Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
¡¡¡CON LISTENING (AUDIOS DE COMPRENSIÓN Y EXPRESIÓN)!!! Puede solicitar gratuitamente los listening y las soluciones a todas las actividades en el email [email protected] Capacidades que se adquieren con este Manual: - Interpretar mensajes orales sencillos en inglés, emitidos en el ámbito de la actividad de restauración. - Interpretar mensajes y documentos sencillos escritos en inglés, recibidos o utilizados en el ámbito de la actividad de restauración. - Producir mensajes orales sencillos en inglés, referidos a situaciones habituales de la actividad de restauración. - Redactar en inglés documentos escritos sencillos, referidos a situaciones habituales de la actividad de restauración. - Comunicarse oralmente con uno o varios interlocutores en inglés, expresando e interpretando mensajes sencillos de complejidad reducida, en distintas situaciones, formales e informales, propias del servicio de restauración.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 138
Veröffentlichungsjahr: 2025
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Inglés profesional para servicios de restauración. MF1051.
Autora: Dña. Virginia Ordoño Bernier.
© EDITORIAL TUTOR FORMACIÓN
C/ San Millán, 7, bajo 10
26004 Logroño (La Rioja)
Tlf. 610687276
Email: [email protected]
Web: https://editorial.tutorformacion.es o https://tutorformacion.es
Edición: 2019.
ISBN: 978-84-16482-92-4
Depósito legal: LR109 - 2019
Reservados todos los derechos de publicación en cualquier idioma.
Según el código penal vigente ninguna parte de este o cualquier otro libro puede ser reproducida, grabada en alguno de los sistemas de almacenamiento existentes o transmitida por cualquier procedimiento, ya sea electrónico, mecánico, reprográfico, magnético o cualquier otro, sin autorización previa y por escrito de D. Miguel Ángel Ladrón Jiménez; su contenido está protegido por la ley vigente que establece penas de prisión y/o multas a quienes intencionadamente reprodujeren o plagiaren, en todo o en parte, una obra literaria, artística o científica.
Contenido
Prestación de información gastronómica y documental en inglés
1.Interpretación y traducción del menú, cartas y recetas / Dealing with menu and recipes.
1.1.Introducción / Introduction.
1.2.Las comidas del día / Meals.
1.3.Recetas / Recipes.
2.Elaboración de listas distribución de comensales en un evento o servicio especial de restauración / How to create a seating chart at the restaurant.
2.1.Introducción / Introduction.
2.2.Distribución de comensales / Table seating chart.
3.Confección de horarios del establecimiento / Drawing up a schedule at the restaurant.
3.1.Introducción / Introduction.
3.2.Los días de la semana / Days of the week.
3.3.Expresar la hora / Telling the time.
4.Información básica sobre eventos en restauración, como fecha, lugar y precio / Information about events such as date, place and price.
4.1.La fecha / The date.
4.2.El lugar / The place.
4.3.El precio / The prize.
5.Atención de demandas de información sobre la oferta gastronómica, bebidas y precios de las mismas / Dealing with asking information about food, beverage and price.
5.1.Información gastronómica y sobre bebidas / Informationaboutfoodandbeverage.
6.Redacción de documentos y comunicaciones sencillas para la gestión y promoción del establecimiento / Writing simple documents related to managing and promoting the establishment.
6.1.Gestión del establecimiento / Managing the establishment.
6.2.Promoción del establecimiento / Establishment promotion.
7.Redacción de documentos y comunicaciones sencillas para las comandas, indicaciones y horarios / Writing simple documents such as order pads, indications and schedules.
8.Consulta de un manual sencillo de maquinaria, equipamiento o utensilio de la actividad de restauración y de aplicación informática / Dealing with a simple manual machine.
9. Autoevaluación……………………………………………………………………55
Atención al cliente en inglés en el servicio de restauración.
1.Terminología específica en las relaciones con los clientes / Specific vocabulary for customer service.
1.1.Elementos cotidianos / Dialy objects.
1.2.Verbos principales / Main verbs.
1.3.Vocabulario gastronómico / Food vocabulary.
1.4.Conversaciones con los clientes / Conversation with customers.
2.Presentación personal (dar información de uno mismo) / Introducing yourself and someone else.
3.Usos y estructuras habituales en la atención al cliente o consumidor: saludos, presentaciones, fórmulas de cortesía, despedida / Common uses and structures in customer service: Greetings, introducing someone, polite expressions, saying goodbye.
3.1.Saludos y despedidas / Greetings and saying goodbye.
3.2.Presentarse y fórmulas de cortesía / Introducing somenone and polite expressions.
4.Tratamiento de reclamaciones o quejas de los clientes o consumidores: situaciones habituales en las reclamaciones y quejas de clientes / How to deal with customers´complaints.
4.1.Guía para la gestión de quejas en las organizaciones / Guidelines for handling complaints handling in organizations.
4.2. Tratamiento efectivo de quejas / Effective handling of complaints………... 73
4.3.Política de quejas / Complaints policy.
4.4.Proceso de tratamiento de quejas / Complaints handling process.
4.5.Quejas en restauración / Most common complaints in restaurants.
5.Simulación de situaciones de atención al cliente en el restaurante y resolución de reclamaciones con fluidez y naturalidad / Simulating customer service contexts and responding to complaints in a fluid and natural way.
5.1.Cómo gestionar una queja / How to deal with a complaint.
5.2.Quejas cara a cara / Face to face complaints.
5.3.Vocabulario relacionado con las quejas / Complaints vocabulary.
6.Asesoramiento sobre bebidas y armonía con los platos / Beverage and harmony advice.
6.1.Características del vino / Characteristics of wine.
6.2.Expresiones para asesorar / Recommending food and beverage.
6.3.Maridaje con vino / Wine pairing.
7.Información de sistemas de facturación y cobro. Las cuentas / Information about invoicing. Calculating.
7.1.La cuenta / The bill.
7.2.Las cuentas / Calculating.
8.Atención de solicitudes de información, reservas y pedidos / Dealing with information requests, reservations and delivery service.
8.1.La reserva / The reservation.
8.2.Pedir información / Asking for information.
8.3.Los pedidos / The delivery service.
9.Atención de demandas de información variada sobre el entorno / Dealing with requests about the restaurant environment.
10. Autoevaluación…………………………………………………………………...111
Expresión oral y escrita de la terminología específica del Restaurante………………...112
1.Manejo de la terminología de las principales bebidas en inglés / Use of vocabulary related to beverage.
1.1.Introducción / Introduction.
1.2.Agua, café e infusiones / Water, coffee and tea.
1.3.Otras bebidas no alcohólicas / Morenon alcoholic drinks.
2.Uso y manejo de las expresiones más frecuentes en restauración.
2.1.Introducción / Introduction.
2.2.Expresiones frecuentes / Frequent expressions.
2.3.Listado de alimentos básicos / Basic food list.
2.4.Elaboraciones británicas / British preparations.
2.5.Elaboraciones culinarias / Culinary preparations.
3.Conocimiento y utilización de las principales bebidas en inglés / Vocabulary related to main beverage in English.
3.1.Introducción / Introduction.
3.2.Vinos y cerveza/ Wine and beer.
3.3.Otras bebidas alcohólicas / More alcoholic drinks.
4.Elaboración de listados y diálogos sobre los principales pescados, mariscos y carnes en inglés / Lists and dialogues about main fish, seafood and meat vocabulary in English.
4.1.Listado de pescado y marisco / Fish and sea food vocabulary.
4.2.Listado de carnes/ Meat vocabulary.
4.3. Listado de marisco/ Seafood vocabulary…………………………………...133
4.4.Diálogo en el restaurante/ Restaurant dialogue.
5.Conocimiento y utilización de las principales verduras, legumbres y frutas en inglés / Vocabulary about vegetables, pulses and fruit en English.
5.1.Listados de verduras y legumbres / Vocabulary of vegetables and pulses.
5.2.Listados de frutas / Vocabulary of fruit.
5.3.Diálogo en el restaurante/ Restaurant dialogue.
6.Elaboración de listados y diálogos de las especias y frutos secos principales/ Lists and dialogues about seasoning and nuts.
6.1.Listado de condimentos / Seasoning vocabulary.
6.2.Listado de frutos secos / Nuts vocabulary.
7.Elaboración de listados y diálogos en inglés con los elementos del menaje y utensilios de restauración / Lists and dialogues about cookware and kitchen appliances in English.
7.1.Listado de vajillas, cubiertos, cristalería y otros / List about dinnerware, cutlery, glassware and others.
7.2.Dialogo entre jefe de rango y cliente / Dialogue between head waiter and staff.
7.3.Listado de aparatos de cocina y menaje / Kitchen appliances and cookware list.
7.4.Diálogos entre empleados / Staff dialogues.
8.Interpretación de las medidas y pesos en inglés / Reading measure and weight in English.
8.1.Sistema americano / American system.
8.2.Sistema inglés / English system.
8.3.Listado de postres / Desserts vocabulary.
8.4.Postres tradicionales de Reino Unido / UK traditional desserts.
8.5.Diálogo en el restaurante/ Restaurant dialogue.
9.Elaboración y uso en diálogos en inglés de los profesionales que integran la rama y sus departamentos / Restaurant job positions and staff dialogues in English.
9.1.Introducción / Introduction.
9.2.La cocina / The kitchen.
9.3. El salón / The restaurant............................................................................... 167
9.4 Diálogos / Dialogues……………………………………………………….168
Autoevaluación……………………………………………………………………......169
Bibliografía……………………………………………………………………………...170
Interpretación y traducción del menú, cartas y recetas /
Dealing with menu and recipes.
Es evidente que en los últimos años se ha producido un incremento turístico considerable. Viajar es algo factible para la mayoría de las personas. Existen varios tipos de turismo: de naturaleza, cultural, de negocios, de aventura, etc. Sin embargo, todos ellos tienen algo en común: la gastronomía, la cual podemos considerarla como parte fundamental del patrimonio de un país o región. En cualquiera de ellos tendremos que enfrentarnos al hecho de acudir a un establecimiento gastronómico a solicitar un servicio.
Todos hemos pasado por la experiencia de ir a un restaurante en un país extranjero y al pedir la carta en español, encontrarnos con que no entendemos lo que allí se nos ofrece. Este problema suele estar generado por una traducción mal ejecutada.
En términos generales, una traducción implica muchos elementos además de la lengua en sí misma: culturales, sociales, costumbres, tradiciones, etc. En el caso de la gastronomía, se complica aún más por la amplia variedad que existe dentro del mundo gastronómico en general: expresiones locales, productos específicos de una zona, nuevos elementos gastronómicos, productos populares en una zona, pero desconocidos en otras, conceptos diferentes en cuanto a horario de comidas, medidas y equivalencias, etc.
Sin tener en cuenta el elemento de la traducción, podemos observar esta dificultad incluso dentro de nuestro propio idioma. En español existen alimentos, por ejemplo, que tienen un nombre diferente dependiendo de la parte de España en la que nos encontremos. Si además, incluimos América Latina, esta variedad terminológica es todavía mayor. De manera paralela, existen también esas diferencias en todos los países de habla inglesa.
En el caso anterior, la diferencia es meramente cultural. Si a esto añadimos el elemento de la traducción, podemos encontrarnos con innumerables malentendidos en el entorno gastronómico. Para evitar esta confusión, a veces, se opta por mantener el término original y explicar en qué consiste.
En los puntos siguientes, se analizarán todas estas diferencias.
Antes de profundizar en el tema de las cartas y los menús, vamos a hacer una diferenciación, de manera general, de las diferentes comidas según las partes del día y sus posibles equivalentes en inglés. Siguiendo esta clasificación podemos establecer las siguientes principales comidas del día:
Desayuno
Breakfast
Almuerzo
Lunch
Cena
Dinner
A la hora de expresar las acciones, la forma más habitual es utilizar el verbo “to have”:
Desayunar
To have breakfast
Almorzar
To have lunch
Cenar
To have dinner
Básicamente la oferta gastronómica en cuanto al desayuno podemos dividirla en comida y bebida. Dentro de esta clasificación, algunos de los componentes más habituales son los siguientes:
COMIDA
Tostadas
Toasts
Mantequilla
Butter
Mermelada
Marmala de (de naranja)
Jam (el resto)
Aceite
Olive oil
Tomate
Tomato
Jamón
Cured ham
Jamón cocido (jamón de york)
Ham
Bollería
Pastries
Croissants
Croissants
Galletas
Biscuits
Magdalenas
Cupcakes / Muffins
Sándwiches
Sandwiches
Mixto
Ham and cheese
Vegetal
Vegetable
Atún
Tuna
A pesar de que los anteriores son quizás los productos más habituales en el desayuno, también podemos encontrar otros alimentos como:
Alubias
Beans
Beicon
Bacon
Cereales
Cereals
Champiñones
Mushrooms
Crepes
Crepes
Fruta
Fruit
Huevo frito
Fried eggs
Huevos cocidos
Boiled eggs
Huevos revueltos
Scrambled eggs
Queso
Cheese
Salchichas
Sausages
Tortilla
Omelette
Tortitas
Pancakes
Yogur
Yoghurt
1. Alubias
a. Boiled eggs
2. Cereales
b. Pancakes
3. Champiñones
c. Beans
4. Fruta
d. Fried eggs
5. Huevo frito
e. Cheese
6. Huevos cocidos
f. Cereals
7. Huevos revueltos
g. Fruit
8. Queso
h. Sausages
9. Salchichas
i. Scrambled eggs
10. Tortitas
j. Mushrooms
Exercise 1. Relate the two columns.
En primer lugar, explicaremos la diferencia existente entre carta y menú. El menú es la oferta gastronómica que podemos encontrar en un bar o restaurante, y que en principio tiene un precio fijo aunque existe la posibilidad de elegir plato dentro de un grupo limitado. Se conoce popularmente como menú del día o menú de la casa. Por otro lado, la carta, expone todos aquellos platos que se ofrecen en un bar o restaurante, donde se puede elegir en función de precio e incluso tamaño del plato. Como norma, el menú es un precio cerrado por un entrante, dos platos, postre y bebida y normalmente, se ofrece sólo de lunes a viernes a la hora del almuerzo. La carta, sin embargo, suele estar siempre disponible a las órdenes del comensal. A pesar de esta diferenciación, en inglés no existen dos términos tan claros como en español para diferenciarlos. En ambos casos se usa la palabra menu, aunque en ocasiones pueda usarse también la expresión a la carte.
Teniendo en cuenta toda la información del punto anterior, vamos a tomar como referencia la estructura más común de un menú español: partes, platos más usuales, etc. y expondremos su equivalente en inglés.
En un menú, podemos encontrar las siguientes partes:
PARTES DE UN MENÚ
Aperitivos
Appetizers1
Entrantes
Snacks
Primero
First course, appetizer or starter
Segundo
Second course, main courses or entree.
Postres (o café)
Desserts (or coffee)
Bebidas
Drinks / Beverages
A la hora de la cena, habitualmente optamos por la carta. Ésta, suele ofrecer una amplia gama de platos los cuales pueden aparecer clasificados siguiendo diferentes criterios. Aquí vamos a centrarnos en la clasificación por plato y por tipo de alimento.
La clasificación por tipo de plato, es un punto complicado a la hora de traducir al inglés, ya que muchos de los platos o alimentos que vamos a mencionar no forman parte de otras culturas, y consecuentemente no existe un término equivalente para ellos. ¿Cómo se lo explicamos entonces a un comensal que no sabe lo que es? La mejor manera, es dando una definición los más aproximada posible. Pongamos como ejemplo el sushi, que es algo que no tiene traducción directa al español. Hoy en día la mayoría de nosotros sabemos lo que es. Sin embargo, si una persona de determinada edad te preguntara, la forma de explicarle sería definiendo. Podríamos decir que es una pequeña cantidad de arroz, enrollada en un alga y en cuyo interior podemos encontrar variados alimentos tales como verduras, fruta, pescado, etc.
De la misma forma, vamos a intentar definir los siguientes tipos de plato que podemos encontrar en una carta:
Tapa
It is an appetizer. It is food served on a small plate and something you will usually eat it in one bite. They are the cheapest option of a menu but in some places they can even be served together with a beverage, free of charge. Regular tapas are ham, cheese, chips, Spanish omelette…
Pintxo / pincho
It consists of a slice of bread as a base, topped with a wide variety of ingredients (meat, seafood, vegetables, etc.) and a toothpick on it, to hold it in place.
Montadito
It is food served on two small slices of bread. It like a small sandwich.
Ración
It is served on an individual plate for lunch or dinner.
Media ración
It is half a full portion.
Por otra parte, si clasificamos los elementos de una carta según el tipo de alimento, podemos hacer diferencia entre:
Arroces
Rice
Carne
Meat
Cremas y sopas
Soups
Ensaladas
Salads
Guisos
Stews
Huevos
Eggs
Pasta
Pasta
Pescados y mariscos
Fish and seafood
Revueltos
Scrambled eggs dishes
Verduras
Vegetables
Por último, haremos referencia también a algunas de las bebidas más habituales que podemos encontrar en un restaurante2.
Agua con gas
Sparkling water
Agua sin gas
Still water
Bebidas alcohólicas
Liquors
Bebidas gaseosas
Fizzy drinks3
Café
Coffee
Cerveza
Beer
Licores
Spirits
Refrescos
Soft drinks
Té
Tea
Vino
Wine
Zumos
Juices
Exercise 2. Complete with the missing word.
MISSING WORDS
Bread
Plate
Bite
Slices
Sandwich
Beverage
Menu
Toothpick
A. A tapa is an appetizer. It is food served on a small plate and something you will usually eat it in one __________. They are the cheapest option of a __________but in some places they can even be served together with __________, free of charge. Regular tapas are ham, cheese, chips, Spanish omelette…
B. A pintxo consists of a slice of __________ as a base, topped with a wide variety of ingredients (meat, seafood, vegetables, etc.) and a __________on it, to hold it in place.
C. A montadito is food served on two small __________of bread. It is like a small __________.
D. A full portion is served on an individual __________for lunch or dinner.
Como se comentó en el primer punto, una de las dificultades de la traducción en el área de la gastronomía son los factores extralingüísticos: elementos culturales, costumbres, platos típicos, etc. De hecho, la traducción gastronómica es un tipo de traducción especializada que debe tener en cuenta diversos aspectos esenciales Algunos de estos elementos son:
En el módulo 3 de este manual, se pueden consultar los listados relativos a técnicas culinarias, medidas, aparatos de cocina y menaje, vocabulario de alimentos, etc. Por este motivo, en este módulo nos centraremos más en las estructuras gramaticales, especialmente aquellas referentes a dar instrucciones.
Cuando nos disponemos a leer una receta en español, existen tres elementos fundamentales que se repiten continuamente:
Como definición general, los conectores o marcadores son aquellas palabras que sirven para integrar las ideas de un texto y darle coherencia, de manera que la información sea inteligible. En el caso de las recetas, nos interesa prestar atención a los conectores de orden, ya que se utilizan con la finalidad de marcar los diferentes pasos que conlleva una receta y así facilitar su interpretación. También son importantes los conectores temporales, que ayudan a situar una acción en relación a otra. Veamos una lista con algunos de los conectores más usados y su equivalencia en inglés.
ESPAÑOL
INGLÉS
Además
Besides
Al final
In the end
Antes
Before
Aunque
Though, although
Cuando
When
Después de eso
After that
Después de, más tarde,
After, afterwards
El siguiente paso es
The next step is
Entonces
Then
Finalmente, al final, por último
Finally, eventually
Hasta, hasta que
Until
Igualmente, del mismo modo
Likewise, in the same way, similarly
Mientras
While, whereas, meanwhile
Para
In order to
Primero, en primer lugar, para empezar
First, firstly, in the first place, to start with
Seguidamente, luego, a continuación
Next, then
Segundo, en segundo lugar
Second, secondly, in the second place