I Remember - Ich denke an ... - Tanya Josefowitz - E-Book

I Remember - Ich denke an ... E-Book

Tanya Josefowitz

0,0

Beschreibung

"Zweisprachig ediert, erzählt dieses Memoir die Geschichte von der Flucht aus Worms und Hitler-Deutschland wie von der Ankunft in Amerika und New York im Jahr 1938, erlebt von Tanya Josefowitz geb. Kagan, geboren 1929. Sie wurde Künstlerin, die ihre Geschichte zuerst für ihre Nachkommen aufschrieb (1999). Herausgegeben, übersetzt, mit Anmerkungen und Nachwort von Jörg W. Rademacher. In a bilingual edition, this memoir tells the story of the escape from Worms and Hitler Germany as well as the arrival in America and New York in 1938 as lived by Tanya Josefowitz née Kagan, born in 1929. She became an artist and first set down her story in 1999 for her descendants. The book is edited with notes and an afterword by Jörg W. Rademacher. "

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 117

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



I Remember –Ich denke an …

Tanya Josefowitz

Edited and annotated with an afterword by

Herausgegeben, ins Deutsche übersetzt, mit Anmerkungenund einem Nachwort versehen von

Jörg W. Rademacher

Table of contents / Inhaltsverzeichnis

Worms, where I was born and where we lived,

Once on the moving train, it was like turning a page of my life

On our way to Le Havre we spent 24 hours in Paris.

On the day of arrival Mother again was simulating emotion rather than illness.

In Germany I don’t recall ever having been allowed alone on the street,

In 1933/34 Vladi and I went to a Kindergarten run by nuns, where we were very happy.

When Mother had fully recovered,

I feel I had to write this true story …

I wish also to remember those 30 members …

I want to thank …

Photographs/Photographien

Worms, wo ich geboren wurde und wo wir lebten,

Als wir im fahrenden Zug saßen, schien es mir, als sei in meinem Leben eine neue Seite aufgeschlagen.

Auf unserem Weg nach Le Havre verbrachten wir 24 Stunden in Paris.

Am Ankunftstag simulierte Mutter erneut Gefühle, statt Krankheit.

Ich entsinne mich nicht, in Deutschland je allein auf die Straße oder in einen Park gedurft zu haben …

1933/34 gingen Vladi und ich in einen von Nonnen geleiteten Kindergarten, wo wir sehr glücklich waren.

Nach Mutters völliger Genesung …

Mich drängte ein Gefühl zur Niederschrift meiner eigenen Geschichte

Denken möchte ich auch an jene 30 Mitglieder …

Danken möchte ich …

Editor’s afterword

Nachwort des Herausgebers

Acknowledgments / Danksagungen

Picture credits / Abbildungsnachweise

Editor’s notes / Anmerkungen des Herausgebers

Index of names and places / Namens- und Ortsregister

I REMEMBER

Tanya Josefowitz

Edited and annotated with an afterword by Jörg W. Rademacher

This is the second book authored by Tanya Josefowitz, while the first, entitled Capinero. A Bird, was privately published in Switzerland in 1992. Discovered in May 2019, it is in the process of being edited and translated, and it will appear in due course.

Editor’s note, January 2021

Ilya Kagan arrived in Worms as a Russian Prisoner of War in 1914. Interned, he created a carpenter’s workshop, producing furniture and training people, thus doing useful work and gaining friends. Once well-integrated, he decided to stay on in Worms.

J. W. R., editor

I dedicate this book to all the generous people who have the courage to vanquish their fears in the face of unquestionable danger, in order to help others in imminent oppression.

T. J., London, June 1999

Tanya Kagan at age 12.

Worms, where I was born and where we lived, was a small but beautiful old town1. My parents were quite well known there and everybody seemed to like them, including the officials of the city who would close an eye to the warm relationships they had with Christian friends. Many of my parents’ friends were not Jewish, and after Hitler’s rise to power they were not permitted to mingle with Jews. In spite of it, as food for Jewish people was rationed, my parents’ friends would secretly come at night with baskets full of eggs, cheese, meat, butter, etc. concealed under some cloth.

I remember the one particular crucial night when we had such visitors. It was around 9.30 in the evening in March 1938.2 My brother Vladimir and I were already in bed. He was nine and a half and I was eight years old. In the next room we heard the guests and parents laugh and talk in hushed voices. They seemed quite animated and full of fun. Outside, as usual, there was the click and clack of booted feet marching in unison along the cobblestone pavement under our nursery window.

The Gestapo always marched in groups, wearing high boots with metal tips and heels whose rhythmic sound could be heard all over town. Vladimir and I had gotten used to these sounds. But that night, when the loud steps came to a sudden halt outside our house and when the door bell hit us like a bolt, we sat up in bed, all ears, frozen and paralysed with fear.

The intimate, cheerful conversation in the sitting room had also come to a stop. I heard my parents open the front door and close it after a moment. Then the click clack in the street resumed its course and faded into the night. We peeked through the slit of our door and saw the friends gathered around my parents. They were all frantically busy, reading the letter that had just been delivered. Then everybody began to speak at the same time, and the ominous sound of their frightened voices made me fearful, as I strained to hear what was being said.

Mother realized our door was open and saw our little faces peeking through. She reassured us and tucked us into bed. But for a long time I couldn’t sleep, trying to understand what was going on, and feeling that a terrible message must have been in that letter. In the morning Mother explained to us that we had to leave Germany very quickly. There was great hustle and bustle in the house. Many friends came to help pack. There were phone calls all day long, and we were told to keep out of the way and to stay in our rooms. We felt totally confused and isolated, particularly when it turned out that Father had to depart in a great hurry, and that he was going far away.

The hand-delivered document was an official notice informing us that we, the whole family Kagan, being Russian Jews, were ordered to leave Germany within exactly ten days. If we did not comply and stayed even one additional day, we would be deported and put into a concentration camp.

During the First World War, Father had been taken a Russian prisoner in Germany. After the war he did not wish to return to Communist Russia. Though he kept his Russian citizenship, he was more than happy to remain in Germany where he had made many good friends. Thus he stayed on to work and to enjoy his freedom. When he met Hildi Wallach3, my beautiful mother, it was love at first sight.

They got married, had two children, and as he had retained his Russian citizenship, my German born mother and her children automatically had to become Russians as well. Ironically, this was now one of our saving graces. As Russian Jews we were forced to leave Germany and thus had a chance to save our lives.

At that time, I understood very little of what was happening. But I was terrified and full of apprehension even before the fatal night of our expulsion. Our gentle, cozy home had suddenly become a fearful place, and everything seemed to fall apart.

Two days after receiving the expulsion letter, my father left for Bremen where he was to catch the “Manhattan”, the very next boat for New York. In Bremen he was lodged by a Catholic friend, a silversmith, who escorted him to the boat, wished him well and sent him off with a bottle of brandy.

Father traveled on a visitor’s visa sent to him by his sister Mary who lived in New York. He had had it for several years and kept renewing it, as he could never tear himself away from his family. Now he was only too happy to use it, for he was convinced that once in the USA, he would be able to acquire visas for us all and to have us follow him. His departure left us feeling completely lost and in a total turmoil. All we were allowed to ship to our next destination was a large box – called a container – with some furniture and whatever we could squeeze into it. Friends, neighbors, Jews and non-Jews, all came to help us and so did my mother’s father who later on, with the assistance of friends in the Vatican, managed to escape to the United States with my step-grandmother.

We left Worms, our home, our friends, our past for a completely unknown future, and our first stop was in Munich to say good-bye to my grandmother. Vladimir and I stayed with our beloved granny Emma. It was the very last time we saw her. She was later deported and died in Theresienstadt.

We still needed visas for any country that would harbor us on our way to the United States. There were many disappointments. My grandfather, a prominent Munich citizen and former War Veteran, was very well to do with many connections in the outside world.

His efforts to get us visas were of no avail. Nor could my mother’s sister in Denmark or her brother in Spain be of any help. She was married to a Protestant and relative of a famous Danish writer and her brother’s wife was a Spanish Catholic. But all this did not open any doors.4

After all our possibilities seemed exhausted, my mother suddenly remembered some Jewish friends who with their family, a few years ago, had emigrated to France. She contacted them in Metz where they were living and luckily! – they were able to get us a two months’ visa to stay in France. This, however, was finalized on the very last and dreaded tenth day of our residence permit in Germany. If by then we had not left the country, we were to be deported to some concentration camp. We therefore had to leave immediately.

The container5 had been shipped to the USA, and all we had with us were three small suitcases and the equivalent of $200,00, the only money we were permitted to take out. With warm, hopeful send-offs and tears, yet much relieved, we finally took off after emotionally loaded good-byes at the station.

It was a cold, gray day in the middle of March 1938. Mother was 32 [in fact, 34] years old and though her heart was trembling, she showed great courage and put on a cheerful air for the sake of her two children. We left on the train to Saarbrücken, a border town6, where we were to catch our connecting train at 7.00 p.m. to Metz in France.

Once on the moving train, it was like turning a page of my life. After the painful separation from all that was secure and dear to me I felt almost elated, as if we were on our way to a new phase of freedom and maybe to a life without fear. The train was chugging along. There was a smell of burnt coals as smoke slid past our windows. We were alone in our compartment.

Suddenly I looked up and saw my mother’s face turned pale. She produced a document out of her handbag and with a trembling voice she read out to us the frightening words of our “Ausweis”7 with its official stamp and date: our German permit had expired the previous day. We should have been out of Germany today. Mother was panic stricken. She felt that this document could cause us problems at the border and that she had to get rid of it. Against Vladi’s advice, while I was crying bitterly, frightened and confused, she tore it up into bits and pieces which she threw out of the window of the moving train, like flurries of snow flying in the wind. She closed the window and we huddled together, waiting silently for our arrival in Saarbrücken scheduled for 6.00 p.m.

When we reached our destination, few people got off the train and the platform was almost empty. We stood there with our few belongings, trying to decide what next, until my big brother Vladi, bright and attentive, spotted the “Zollamt”8, the Customs Office. We slowly crossed the silent station, and after a moment’s hesitation we went to it. We were met by a Gestapo man with ice blue eyes and a face cut in steel. He was dressed in Gestapo uniform, all in black: the tightfitting belt around his slim waist, the shiny boots and the typical casket with its Nazi insignia on his hat and on his jacket.8a

He motioned us into his office and ordered Mother to show her papers. With trembling hands she handed them over. He skimmed through them and then insisted that an important document was missing with an official stamp and a permission to leave Germany and to enter France. Without it he categorically refused to let us catch our 7 o’clock train to France. Our hearts sank. … Mother tried to explain how and why she tore up the missing document and that she had been afraid it would detain us, and cause problems. But he said: “No, madam, it is now that you have a problem. There is no way I can let you leave Germany. You must wait for tomorrow. …” Until then we would not be allowed to leave the station. We had to spend the night in the “Bahnhof Buffet”9. He took us there and left us – in this bleak, empty, cold, so-called “restaurant”.

I remember the one light bulb hanging down on a wire over our heads, the table bare, made of cheap wood full of greasy stains. The benches we sat on had no backing, and were too narrow to recline or to rest on. Vladimir had to go to the toilet, which was just outside the “Buffet”. He returned quickly rather upset. The toilet “lady” asked him for money for the use of the toilet. He had none. So she refused him. Mother had already changed all our money into French francs. Instead, she gave Vladimir an apple for the lady who took it and let him use the toilet.

Reunited in the “Buffet