseguenza caratterizzato da un registro molto formale e aulico; da un punto di vista diastratico questa varietà appare propria delle classi sociali alte o comunque di gruppi sociali dotati di prestigio; dal punto di vista diamesico il linguaggio burocratico si configura come una varietà prevalentemente scritta(CortelazzoCortelazzo, Michele A./VialeViale, Matteo 2006: 2113; Hervorhebungen A.A.).

Die (italienische) Verwaltungssprache ist demnach eine Sprachvarietät, die durch einen höchstformellen Sprachstil gekennzeichnet, oberschichtsspezifisch ist und normalerweise in schriftlicher Form auftritt. Diese Charakterisierung nimmt VialeViale, Matteo in seinen Studi e ricerche sul linguaggio amministrativo (2008) wieder auf.10 Dort bezieht er sich auf die Verwaltungssprache als die „lingua che gli enti pubblici tradizionalmente usano per organizzare i propri servizi e rivolgersi all’esterno“ (Viale 2008: 43). In Anlehnung an BerrutoBerruto, Gaetano (1987: 21) hebt er insbesondere hervor, dass sich die Sprache der Verwaltung innerhalb einer Architektur der Varietäten des Italienischen in einer besonderen Position befindet; sie sei von der Standard- bzw. Gemeinsprache ziemlich weit entfernt:

L’efficace schema proposto da BerrutoBerruto, Gaetano […] colloca la lingua della burocrazia in una posizione particolare, lontana da quell’italiano standard che caratterizza la comunicazione legata alla quotidianità dei parlanti, anche in condizioni di alta formalità (VialeViale, Matteo 2008: 43; Hervorhebungen A.A.).

Indem man zwischen einer „lingua della burocrazia“ und einem üblicherweise verwendeten „italiano standard“ unterscheidet, der die „quotidianità“, den Alltag, kennzeichnet – indem sich also die Aufmerksamkeit auf die Gegenüberstellung Verwaltungssprache-Gemeinsprache richtet – stellt man eine bestimmte Perspektive in den Vordergrund: die Beschäftigung mit dem Verhältnis von Fach- vs. Gemein- oder Standardsprache und somit die Betrachtung der Verwaltungssprache als Fachsprache. Darauf weist VialeViale, Matteo ausdrücklich hin, wenn er behauptet:

Non si deve […] dimenticare che la lingua dell’amministrazione è anche una lingua specialelingua speciale(VialeViale, Matteo 2008: 49; Kursiv im Original; Fettdruck A.A.).11

Nach Hoffmanns bekannter Arbeitsdefinition12 bezieht sich der Begriff FachspracheFachsprache auf „die Gesamtheit aller sprachlichen Mittel, die in einem fachlich begrenzbaren Kommunikationsbereich verwendet werden, um die Verständigung zwischen den in diesem Bereich tätigen Menschen zu gewährleisten“ (HoffmannHoffmann, Lothar 1976: 170/1985: 53, im Original zur Gänze in Fettdruck; Hervorhebungen hier A.A.).13 Bei dieser Begriffsbestimmung stehen zwei außersprachliche Faktoren im Mittelpunkt: eine gewisse Menschengruppe, die in einem bestimmten – fachlichen – Bereich handelt. Dabei macht die Menschengruppe von einer Menge sprachlicher Mittel Gebrauch, die zur Erfüllung bestimmter kommunikativer Bedürfnisse dient und somit funktional ist.

Der direkte Bezug auf die soziale Dimension einerseits und den Sachbereich andererseits erklärt, warum Fachsprachen immer wieder entweder den diastratischendiastratisch oder den diaphasischendiaphasisch Varietäten zugerechnet wurden. Dass die Erkennung eines dominanten Faktors für die Zuordnung von Fachsprachen in ein multidimensionales System umstritten war bzw. ist, drückt NabringsNabrings, Kirsten (1981: 144) deutlich aus:

Die Zuordnung der FachsprachenFachsprache zu der diasituativen Ebene ist durchaus nicht unproblematisch. Schon bei der diastratischendiastratisch Dimension war die Rede von Berufssprachen gewesen, die gleichzeitig als Fachsprachen gelten können. Fachsprachen, verstanden als die Sprache, die Experten eines Faches untereinander benutzen, sind zugleich Gruppensprachen. Allerdings steht in den meisten Untersuchungen die Sache, das Fach, als Abgrenzungskriterium im Mittelpunkt, der Gruppencharakter von Fachsprachen wird nur als mögliches zusätzliches Merkmal angesehen. Die Berufssprachen werden mitunter aber auch gerade als die Zwischenform zwischen Fach- und Gruppensprachen bezeichnet, insofern sie die Merkmale der Gruppensprache (Exklusivität einer Gemeinschaft) und der Fachsprache im eigentlichen Sinn (Bezug auf einen Spezialsachbereich) miteinander vereinen. Auch in diesem Bereich ist die Abgrenzung also nicht eindeutig.14

Was nun die Verwaltungssprache angeht, lässt sie sich an eine bestimmte, jedoch heterogene Berufsgruppe binden. Wie oben erwähnt (vgl. I.1.1), handelt es sich dabei um die Gruppe der Beamten und Amtsangestellten, der Leute, die in Ämtern bzw. Einrichtungen des öffentlichen Dienstes arbeiten und ihre Rolle innerhalb einer komplexen Personalstruktur ausüben. Auf die diastratischediastratisch Dimension weist WagnerWagner, Hildegard (1970: 7) bei ihrem Verständnis des Ausdrucks Verwaltungssprache insofern hin, als sie damit eine „Sondersprache“15 meint und von „individuelle[n] Stileigenarten der Verwaltungsangehörigen“ spricht, die „durch die Formen der Gruppensprache überlagert“ werden.

WagnerWagner, Hildegard deutet zugleich auf den Sachbereich der Verwaltungssprache hin, indem sie ihren funktionalen Charakter hervorhebt, der „sie als Fachsprache von der Gemeinsprache unterscheidet“ (Fuchs-​KhakharFuchs-​Khakhar, Christine 1987: 70) bzw. „dazu berechtigt, die Verwaltungssprache als eine Sonderform der Gegenwartssprache zu betrachten“:

Die Verwaltung hat für ihre Arbeit einen Sprachstil geformt, der Schriftstücke der Verwaltung gleichmäßig prägt und Besonderheiten im individuellen Stil einzelner Verfasser ausgleicht. […] Die Verwaltungssprache wird im Dienst von Beamten und Verwaltungsangestellten zur Erfüllung staatlicher Aufgaben gebraucht. Sie hat deshalb einen offiziellen, unpersönlichen und funktionalen Charakter. Ihre Sonderformen sind durch Aufgaben und Zielsetzung der Verwaltung, durch rechtliche und organisatorische Voraussetzungen der Verwaltungstätigkeit und die historische Entwicklung bedingt (WagnerWagner, Hildegard 1970: 97).

Die Besonderheiten der Verwaltungssprache gehen also überwiegend auf die Arbeit, Aufgaben und Zielsetzung der Verwaltung zurück: Es sind daher die Funktion und besonders der Gegenstandsbereich, die die Auswahl sprachlicher Mittel beeinflussen. Diese Auffassung stimmt gewissermaßen mit Stegers Ansicht (1989: 127) überein. Er nimmt an, dass die pauschal verstandene Rechts- und Verwaltungssprache (in StegerSteger, Hugo als „RVS“ abgekürzt) eine „Funktions(gruppen)-S[prache] [ist] und keine Standes-​S[prache], etwa der Juristen“. Dementsprechend kenne „[k]ein einzelner und keine einzelne soziale Gruppe – auch nicht die der Juristen – […] die RVS in allen ihren Teilsystemen“.

In diesem Zusammenhang stellt sich erneut die Frage nach dem eigentlichen Gegenstand der Verwaltung. Wie bereits angedeutet (vgl. I.1.1), richtet sich ihr Handeln auf die konkrete Gestaltung des öffentlichen Lebens eines Staates. Wie gesagt, haben wir es dabei allerdings mit einem mehrgliedrigen Komplex zu tun, an dem eine Reihe von Institutionen beteiligt ist. Diese besitzen „als Realisierungsformen Organisationen“ (StegerSteger, Hugo 1989: 125; Hervorhebung im Original): Regierungen und Verwaltungen, Gesetzgebungskörperschaften und Gerichte, Parteien und Verbände usw. Die Organisationen werden in den drei Gruppen gegliedert, die grob der das Staatsleben beschreibenden Gewaltenteilung in LegislativeLegislative, ExekutiveExekutive und JudikativeJudikative entsprechen. Mit jeder Staatsgewalt fällt eine Unmenge von Aufgaben und Tätigkeiten zusammen, die sich auf die unterschiedlichsten Gegenstände und Bereiche anwenden lassen. Diese werden im Rahmen von Abläufen behandelt, deren Phasen und Schritte den verschiedenen staatlichen Organisationen obliegen. Dieselben Gegenstände werden nach bestimmten Schwerpunktsetzungen betrachtet und aus verschiedenen Sichtweisen bearbeitet; die Aufgaben einer Staatsgewalt sind mit den Aufgaben anderer Gewalten verknüpft, überschneiden sich z.T. bzw. greifen ineinander. Die traditionelle Lehre von den drei Gewalten „mit ihren streng getrennten politischen Funktionen“ stimmt also nicht „mit den wirklichen Vorgängen“ überein (DieckmannDieckmann, Walther 1975: 87).

Da die Organisationen vernetzt sind und in gegenseitiger Beziehung handeln, stehen die entsprechenden „Organisationen-​S[prache]n […] in übergreifenden institutionellen und kommunikativen Zusammenhängen, für die gemeinsame Grundstrukturen und Gebrauchsmaximen gelten“ (StegerSteger, Hugo 1989: 125). Die Existenz solcher Gemeinsamkeiten und Affinitäten sowie eines gemeinsamen Gegenstandsbereichs bzw. Handlungskontexts, den Akteure verschiedener Organisationen – Amtsangestellte, Minister, Abgeordnete, Politiker, Richter, … – teilen, erklärt, warum man sich in der sprachwissenschaftlichen Forschung dem Gegenstand Sprache / Sprachgebrauch im öffentlichen Leben verschieden annähert, diverse Sichtweisen vertritt, das einschlägige sprachliche Spektrum unterschiedlich aufteilt, sich mit verschiedenen Ausdrücken darauf bezieht und mit teilweise abweichenden Etikettierungen operiert.16DieckmannDieckmann, Walther hebt dies deutlich hervor, wenn er in Anlehnung an EdelmanEdelman, Murray von „Sprachstilen“ spricht, die

sich […] nicht auf bestimmte Institutionen aufteilen [lassen], sondern […] sich horizontal durch den gesamten institutionellen Aufbau des Staates, die politischen Organisationen und Interessengruppen [ziehen] (DieckmannDieckmann, Walther 1975: 88).

In diesem Kontext lässt sich zusammenfassend sagen, dass dabei das gilt, was LöfflerLöffler, Heinrich mit Bezug auf die deutsche Gesamtsprache allgemein anmerkt:

Wie die deutsche GemeinspracheGemeinsprache ein Kunstprodukt ist und nicht die Sprache eines politischen und kulturellen Mittelpunktes eines Hofes oder einer Hauptstadt – so sind auch alle Einteilungsvorschläge und so genannten Definitionen zur Binnengliederung der [sic] Deutschen, allesamt an den Schreibtischen der Sprachwissenschaftler entstanden. […] Dort [bei der Sprachwirklichkeit] trifft man ein grenzenloses, nicht abgrenzbares Durcheinander an, einen großen Brei, in den man mit keinem Messer klare Schnitte einbringen oder mit terminologischen Förmchen Figuren ausstechen könnte. Sobald man ansetzt, fließt sofort alles wieder ineinander. So kommt es, dass jeder an seinem Schreibtisch den Brei etwas anders durchschneidet. Das ist nicht weiter schlimm, solange niemand behauptet, ihm sei es gelungen, klare Schnitte anzubringen und haltbare Figuren auszustechen, dies [sic] ein allgemein akzeptiertes terminologisches System ergeben (LöfflerLöffler, Heinrich 2005: 25).

Die Übergänge zwischen den Befugnissen und Kompetenzbereichen, die den Organisationen zugeschrieben sind, sind also fließend sowie die zwischen dem Sprachverhalten bzw. Sprachvarietäten, die diese Einheiten kennzeichnen. Auf das allgemein verstandene Objekt öffentliches Leben können demnach verschiedene Perspektiven vorliegen;17 jede Perspektive entspricht einem Fach, einem Gegenstandsbereich, den eine bestimmte, darin spezialisierte Menschengruppe (kommunikativ) bearbeitet (vgl. AdamzikAdamzik, Kirsten 2018b).18 Ins Blickfeld tritt hier die Frage der horizontalen und vertikalen Gliederung der Disziplinen und der Sprachvarietäten gegeneinander. Die erste Dimension betrifft die Aufgliederung des Fächerspektrums bzw. die Abgrenzung der Fachsprachen. Bei der zweiten geht es um „bestimmte Schichten der Fachsprachen“ (Adamzik 2018b: 33). Beiden Gliederungstypen ist im Folgenden jeweils ein Abschnitt gewidmet.19 Im Fokus steht selbstverständlich der Stellenwert der Verwaltungssprache, deren Aufteilung noch in den 1990er Jahren „ungeklärt“ geblieben war (vgl. FluckFluck, Hans-​Rüdiger 1996: 75).

1.2.1.1Horizontale Gliederunghorizontale Gliederung der Varietäten

Auf eine der gängisten horizontalen Gliederungen des öffentlichen Sprachgebrauchs deutet u. a. VialeViale, Matteo (2008) in seinen Studi hin. Er hebt die unscharfen Grenzen zwischen Verwaltungssprache einerseits und RechtsspracheRechtssprache und Sprache der PolitikSprache der Politik andererseits hervor; die drei Varietäten würden häufig miteinander verwechselt:

Dal punto di vista della dimensione orizzontale occorre poi considerare a fondo il rapporto del linguaggio burocratico con altre lingue speciali affini, con le quali ha un continuo scambio e rischia spesso di essere confuso. Il linguaggio amministrativolinguaggio amministrativo si trova infatti a stretto contatto in primo luogo con il linguaggio giuridicolinguaggio giuridico, in particolare con quello dei testi normativi, e con quellopoliticolinguaggio politico(VialeViale, Matteo 2008: 51; Hervorhebungen A.A.).

Bei Verwaltungssprache, Rechtssprache und Sprache der Politik handle es sich um „lingue speciali affini“, um die Sprachvarietäten, die der Sprache der Verwaltung am nächsten stünden. Die Varietäten seien einander so nah, dass manche Studien die Verwaltungssprache der Rechtssprache sogar anglichen. VialeViale, Matteo betont, dass die Unterscheidung zwischen Rechtssprache und Verwaltungssprache zwar mit dem Untergang des Obrigkeitsstaats und der Entstehung des Rechtsstaats Sinn gewinnt; jedoch sei die Wechselwirkung zwischen den Varietäten so stark, dass es problematisch sei, sie voneinander deutlich zu unterscheiden:

La dialettica tra queste tre varietà di lingua è fitta e, anche volendole tenere distinte, molti problemi sorgono nelle zone di confine tra le tre varietà con aree di sovrapposizione tra i tre ambiti di discorso (VialeViale, Matteo 2008: 54).

Auch LubelloLubello, Sergio (2014b: 14) erwähnt die Verwandtschaft, die Verwaltungssprache und Rechtssprache binde und die darauf zurückzuführen sei, dass die Rechtssprache die Hauptquelle („la fonte primaria“) der Verwaltungssprache darstelle. Diese betrachtet OttoOtto, Walter als eine „Sonderform der Rechtssprache“ (1978: 11; Fettdruck im Original gelöscht), wobei er zugleich hervorhebt, dass die Rechtssprache „Skelett und Rahmen“ (ebd.) der Verwaltungssprache bildet.20 Denselben Standpunkt vertreten CortelazzoCortelazzo, Michele A./VialeViale, Matteo (2006: 2112), die auch darauf hinweisen, dass „lingua del diritto“ und „lingua dell’amministrazione“ „strettamente imparentate tra di loro [miteinander eng verwandt]“ sind. Diese halten sie für richtige InstitutionensprachenInstitutionensprache; die Sprache der PolitikSprache der Politik sehen sie zwar als ein Beispiel für öffentliche Sprache an, sprechen ihr allerdings wegen ihrer wesentlich parteiischen Natur jeden institutionellen Charakter ab, wenngleich „lingua della politica, lingua del diritto e lingua dell’amministrazione“ gewöhnlich als drei Varianten des „uso della lingua nelle istituzioni“ behandelt werden.21 Dies ist die Perspektive, die etwa das HSK 14.2 – Fachsprachen kennzeichnet. Dort wird in einem den InstitutionensprachenInstitutionensprache gewidmeten Teil zwischen der politischen Fachsprache, der juristischen Fachsprache und der Sprache der Verwaltung unterschieden. StegerSteger, Hugo (1989: 125f.) scheint hingegen die Sprache der Politik nicht zu den Institutionensprachen zu zählen, da er in einem darauf bezogenen Eintrag des 1989 erschienenen Staatslexikons nur den „Typ der Rechts- und Verwaltungs(fach)-S[prache] (RVS)“ erwähnt.22

Manchmal werden die Rechtssprache und die Verwaltungssprache der als Oberbegriff verstandenen Sprache der PolitikSprache der Politik untergeordnet.23 Dies geschieht z. B. in einigen typologischen Differenzierungen, die „zwischen spezifischen funktionalen Handlungszusammenhängen, Kommunikationsbereichen, ‚Interaktionsrahmen‘, ‚Interaktionskonstellationen‘ bzw. ‚Sprachfeldern‘ innerhalb der ‚Sphäre‘ der Politik bzw. des Politischen“ (ReisiglReisigl, Martin 2011: 455) unterscheiden. Über eine Auswahl solcher Versuche, die sich ab den 1960er Jahren im deutschsprachigen Sprachraum abzuzeichnen beginnen und die Reisigl (ebd.) unter dem Stichwort „funktionale feldtypologische Annäherung“ an die Sprache der Politik auffasst, gibt die folgende Tabelle (Tab. I.1.1) einen allgemeinen Überblick:

Edelman

(1964)

Dieckmann

(1975)

Bergsdorf

(1983)

Grünert

(1983)

Strauß

(1986)

Klein

(1991)

Girnth

(1996)

Reisigl

(2011)

language styles

Sprachstile

Sprachfelder

Sprachspiele

Sprachspiele

Interaktionsrahmen

Handlungsfelder

Handlungsfelder

horatory language

Sprache der Überredung

Sprache der politischen Propaganda

Informativ-​persuasives Sprachspiel

Öffentlich-​politische Meinungsbildung

Politische Willensbildung

Öffentlich-​politische Meinungsbildung

Öffentliche politische Meinungs-, Einstellungs- und Willensbildung

Meinungs- und Willensbildung in Institutionen

Zwischenparteiliche Meinungs-, Einstellungs- und Willensbildung

Innerparteiliche Willensbildung

Innerparteiliche Willensbildung

Innerparteiliche Meinungs-, Einstellungs- und Willensbildung

Politische Werbung

Politische Werbung

Politische Werbung

Politische Werbung

 

 

Sprache der politischen Erziehung

 

Politische Bildung

 

 

 

bargaining language

Sprache der Verhandlung

Sprache der Verhandlung

Instrumental-​begehrendes Sprachspiel

 

 

 

 

legal language

Sprache des Gesetzes

Sprache der Gesetzgebung und Rechtsprechung

Regulatives Sprachspiel

 

Gesetzgebung

Gesetzgebungsverfahren

Gesetzgebungsverfahren

administrative language

Sprache der Verwaltung

Sprache der Verwaltung

 

 

 

Politische Exekutive/Vollziehung und Administration

 

 

 

 

 

 

 

Zwischenstaatliche bzw. internationale Beziehungsgestaltung

 

 

 

Integratives Sprachspiel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Politische Kontrolle und politischer Protest

Tab. I.1.1: Typologische Differenzierungen des Kommunikationsbereichs Politik im Vergleich

Genaue Erläuterungen der von den verschiedenen Autoren benutzten Begriffe finden sich in den inzwischen zahlreich gewordenen linguistischen Darstellungen zum Thema Politik (vgl. z. B. ReisiglReisigl, Martin 2011, KußeKuße, Holger 2012, NiehrNiehr, Thomas 2014b oder GirnthGirnth, Heiko 2015).24 In ihnen wird u. a. präzisiert, dass der Ausdruck Sprachspiel bei GrünertGrünert, Horst eine leicht andere Bedeutung hat als bei Strauß. Bei letzterem ist ein Sprachspiel „der konkrete Ort, in dem bestimmte Interaktionen mit bestimmten Interaktionspartnern, die bestimmte Rollen, ein bestimmtes Wissen, bestimmte Aufgaben und Interesse haben, stattfinden“ (Strauß 1986: 5). Nach Grünert sind dagegen Sprachspiele „‚Denk-, Sprach- und Handlungsstrukturen‘ (Grünert 1984: 31), die nicht – wie bei Strauß (1984/85) – eine bestimmte gesellschaftlich-​historische Konstellation widerspiegeln“ (Girnth 2015: 47). Ein Interaktionsrahmen ist nach KleinKlein, Josef (1991: 247) ein Komplex, innerhalb dessen „das funktionale Zusammenspiel der Textsorten untersucht wird“. Handlungsfelder bilden bei Girnth (2015: 45) „den äußeren Handlungsrahmen bzw. die kommunikativ-​institutionellen Voraussetzungen für die politische Sprachverwendung und lassen sich als Kombination aus Sach- und Handlungsbereich beschreiben“.

Eine etwas andere Typologisierung des Politischen schlägt KußeKuße, Holger (2012: 138f.) vor, der zwischen drei „institutionelle[n] Kommunikationsbereiche[n]“ unterscheidet: primäre offizielle Institutionen der Politik (Regierung, Ämter, Parlament, Ausschüsse, Gremien, Parteien); politische Bewegungen (Bürgerbewegungen, Nichtregierungsorganisationen); Medien (Printmedien, Rundfunk, Fernsehen, Neue Medien). Dabei handelt es sich um Bereiche, die „miteinander verbunden sind, diskursive Netzwerke bilden und in diesen Netzwerken miteinander interagieren“. Demnach versteht Kuße seine Klassifizierung lediglich als „grobe Orientierung“. Bemerkenswert ist hier, dass er den Schwerpunkt nicht auf die funktionale Dimension legt, sondern auf die Akteure, die in der Politik handeln, wobei auch die Rolle der Normalbürger und der Medien bei der Mitgestaltung des öffentlichen Lebens hervorgehoben wird.25

Mit dem von KußeKuße, Holger benutzten Begriff KommunikationsbereichKommunikationsbereich arbeitete insbesondere die Tradition der FunktionalstilistikFunktionalstilistik, der eigentlich die Einführung dieser Kategorie in die Sprachwissenschaft zu verdanken ist. In dieser Forschungstradition entspricht ein Kommunikationsbereich einem Funktionsbereich, der durch gewisse „soziale[.] und interaktionale[.] Beziehungen“ (LöfflerLöffler, Heinrich 2016: 95; Hervorhebungen im Original gelöscht) gekennzeichnet ist. Funktionalität bezieht sich in diesem Zusammenhang „ausschließlich auf gesellschaftliche Verhältnisse und nicht auf neutrale Gegenstände oder individuelle Absichten“ (ebd.). Jedem Funktionsbereich werden „bestimmte sprachliche Erscheinungs- oder Existenzformen zugeordnet“, nämlich die Funktionalstile (ebd.; Hervorhebungen im Original gelöscht).26 Einen Funktionsbereich bzw. -stil bildet in der Funktionalstilistik der in dieser Arbeit im Mittelpunkt stehende Gegenstand Sprache im öffentlichen Leben. Dafür liegen verschiedene Bezeichnungen vor – u. a. öffentlicher Verkehr (Havranek und RieselRiesel, Elise); Direktive, Verwaltung/Amtsverkehr (Fleischer/Michel) – und es wurden verschiedenartige Untergliederungen vorgenommen.27 Als Beispiel wird hier die auf die 1970er Jahre zurückgehende Gliederung von IschreytIschreyt, Heinz angeführt, der die politische Fachsprache in vier Funktionsbereiche mit entsprechenden funktionellen Sprachen teilt: Verwaltung und Organisation (Geschäftssprache und Umgangssprache); Gesetzgebung und Verträge – internationaler Verkehr (Geschäftssprache); Propaganda – politische Meinungsbildung (Umgangssprache); Politikwissenschaft (Wissenschaftssprache) (vgl. dazu FluckFluck, Hans-​Rüdiger 1996: 77f.).28

In den typologisch orientierten Überblicken über die Sprache der Politik werden die Rechtssprache und die Verwaltungssprache mit der institutionellen Dimension von Politik gleichgesetzt, die sich in der Anlehnung an regulierten Verfahren niederschlägt (vgl. I.1.1):29

Die Institutionalität von Politik manifestiert sich in Verfahren, z. B. Gesetzgebungsverfahren mit fester Schrittfolge und geregelten Relationen zwischen Textsorten (Gesetzentwurf, Ausschussbericht, Experten-​Gutachten etc.) und Interaktionsformaten (Plenardebatte, Ausschusssitzung, Hearing, etc.) (KleinKlein, Josef 2009: 2113; Hervorhebung im Original).

Die Sprache der PolitikSprache der Politik im engeren Sinn, die gemeinsprachlichen Vorstellungen entspricht, wonach Politik grundsätzlich in der Auseinandersetzung zwischen Parteien besteht, zeichnet sich hingegen durch ihren persuasivenCharakterPersuasivität, persuasiv aus:

Die Abhängigkeit politischer Entscheidungen von der Zustimmungsbereitschaft anderer hat auf allen Ebenen der Politik eine Präferenz für Persuasivität zur Folge. Sie dominiert die meisten politischen Interaktionstypen und Textsorten und prägt deren Lexik und Sprechhandlungsstruktur (KleinKlein, Josef 2009: 2113).

Durch Persuasion besonders geprägt ist das IdeologievokabularIdeologievokabular. Dies stellt einen der vier Sektoren dar, in die KleinKlein, Josef (1989) die politische Lexik teilt. Das Ideologievokabular entspricht „jene[m] Bereich des Wortschatzes, mit Hilfe dessen politische Gruppen ihre Interpretationen und Bewertungen der politisch-​sozialen Welt, ihre Grundsätze und Prioritäten kundgeben“ (ReisiglReisigl, Martin 2011: 456) – Beispiele dafür: Nation, parlamentarische Demokratie, Freiheit. Das InstitutionsvokabularInstitutionsvokabular besteht in Bezeichnungen für politische Organisationen und Rollen, in „kodifizierte[n] Normierungen politisch institutionellen Handelns […] sowie [in] politik-​spezifische[n] Bezeichnungen für politisches Handeln“ (Reisigl 2011: 456) – Beispiele: Gesetz, Entscheidung, Anhörung. Das RessortvokabularRessortvokabular ist dagegen das Vokabular, das „auf die einzelnen politischen Ressorts (Wirtschaft, Sozialpolitik, Finanzen, Umwelt usw.)“ (ebd.) bezogen ist.30 Schließlich zählt zum politischen Wortschatz das allgemeineInteraktionsvokabularallgemeines Interaktionsvokabular, das „von allgemeinsprachlichen Bezeichnungen für menschliche Interaktion durchzogen [ist], die weder ressortspezifisch noch ideologiesprachlich“ (ebd.) sind – Beispiele: Plan, verhandeln.

Die Unterscheidung zwischen einer durch Persuasivität gekennzeichneten politischenpolitische Kommunikation und einer ‚neutraleren‘, institutionellen bzw. öffentlichenKommunikationöffentliche Kommunikation nimmt man auch in interner bzw. verwaltungswissenschaftlicher Perspektive vor. Allerdings wird zugleich auf die Schwierigkeiten hingewiesen, beide Kommunikationsformen voneinander abzugrenzen:

Es ist offensichtlich, dass die Kommunikation der politischen Parteien und ihrer Mitglieder zur öffentlichen Debatte beiträgt und dass die Aktivitäten der institutionellen Machtzentren wie der Regierung einen äusserst politischen Charakter aufweisen. Dennoch scheint es aus verschiedenen Gründen zweckmässig, die Kommunikation der politischen Parteien von derjenigen der öffentlichen Institutionen und Organisationen zu unterscheiden. Ein erster Unterschied zeigt sich darin, dass die öffentlichen Institutionen und Organisationen Regeln und Beschränkungen unterstellt sind, die für die politischen Parteien nicht gelten. Zweitens hat eine politische Partei im Vergleich zur Regierung oder einer Verwaltung völlig andere Ziele und Handlungsfreiheit – zum Beispiel bei der Wahl von Botschaften. Schliesslich – und dies ist der wohl wichtigste Grund – darf die öffentliche Kommunikation keine persönlichen oder parteibezogenen Interessen unterstützen, da sie sonst die Demokratie verfälschen würde. […]

Die Unterscheidung zwischen politischer und öffentlicher Kommunikation ist wichtig. Dennoch gilt es zu beachten, dass naturgemäss auch die öffentliche Kommunikation Informationen politischen Charakters enthält und dass diese politische Komponente nicht bei jedem Kommunikationstyp gleich ausgeprägt ist (PasquierPasquier, Martial 2013: 407).

Demnach könnte man öffentliche Kommunikationstypen nach der politischen Ausprägung differenzieren, die sie aufweisen. Eine Übersicht über solche Typen liefert die folgende Abbildung (Abb. I.1.1) aus verwaltungswissenschaftlicher Literatur (vgl. PasquierPasquier, Martial 2013: 415):

Abb. I.1.1: Die Kommunikationstypen und ihr politischer Charakter (PasquierPasquier, Martial 2013: 415)

Von der Vielfalt an Perspektiven, die für die Sprachverwendung im öffentlichen Leben vorhanden und auf unterschiedlich große Weltausschnitte bezogen sind, zeugt besonders gut das in den 1980er Jahren erschienene Buch Die Sprache des Rechts und der Verwaltung (1981). Dabei handelt es sich um die Akten eines Kolloquiums über Normen der Gesetzes- und Verwaltungssprache, an dem Experten verschiedener Domänen (Linguisten, Juristen usw.) teilnahmen. Zu betonen ist hier, dass die Autoren des Bandes allgemein mit denselben Ausdrücken operieren, die allerdings mit unterschiedlichen Bedeutungsnuancierungen assoziiert werden. Die Autoren legen demnach den von ihnen verwendeten Begriffen ein verschiedenes Verständnis zugrunde und untergliedern denselben Gegenstandsbereich unterschiedlich. Die Beiträge sind entsprechend einer groben Aufteilung geordnet, wonach sie entweder dem Begriff Rechtssprache oder Verwaltungssprache oder FormularspracheFormularsprache zugeschrieben werden. Die drei Wörter werden unter der Oberkategorie öffentliche Fachsprachen eingeordnet. Einige Ausdrücke und Begriffsbestimmungen, die sich bei den einzelnen Verfassern im Band finden, sind zur Illustration in der Tabelle (Tab. I.1.2) unten zusammengestellt:31

Radtke

Daum

Fotheringham

Oksaar

Nüssler

Diederich

Grosse

‚Gesetzessprache‘ und ‚Verwaltungssprache‘ verwende ich hier als Gattungsbezeichnungen für eine ganze Reihe von Spielarten, die sich zwar bei aller strukturellen Verwandtschaft durch bestimmte Elemente unterscheiden, […]. Diese Strukturverwandtschaft scheint mir durch den Ort vorgegeben zu sein, an dem diese Sprachverwendungsweisen entstanden sind und sich dort […] fortentwickeln. Auch diesen ‚Ort‘ könnte man entsprechend differenzieren nach Ämtern, Behörden, Gerichtssälen usw., die aber wiederum vergleichbare Strukturen aufweisen und sich – global gesehen – im bürokratischen System wiederfinden. Einfach gesagt, könnte man also von der ‚Sprache der Bürokratie‘ reden. Man müßte dann aber auch einen pejorativen Unterton in Kauf nehmen. (S. 70)

Richtig ist es wohl, die gesamte Sprache des Rechtslebens als eine, und zwar nur eine Fachsprache anzusehen, mag man sie nun – am einfachsten und wohl am besten – Rechtssprache […] oder Gesetzes- und Amtssprache oder juristisch-​administrative Sprache oder Amtsdeutsch […] oder Gerichts- und Behördenterminologie oder Rechts- und Verwaltungssprache nennen. Etwas zu eng erscheint demgegenüber der Terminus ‚Gesetzes- und Verwaltungssprache‘, weil er weite Felder des Rechtslebens wie Gerichtswesen, Anwaltschaft und Notariat außer Acht läßt. (S. 84)

Wie das Thema des Kolloquiums besagt, sollen der Untersuchung nicht die gesamte Rechtssprache, sondern nur zwei ihrer Erscheinungsformen, die Gesetzessprache und die Verwaltungssprache, zugrundegelegt werden. (S. 100)

Es entsteht zunächst die Frage, warum gerade die Gesetzes- und Verwaltungssprache – damit meine ich die Sprache der Legislative, Judikative und Exekutive, ohne weitere Unterscheidungen vorzunehmen – stets Zielscheibe der Kritik gewesen ist. (S. 171)

Die Gesetzes- und Verwaltungssprache ist die Fachsprache der drei Staatsgewalten (Legislative, Exekutive, Judikative). […] Man täte den Gesetzgebern und den Ämtern unrecht, wollte man leugnen, daß die Merkmale der ‚Behördensprache‘ – hier verstanden als eine Art Oberbegriff für ‚Gesetzes- und Verwaltungssprache‘ – längst auch in halböffentlichen und privaten Bereichen sichtbar werden. (S. 214f.)

Man sollte zur heutigen Verwaltungssprache noch sagen, daß es nicht mehr die Rechtssprache ist, sondern ganz allgemein die Vorschriftensprache, die die Sprache der behördlichen Texte und Vordrucke beeinflußt. (S. 233)

Die Sprache des Rechts und der Verwaltung sind nicht klar voneinander abzugrenzen; denn sie haben eine große gemeinsame Schnittmenge, und sie berühren sich häufig. Das ist verständlich – schließlich ruht die Arbeit der öffentlichen Verwaltung auf der Gesetzgebung, die sie zu wahren und praktisch anzuwenden hat. Am Beginn der historischen Entwicklung sind vermutlich beide Gebiete miteinander identisch gewesen, und es hat sich die Sprache der Verwaltung erst allmählich aus der Rechtssprache herausgeschält, diese erweitert und schließlich […] in vielen Bereichen ihre Eigenständigkeit gefunden. (S. 268)

Tab. I.1.2: Begriffe, die auf die Sprachverwendung im öffentlichen Leben bezogen sind, im Vergleich

In ihrem Forschungsüberblick über die Verwaltungssprache merkt Fuchs-​KhakharFuchs-​Khakhar, Christine (1987) an, wie vielfältig in Einzelstudien verwendete Begriffe bzw. Begriffsbestimmungen sind und wie sehr sie voneinander abweichen können:

In ihnen [vielen Untersuchungen] wird zusammenfassend von der ‚Rechts- und Verwaltungssprache‘ gesprochen, oder die Verwaltungssprache wird als Teil der Rechtssprache angesehen. In anderen Abhandlungen wird die Gesetzessprache in Zusammenhang mit der Verwaltungssprache gebracht (Fuchs-​KhakharFuchs-​Khakhar, Christine 1987: 2).

In diesem Kontext liefert die Autorin zugleich ihre eigenen Begriffsdefinitionen bzw. sie sagt aus, was sie in ihrer Arbeit mit den benutzten Begriffen meint:

Dabei verstehe ich ‚Rechtssprache‘ als Oberbegriff, mit dem alle Sprachvarianten von Texten mit rechtlicher Bedeutung bezeichnet werden. Unter diesen interessieren hier die ‚Verwaltungssprache‘, die die Texte der staatlichen Behörden prägt und die ‚Gesetzessprache‘, in der Gesetze und Verordnungen verfaßt sind (ebd.).

Manchmal wird nicht ausdrücklich gesagt, was man unter bestimmten Begriffen versteht. Damit geht folglich eine gewisse Unschärfe bei der Begriffsinterpretation einher. Dies ist etwa der Fall bei EbertEbert, Helmut (2011a), der in seinem Aufsatz Sprache, Recht und Verwaltung zwischen unterschiedlichen Ausdrücken alterniert. So benutzt er anscheinend synonym: „Rechts- und Verwaltungssprache“ (S. 95, 96, 100, 101), „Verwaltungssprache“ (S. 95, 96, 101), „Rechtssprache“ (S. 97), „Gesetzes- und Verwaltungssprache“ (S. 100). Daraus resultiert eine gewisse Unbestimmtheit, die bei genauerem Hinsehen Verständnisprobleme bewirken könnte. Man könnte sich nämlich fragen, ob der Autor mit Variation in der Verwendung der Ausdrücke auch eine verändertere Ausdrucksabsicht verbindet.

Den Eindruck einer unscharfen Abgrenzung zwischen Sprachvarietäten erweckt schließlich auch das Metzler Lexikon Sprache(GlückGlück, Helmut 2010), schlägt man in den einschlägigen Einträgen nach, die dort verzeichnet sind. Verwaltungssprache wird zum einen als Synonym für BehördenspracheBehördensprache betrachtet; zum anderen wird sie als „Spezialfall der Amtssprache, der Geschäftssprache und der Staatssprache im Unterschied zur Gerichtssprache“ (ebd.: 754) definiert. Unter den im Lexikon erwähnten Ausdrücken fallen Behördensprache und AmtsspracheAmtssprache besonders auf. Denn es sind die Bezeichnungen, die man häufig heranzieht, um sich alltagssprachlich auf die ‚Verwaltungssprache‘ zu beziehen.

1.2.1.2VerwaltungsspracheVerwaltungssprache und Alltag

Während das Wort Verwaltungssprache als festes Kompositum in der Linguistik vorkommt, ist es in gemeinsprachlichen Wörterbüchern – sowohl in Online-​Versionen als auch in gedruckten Fassungen – nicht verzeichnet. Das Deutsche Universalwörterbuch des Dudens, der „verlässliche[n] Instanz für alle Themen rund um die deutsche Sprache und Rechtschreibung“,32 enthält z. B. Verwaltungssprache nicht als Lemma. Aufgeführt sind dort vielmehr andere verwandte Bezeichnungen mit derselben oder ähnlicher Bedeutung. Dazu zählt das Wort BehördenspracheBehördensprache, das durch AmtsspracheAmtssprache erläutert wird. Betrachtet man die Lesarten, die letzterem Lemma zugeordnet werden, bemerkt man, dass hier zwischen zwei Bedeutungsvarianten unterschieden wird. Auf der einen Seite lässt sich Amtssprache im sprachpolitischen Sinn als die „offizielle Sprache eines Staates“ bzw. die „Sprache der Gesetzgebung“ (Duden Deutsches Universalwörterbuch 82015) verstehen, die teilweise in der Verfassung eines Staates festgelegt wird. Auf der anderen meint man damit die „Sprache der Verwaltung, der Behörden“.

Bemerkenswert ist nun, dass diese zweite Definition markiert ist. Durch die Kennzeichnung „oft abwertend“ wird im Wörterbuch hervorgehoben, dass der Begriff AmtsspracheAmtssprache im Sinne von behördlichem Sprachgebrauch in der Regel negativ konnotiert ist. Wenn man das hier in Frage stehende Wort benutzt, bezieht man sich also einerseits auf die sprachlichen Mittel, die üblicherweise in den Behörden gebraucht werden; andererseits teilt man gleichzeitig ein gewisses Weltwissen bzw. weitverbreitete Stereotype über dieses sprachliche Handeln mit. Nämlich die Tatsache, dass die Sprache der Verwaltung Verständnisprobleme für Bürger bereitet bzw. dass sie für schwer lesbar gehalten wird und somit oft „nicht im demokratischen Sinne zugänglich und handhabbar“ (Hohenstein/RehbeinRehbein, Jochen 2009: 2152) ist. Den schlechten Ruf, eine Barriere für den Durchschnittsmenschen darzustellen und Kommunikationskonflikte zu verursachen (vgl. I.1.2.1.3), hat Verwaltungssprache seit geraumer Zeit.33 Im Rahmen des Abbaus der absolutistischen Herrschaft, der Verbreitung aufklärerischer Prinzipien wie der „Verständlichkeit für alle“ (vgl. PolenzPolenz, Peter von III; 1999: 485) und im Kontext der „zunehmenden Selbstorganisation der Gesellschaft im Industriezeitalter“ (ebd.) sowie ihrer allmählichen Demokratisierung wurde die Sprache der Regierenden, die bis zum späten 18. Jahrhundert als KanzleistilKanzleistil bekannt war und in höfischen Kanzleien „eine deutliche Distanz zwischen Obrigkeit und Untertan“ geschaffen hatte (vgl. WagnerWagner, Hildegard 1970: 104), immer wieder in Frage gestellt.34 Besonders im Laufe des 19. Jahrhunderts, als immer weitere Bevölkerungskreise ins Verwaltungshandeln einbezogen wurden, breitete sich die Kritik an der Schwerfälligkeit der Verwaltungssprache und ihrer allgemein unterstellten mangelnden BürgernäheBürgernähe sowie an ihrer Verwendung als Machtinstrument aus. Diese Kritik erlebte dann einen großen Aufschwung in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts, als Korns Werk erschien (vgl. I.1.2.1). Das Buch löste „mit [sein]em kulturkritischen Impetus eine lebhafte, letztlich fruchtbare Debatte“ (KnoopKnoop, Ulrich 1998: 870) aus, die im Zeichen von Begriffen wie Sprachkultur, Sprachpflege und Sprachkritik stand (vgl. KalverkämperKalverkämper, Hartwig 1998: 52; OksaarOksaar, Els 1998: 805 und JanichJanich, Nina/RheinRhein, Lisa 2010). Solche Begriffe und die damit verbundenen Implikationen sind heute immer noch aktuell und in der öffentlichen Meinung – und nicht nur unter Sprachexperten – sehr präsent.35

Die Frage der umständlichen Verwaltungssprache hat also in der Öffentlichkeit von ihrer Brisanz nichts verloren.36 Dies zeigt sich etwa in der breiten Resonanz, die sie immer wieder in den Medien hat. Das lässt sich am Beispiel der Deutschen Welle (DW)37 gut erläutern. In den letzten Jahren hat sich der Sender mehrmals mit der in Ämtern gebrauchten Sprache beschäftigt. Das Thema wurde u. a. in zwei Folgen der für Deutschlerner konzipierten Podcast-​Reihe „Alltagsdeutsch“ behandelt. Die Wahl, die Frage der Schwerverständlichkeit der Verwaltungssprache in den Rahmen eines der AlltagsspracheAlltagssprache gewidmeten Programms zu stellen, lässt sich dadurch rechtfertigen, dass der Alltag der Mitglieder demokratischer Gesellschaften stark von Handeln und Sprache der Verwaltung geprägt ist und dass davon tatsächlich alle betroffen sind. Die Verwaltung erstreckt sich

auf immer mehr Lebensbereiche, so daß jeder Bürger mit mehreren Teilgebieten der öffentlichen Ordnung mehr oder weniger zu tun hat (PolenzPolenz, Peter von III; 1999: 489).

Wie SerianniSerianni, Luca betont, geht es dabei um

aspetti essenziali della vita di un cittadino: la sua attività lavorativa (dall’assunzione al pensionamento), i suoi guadagni, la sua salute (SerianniSerianni, Luca 2003: 140).

In diesem Zusammenhang gehört also die Sprache der Verwaltung

zum sprachlichen Leben jedes Einzelnen und sei es nur dadurch, daß er amtliche Hinweisschilder, Bekanntmachungen oder Vordrucke liest (WagnerWagner, Hildegard 1970: 7).38

Dies erklärt nicht zuletzt, wieso die Verwaltungssprache ständig allgemeines öffentliches Interesse erregt und „immer wieder zu Kritik geführt hat und auch weiterhin führt“ (FluckFluck, Hans-​Rüdiger 2010: 151). Denn „es geht alles nur noch bürokratisch zu“ (RadtkeRadtke, Ingulf 1981b: 78).

AlltagAlltag und Verwaltung werden in der FunktionalstilistikFunktionalstilistik als zwei auf derselben Ebene angesiedelte, aber getrennte Kategorien bzw. Funktionsbereiche betrachtet (vgl. I.1.2.1.1). An diese Einteilung lehnt sich LöfflerLöffler, Heinrich in seiner einflussreichen Einführung in die Sprachvarietäten des Deutschen an (Löffler 52016: 94ff.). Dort rechnet er mit den Dimensionen Alltag – und der damit verbundenen