La oficina de correos (traducido) - Rabindranath Tagore - E-Book

La oficina de correos (traducido) E-Book

Rabindranath Tagore

0,0
3,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

- Esta edición es única;
- La traducción es completamente original y se realizó para el Ale. Mar. SAS;
- Todos los derechos reservados.

La Oficina de Correos es una obra de teatro escrita por Rabindranath Tagore, publicada por primera vez en 1912. Cuenta la historia de Amal, un niño pequeño que padece una enfermedad incurable. Por ello, está confinado en su casa, donde vive con su tío adoptivo. Para pasar el tiempo, se queda en el patio y habla con la gente que pasa, preguntando a dónde van. Al enterarse de que se está construyendo una nueva oficina de correos, Amal empieza a imaginar que recibirá una carta del Rey. El jefe de la aldea se burla de él y llega a fingir que Amal ha recibido su deseo, que ha llegado una carta del rey y que promete que el médico real vendrá a atenderle. De hecho, el médico viene realmente; sin embargo, llega demasiado tarde para ayudar a Amal. Tagore escribió El Correo en cuatro días.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Índice de contenidos

 

 

Dramatis Personae

Acto 1

Acto 2

La oficina de correos

RABINDRANATH TAGORE

1914

Dramatis Personae

MADHAV

AMAL, su hijo adoptivo

SUDHA, una pequeña florista

EL DOCTOR

DAIRYMAN

WATCHMAN

GAFFER

JEFE DEL PUEBLO, un matón

KING'S HERALD

MÉDICO REAL

Acto 1

 

[Casa de Madhav]

Madhav. ¡En qué estado me encuentro! Antes de que él viniera, nada importaba; me sentía tan libre. Pero ahora que ha venido, Dios sabe de dónde, mi corazón está lleno de su querido ser, y mi casa no será un hogar para mí cuando él se vaya. Doctor, ¿cree que él...?

Médico. Si hay vida en su destino, entonces vivirá mucho tiempo. Pero lo que dicen las escrituras médicas, parece...

Madhav. Cielos, ¿qué?

Médico. Las escrituras lo dicen: "La bilis o la palidez, el resfriado o la gota brotan todos por igual".

Madhav. Oh, vete, no me lances tus escrituras; sólo me pones más ansioso; dime qué puedo hacer.

Médico [tomando rapé] El paciente necesita los cuidados más escrupulosos.

Madhav. Eso es cierto; pero dime cómo.

Médico. Ya he mencionado que bajo ningún concepto se le debe dejar salir.

Madhav Pobre niño, es muy difícil mantenerlo dentro de casa todo el día.

Médico. ¿Qué otra cosa puede hacer? El sol de otoño y la humedad son muy malos para el pequeño, pues las escrituras lo dicen:

"En sibilancias, desvanecimientos o en el trasteo nervioso,En la ictericia o los ojos de plomo-"

Madhav. No te preocupes por las escrituras, por favor. Eh, entonces debemos callar al pobre. ¿No hay otro método?

Médico. Ninguno: porque, "En el viento y en el sol..."

Madhav. ¿De qué me sirve ahora tu "en esto y en aquello"? ¿Por qué no los dejas en paz y vas directamente al grano? ¿Qué hay que hacer entonces? Tu sistema es muy, muy duro para el pobre chico; y además está tan tranquilo con todo su dolor y su enfermedad. Me desgarra el corazón verle hacer una mueca de dolor, mientras toma su medicina.

Médico, efecto. Por eso el sabio Chyabana observa: "En la medicina, como en los buenos consejos, los menos sabrosos son los más verdaderos". ¡Ah, bueno! Ahora tengo que salir a trotar. [Salida]

[Entra el Gaffer]

Madhav. Bueno, estoy sorprendido, ahora está Gaffer.

Gaffer. Por qué, por qué, no te voy a morder.

Madhav. No, pero eres un demonio para mandar a los niños a la mierda.

Gaffer. Pero tú no eres un niño, y no tienes ningún niño en casa; ¿por qué preocuparse entonces?

Madhav. Oh, pero he traído un niño a la casa.

Gaffer. De hecho, ¿cómo es eso?

Madhav. ¿Recuerdas que mi esposa se moría por adoptar un niño?

Gaffer. Sí, pero esa es una vieja historia; no te gustó la idea.

Madhav. Sabes, hermano, lo difícil que ha sido todo esto de conseguir dinero. Que el hijo de otro navegue y desperdicie todo este dinero ganado con tantos problemas... Oh, odiaba la idea. Pero este niño se aferra a mi corazón de una manera tan extraña...

Gaffer. Así que ese es el problema, y su dinero va todo para él y se siente muy afortunado de que vaya.

Madhav. Antes, ganar era una especie de pasión para mí; simplemente no podía evitar trabajar por dinero. Ahora, gano dinero y como sé que todo es para este querido muchacho, ganar se convierte en una alegría para mí.

Gaffer. Ah, bueno, ¿y dónde lo recogiste?

Madhav. Es hijo de un hombre que era hermano de mi mujer por lazos de pueblo. No ha tenido madre desde la infancia, y el otro día también perdió a su padre.

Gaffer. Pobrecito: y por eso me necesita aún más.

Madhav. El médico dice que todos los órganos de su cuerpecito están enfrentados entre sí y que no hay muchas esperanzas para su vida. Sólo hay una manera de salvarlo y es mantenerlo fuera de este viento y sol de otoño. ¡Pero tú eres un terror! ¡Y con ese juego tuyo, a tu edad, de sacar a los niños de las puertas!

Gaffer. ¡Dios bendiga mi alma! Así que ya soy tan malo como el viento y el sol de otoño, ¡eh! Pero, amigo, yo también sé algo del juego de mantenerlos encerrados. Cuando termine mi jornada de trabajo voy a entrar para hacerme amigo de esta niña tuya. [Salida]

[Amal entra]

Amal. ¡Tío, digo, tío!

Madhav. ¡Hola! ¿Eres tú, Amal?

Amal. ¿No puedo estar fuera del patio en absoluto?

Madhav. No, querida, no.