La madre - Grazia Deledda - E-Book

La madre E-Book

Grazia Deledda

0,0
1,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Los pasos furtivos de un joven párroco que deja su casa y la angustia de una madre que le sigue con la esperanza de haberse equivocado. Así es como se desata el drama de un hombre que ha admitido, por fin, la mentira de su vocación. El pasado, con todos los hechos que han llevado a Paulo a vincularse a Agnese, vuelve a aparecer insistentemente en el desarrollo de un acontecimiento concentrado en la elección del presente: secundar su vida o renunciar a ella en nombre del hábito talar. Empujado por su madre a salvarse a sí mismo y por su educación, Paulo se agarra desesperado a las almas simples del pueblo de Aar y recibe cada mínimo acontecer por tan solo tres días como una bendición que lo aparta del deseo. En esta obra maestra de la literatura universal, la inquietud existencial de una madre y de su hijo por el cual ha sacrificado toda su vida emerge con la intensidad demoledora de una tragedia griega.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Grazia Deledda

La madre

Traducción de José Miguel Velloso

Índice
Presentación
La madre
La Autora
La colección
Colophon

Presentación

La madre fue publicada por entregas en 1919 en el periódico romano Il Tempo y el año después apareció en forma de volumen publicada por Treves, un prestigioso editor de autores célebres que ya había incluido en su catálogo muchas otras obras de Deledda.

La madre llegadespués de una serie de novelas más famosas, como Elias Portolu (1900), La hiedra (1908) y Cañas al viento (1913). Deledda ya vivía desde hacía veinte años en Roma y había cultivado ya un éxito de público y de crítica. A pesar del debate imperante sobre la difícil clasificación de su obra, los estudiosos tenían una opinión unánime sobre la madurez que había conseguido la narrativa deleddiana, cuya poética se había desarrollado totalmente en Cerdeña.

Desde principios de siglo, sus novelas empezaron a ser traducidas también en el extranjero y en 1928 la traducción inglesa de La madre (The Mother), de Mary G. Steegman, fue publicada con un prólogo de David Herbert Lawrence, que viajó a Cerdeña justo el año en el que la novela de la autora de Nuoro apareció en forma de volumen. Esta traducción confirmó el éxito de Deledda en el extranjero.

El autor inglés apuntó que esta novela era una de las menos típicas de Deledda, la menos ‘continental’, porque trataba un tema universal: la imposibilidad de un amor que vincula a un cura con una mujer. Sin embargo, para Lawrence Cerdeña, con las pasiones de su civilización arcaica, seguía siendo el corazón de la narración, en la que la lógica del instinto predomina.

La crítica, en cambio, se centró en el alejamiento respecto al tipo de narración precedente. En esta obra, Deledda abandona el cuento lineal y se embarca en una narración moderna en la cual los acontecimientos de los protagonistas emergen de sueños y flashbacks.

La presencia del diablo y de las supersticiones, el paisaje interiorizado, la advertencia de que no cumplir con sus obligaciones lleva siempre a lo irreparable son constantes imprescindibles en la obra de Deledda. Sin embargo, Cerdeña es una presencia casi vaga en esta novela y lo que emerge son las psicologías de los personajes, enfrentados a la habitual lucha entre el deseo y las prohibiciones, y que esta vez concierne a uno de los tabúes más importantes. El tema del celibato de los curas, ya tratado por Deledda en Elias Portolu, y del voto de castidad como un sacrificio incomprensible confirman la actualidad y la valentía en la forma de pensar de la escritora nuoresa.

La presente traducción de José Miguel Velloso, revisada y corregida, ofrece al lector hispanohablante una ventana al mundo deleddiano. Un mundo profundamente sardo, aunque expresado originalmente en lengua italiana.

La madre

También aquella noche Paulo se disponía a salir. La madre, en su habitación, contigua a la de él, le oía moverse furtivamente, esperando quizás para salir a que ella apagara la luz y se acostara.

Ella apagó la luz; pero no se acostó.

Sentada junto a la puerta, se oprimía una con otra sus duras manos de criada, húmedas todavía por el lavado de los platos, superponiendo los pulgares para darse valor; pero su inquietud crecía por momentos, vencía a su obstinación en esperar que el hijo se tranquilizara y que, como tiempos atrás, se pusiera a leer o se fuera a dormir. Durante unos minutos, en efecto, los pasos furtivos del joven sacerdote cesaron. Se oía solamente, fuera, el rumor del viento acompañado por el murmullo de los árboles del ribazo de detrás de la pequeña casa: un viento no demasiado fuerte, pero continuado y monótono, que parecía circundar la casa como una gran cinta estridente, apretándola cada vez más e intentando desenraizarla de sus cimientos y echarla al suelo.

La madre había cerrado ya la puerta de la calle con dos barras entrecruzadas, para impedir al diablo, que en las noches de viento rueda en busca de almas, su entrada en la casa. En el fondo, sin embargo, creía poco en estas cosas; y ahora pensaba con amargura, y con un vago sentimiento de burla hacia ella misma, que el espíritu maligno estaba ya dentro de la pequeña casa del párroco, que bebía en el vaso de su Paulo y rodaba alrededor del espejo colgado por este junto a la ventana.

En efecto, Paulo volvía a moverse; tal vez estaba precisamente delante del espejo, aunque esto, a los curas, no les está permitido. Pero ¿qué no se permitía Pauto de un tiempo a esta parte?

Lesen Sie weiter in der vollst?ndigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollst?ndigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollst?ndigen Ausgabe!