9,99 €
Der Kosmos der Lyrik in spanischer Sprache ist von einem unermesslichen Reichtum an Traditionen und Formen geprägt. Er umfasst jenen weiten Kulturraum, der Spanien mit Lateinamerika verbindet. Dieser Band versammelt Höhepunkte der spanischsprachigen Dichtung aus sechs Jahrhunderten.
Den Anfang bildet der leuchtende "Herbst des Mittelalters" auf der iberischen Halbinsel mit seiner hierzulande kaum bekannten höfischen Lyrik. Die spektakuläre Dichtung des Barock, des spanischen Goldenen Zeitalters, ist mit großen Namen wie Luis de Góngora, Lope de Vega und Calderón de la Barca vertreten. Den Aufbruch in die Moderne vollziehen dann José Martí aus Kuba und Rubén Darío aus Nicaragua, mit denen sich das spanischsprachige Amerika vom europäischen Mutterland emanzipiert. Die lyrischen Landschaften des 20. und beginnenden 21. Jahrhunderts werden in dieser kleinen Anthologie durch berühmte Autoren wie Federico García Lorca, Pablo Neruda und Octavio Paz und große Dichterinnen wie Alfonsina Storni und Amanda Berenguer repräsentiert. Dieser Band mit seinen glänzenden Übersetzungen ist eine Verführung zum Entdecken einer unvergleichlichen poetischen Welt. Alle Gedichte erscheinen zweisprachig spanisch-deutsch.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
KLINGENDE EINSAMKEIT –SOLEDAD SONORA
Kleine Anthologie spanischsprachiger Lyrik
Herausgegeben von Martin von Koppenfels und Susanne Lange
Zweisprachig
C.H.BECK textura
Der Kosmos der Lyrik in spanischer Sprache ist von einem unermesslichen Reichtum an Traditionen und Formen geprägt. Er umfasst jenen weiten Kulturraum, der Spanien mit Lateinamerika verbindet. Dieser Band versammelt Höhepunkte der spanischsprachigen Dichtung aus sechs Jahrhunderten. Den Anfang bildet der leuchtende «Herbst des Mittelalters» auf der iberischen Halbinsel mit seiner hierzulande kaum bekannten höfischen Lyrik. Die spektakuläre Dichtung des Barock, des spanischen Goldenen Zeitalters, ist mit großen Namen wie Luis de Góngora, Lope de Vega und Calderón de la Barca vertreten. Den Aufbruch in die Moderne vollziehen dann José Martí aus Kuba und Rubén Darío aus Nicaragua, mit denen sich das spanischsprachige Amerika vom europäischen Mutterland emanzipiert. Die lyrischen Landschaften des 20. und beginnenden 21. Jahrhunderts werden in dieser kleinen Anthologie durch berühmte Autoren wie Federico García Lorca, Pablo Neruda und Octavio Paz und große Dichterinnen wie Alfonsina Storni und Amanda Berenguer repräsentiert. Dieser Band mit seinen glänzenden Übersetzungen ist eine Verführung zum Entdecken einer unvergleichlichen poetischen Welt.
Martin von Koppenfels ist Professor für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft an der Ludwig-Maximilians-Universität München und Mitglied der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften.
Susanne Lange ist promovierte Literaturwissenschaftlerin und eine der renommiertesten Übersetzerinnen spanischer und lateinamerikanischer Literatur in Deutschland. Ihre Arbeit wurde vielfach mit Preisen, Gastdozenturen und -professuren ausgezeichnet.
Zusammen mit Petra Strien, Johanna Schumm und Horst Weich haben die beiden die vierbändige Anthologie Spanische und hispanoamerikanische Lyrik herausgegeben, die als «Wahnsinnswerk, ein Meisterstück» (Uwe Stolzmann, NZZ) und als «in jeder Hinsicht überwältigend» (Martin Oehlen, FR) gepriesen wurde.
GEDICHTE
JUAN RODRÍGUEZ DEL PADRÓN
BIEN AMAR, LEAL SERVIR
ALL MEIN DIENEN, ALL MEIN LIEBEN
JORGE MANRIQUE
ESCALA DE AMOR
STURMLEITER DER LIEBE
COMENDADOR ESCRIVÁ
VEN, MUERTE
KOMM O TOD
FLORENCIA PINAR
OTRA CANCIÓN DE LA MISMA SEÑORA A UNAS PERDIZES QUE LE ENBIARON BIVAS
EIN ANDERES LIED DERSELBEN DAME AUF EIN PAAR LEBENDE TAUBEN, DIE MAN IHR SCHICKTE
GIL VICENTE
MAL FERIDA
VERWUNDET
ROMANCE ANÓNIMO
EL PRISIONERO
LIED DES GEFANGENEN
DOS CANCIONES ANÓNIMAS
AL ALBA VENID
AM MORGEN, FREUND
EN ÁVILA, MIS OJOS,
IN ÁVILA, MEIN AUGENLICHT,
CANCIÓN SEFARDÍ
DEBAJO DEL LIMÓN
UNTER ZITRONEN
GARCILASO DE LA VEGA
SONETO IV
SONETT IV
SONETO XXXII
SONETT XXXII
FRANCISCO DE ALDANA
«¿CUÁL ES LA CAUSA, MI DAMÓN
WIE KOMMT’S, MEIN DAMON
SAN JUAN DE LA CRUZ
NOCHE OSCURA
[DUNKLE NACHT]
FERNANDO DE HERRERA
SONETO X
SONETT X
LUIS DE GÓNGORA
MIENTRAS POR COMPETIR
WEIL NOCH DER SONNEN GOLD
A UNOS ÁLAMOS BLANCOS
AUF EIN PAAR SILBERPAPPELN
DE: SOLEDAD PRIMERA
AUS: ERSTE EINSAMKEIT
LOPE DE VEGA
A LA NOCHE
AUF DIE NACHT
UN SONETO ME MANDA HACER
«KOMM, MACH MIR EIN SONETT!»
FRANCISCO DE QUEVEDO
REPRESÉNTASE LA BREVEDAD DE LO QUE SE VIVE Y CUÁN NADA PARECE LO QUE SE VIVIÓ
ER VERGEGENWÄRTIGT SICH, WIE KURZ DAS LEBEN SEI, UND WIE NICHTIG DAS GELEBTE
DESDE LA TORRE
AUS DEM TURM
AMOR CONSTANTE MÁS ALLÁ DE LA MUERTE
ÜBER DEN TOD HINAUS BESTÄNDIGE LIEBE
JUAN DE TASSIS, CONDE DE VILLAMEDIANA
PASÉ LOS GOLFOS
ICH HAB DIE GOLFE
DETERMINARSE
SICH ENTSCHLIESSEN
PEDRO CALDERÓN DE LA BARCA
A LAS ESTRELLAS
AUF DIE STERNE
SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ
ARGUYE DE INCONSECUENTES EL GUSTO Y LA CENSURA DE LOS HOMBRES QUE EN LAS MUJERES ACUSAN LO QUE CAUSAN
SIE WEIST DIE INKONSEQUENZ IN DEN VORLIEBEN UND VORWÜRFEN DER MÄNNER NACH, DIE DIE FRAUEN DESSEN BEZICHTIGEN, WAS SIE SELBST VERURSACHEN
EN QUE DA MORAL CENSURA A UNA ROSA, Y EN ELLA A SUS SEMEJANTES
SONETT, IN DEM SIE MORALISCH GERICHT HÄLT ÜBER EINE ROSE UND SOMIT ÜBER IHRESGLEICHEN
GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER
38 (LIII)
38 (LIII)
67 (LXVI)
67 (LXVI)
ROSALÍA DE CASTRO
UN MANSO RÍO
EIN SANFT STRÖMENDER FLUSS
AÚN OTRA AMARGA GOTA
NOCH EINEN BITTREN TROPFEN
JOSÉ MARTÍ
CRIN HIRSUTA
GESTRÄUBTE MÄHNE
RUBÉN DARÍO
YO PERSIGO UNA FORMA
ICH FOLGE EINER FORM
JULIO HERRERA Y REISSIG
SOLO VERDE-AMARILLO PARA FLAUTA. LLAVE DE U
GRÜNGELBES SOLO FÜR LAUTE IN U-DUR
DELMIRA AGUSTINI
FUE AL PASAR
IM VORÜBERGEHEN
ANTONIO MACHADO
LXXIV
XXIX
LXXIV
XXIX
JUAN RAMÓN JIMÉNEZ
EL RECUERDO SE VA
DIE ERINNERUNG BRICHT AUF
JOSÉ JUAN TABLADA
PECES VOLADORES
FLIEGENDE FISCHE
RAMÓN LÓPEZ VELARDE
HORMIGAS
AMEISEN
ALFONSINA STORNI
PALABRAS DEGOLLADAS
ENTHAUPTETE WORTE
CÉSAR VALLEJO
XXI
XXI
VICENTE HUIDOBRO
ARTE POÉTICA
ARTE POÉTICA
PABLO NERUDA
ANIMAL DE LUZ
TIER AUS LICHT
GILBERTO OWEN
ES YA EL CIELO
SCHON HIMMEL
JUAN L. ORTIZ
HAY ENTRE LOS ÁRBOLES
ZWISCHEN DEN BÄUMEN
FEDERICO GARCÍA LORCA
CASIDA DE LAS PALOMAS OSCURAS
KASSIDE VON DEN DUNKLEN TAUBEN
MIGUEL HERNÁNDEZ
NANAS DE LA CEBOLLA
WIEGENLIEDER DER ZWIEBEL
LUIS CERNUDA
DONDE HABITE EL OLVIDO
WO DAS VERGESSEN WOHNT
JAIME GIL DE BIEDMA
DE VITA BEATA
DE VITA BEATA
JOSÉ LEZAMA LIMA
PEZ NOCTURNO
NACHTFISCH
OCTAVIO PAZ
SILENCIO
STILLE
NICANOR PARRA
RITOS
RITUALE
IDEA VILARIÑO
PARAÍSO PERDIDO
VERLORENES PARADIES
JORGE EDUARDO EIELSON
HABITACIÓN EN LLAMAS
ZIMMER LICHTERLOH
JAVIER SOLOGUREN
LA TINTA EN EL PAPEL.
DIE TINTE AUF DEM PAPIER.
AMANDA BERENGUER
(LA CARTA)
(DER BRIEF)
ALDO OLIVA
NOÉ
NOAH
ALEJANDRA PIZARNIK
DE: ÁRBOL DE DIANA
AUS: BAUM DER DIANA
…AL ALBA VENID…
… AM MORGEN HER ZU MIR …
GERARDO DENIZ
DIFÍCIL
SCHWIERIG
SEVERO SARDUY
EPITAFIOS: VII.
EPITAPHE: VII.
JOSÉ KOZER
ÍNDOLE ULTERIOR
JENSEITIGES WESEN
NÉSTOR PERLONGHER
TEMA DEL CISNE HUNDIDO (1)
MOTIV DES UNTERGEGANGENEN SCHWANS (1)
RAÚL ZURITA
NAUFRAGA, SE HUNDE.
ES ERLEIDET SCHIFFBRUCH, ES SINKT.
REINA MARÍA RODRÍGUEZ
EL RECORRIDO DE LA ARAÑA
DER LAUF DER SPINNE
EDUARDO ESPINA
CANTATA A NUESTROS DROMEDARIOS
KANTATE AUF UNSERE DROMEDARE
SERGIO RAIMONDI
EL PLOMERO VISITA LA CASA DEL POETA ÓRFICO Y LE DA UNA LECCIÓN
DER KLEMPNER BESUCHT DEN ORPHISCHEN DICHTER UND ERTEILT IHM EINE LEKTION
JAIME LUIS HUENÚN
FABLA DE CASTILLA
ZUNGE KASTILIENS
SOLEDAD SONORA – KLINGENDE EINSAMKEIT – Nachwort von Martin von Koppenfels
ANMERKUNGEN
RECHTENACHWEIS
JUAN RODRÍGUEZ DEL PADRÓN
(1390?-1450, CASTILLA)
BIEN AMAR, LEAL SERVIR,
cridar e dezir mis penas,
es sembrar en las arenas
o en las ondas escrevir.
Si tanto cuanto serví
sembrara en la ribera,
tengo que reverdesciera
e diera fructo de sí.
E aun por verdat dezir,
si yo tanto escreviera
en la mar, yo bien podiera
todas las ondas teñir.
JUAN RODRÍGUEZ DEL PADRÓN
(1390?–1450, KASTILIEN)
ALL MEIN DIENEN, ALL MEIN LIEBEN,
was ich laut und still gefleht,
ist nur in den Sand gesät,
ist nur in das Meer geschrieben.
Hätt ich all mein eifrig Lieben
eingestreuet in den Sand,
blühend stände längst der Strand,
Früchte hätt er längst getrieben.
Hätt ich in das Meer geschrieben
meine Seufzer, meine Qual,
von den Wellen ohne Zahl
wäre keine leer geblieben.
Ludwig Uhland
JORGE MANRIQUE
(1440-1479, CASTILLA)
ESCALA DE AMOR
Estando triste, seguro,
mi voluntad reposava
cuando escalaron el muro
do mi libertad estava;
a escala vista subieron
vuestra beldad y mesura
y tan de rezio hirieron
que vencieron mi cordura.
Luego todos mis sentidos
huyeron a lo más fuerte,
mas ivan ya mal heridos,
con sendas llagas de muerte;
y mi libertad quedó
en vuestro poder cativa,
mas gran plazer ove yo
desque supe que era biva.
Mis ojos fueron traidores:
ellos fueron consintientes,
ellos fueron causadores
que entrassen aquestas gentes,
que el atalaya tenían
y nunca dixeron nada
de la batalla que vían
ni hizieron ahumada.
Después que ovieron entrado
aquestos escaladores,
abrieron el mi costado
y entraron vuestros amores,
y mi firmeza tomaron,
y mi coraçón prendieron,
y mis sentidos robaron,
y a mí solo no quisieron.
Fin
Qué gran aleve hizieron
mis ojos y qué traición:
por una vista que os vieron
venderos mi coraçón.
Pues traición tan conoscida
ya les plazía hazer,
vendieran mi triste vida
y oviera de ello plazer,
mas al mal que cometieron
no tienen escusación:
por una vista que os vieron
venderos mi coraçón.
JORGE MANRIQUE
(1440–1479, KASTILIEN)
STURMLEITER DER LIEBE
Arglos, doch in tiefen Sorgen,
lag mein Wille wohlgeborgen,
als der Feind die Mauer stürmte,
die die Freiheit mir beschirmte.
Eure Schönheit, Eure Zucht
stiegen ein am hellen Tag,
griffen an mit solcher Wucht,
dass mein Urteil unterlag.
Meine Sinne flohen gleich
in den inneren Festungsring,
so verletzt von manchem Streich,
dass der Tod sie schon umfing;
Meine Freiheit blieb zurück,
schutzlos Euch anheimgegeben,
doch vernahm ich voller Glück,
sie sei immerhin am Leben.
Meine Augen, die Verräter,
waren mit dem Feind im Bund:
Für den Einbruch jener Täter
waren sie der wahre Grund,
denn auf hohem Turm postiert,
haben sie mir nicht verkündet,
dass ein Heer heranmarschiert,
und auch kein Signal entzündet.
Als die Kletterer die Schranke
überwanden und das Tor,
fiel mir Liebe in die Flanke
und drang tief ins Innere vor,
stürmte meinen festen Sinn,
nahm mein Herz im Handstreich ein,
raffte meine Sinne hin
und verschmähte mich allein.
Schluss
Seht, welch übles Schurkenstück
meine Augen an mir taten:
haben für nur einen Blick
gleich mein Herz an Euch verraten.
Hätten sie nur auch mein Leben,
wie’s in ihrem Wesen liegt,
samt dem Herzen dreingegeben,
ich hätt freudig mich gefügt;
doch entschuldigt kein Geschick
diese falschen Renegaten,
die für einen einzigen Blick
gleich mein Herz an Euch verraten.
Martin von Koppenfels