Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Los hijos de la fortuna, Teágenes y Cariclea es uno de los dramas teatrales de Pedro Calderón de la Barca. Suele emplear en ellos auspicios y profecías iniciales que desvían la atención del público, con componentes mitológicos, rasgos deudores de la obra de Lope de Vega y centrados en temas clásicos de la época como la religión, el amor y el honor.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 111
Veröffentlichungsjahr: 2020
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Pedro Calderón de la Barca
Saga
Los hijos de la fortuna, Teágenes y CaricleaCover image: Shutterstock Copyright © 1660, 2020 Pedro Calderón de la Barca and SAGA Egmont All rights reserved ISBN: 9788726510188
1. e-book edition, 2020
Format: EPUB 3.0
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrievial system, or transmitted, in any form or by any means without the prior written permission of the publisher, nor, be otherwise circulated in any form of binding or cover other than in which it is published and without a similar condition being imposed on the subsequent purchaser.
SAGA Egmont www.saga-books.com – a part of Egmont, www.egmont.com
__________________
Con losúltimos versos de la copla, que seempieza á cantar desde adentro, salen todas las Músicas que puedan, en trage de Ninfas, con guirnaldas de flores, y detrasCaricles , viejo venerable, de sacerdote antiguo; y como van dando vuelta al tablado, van saliendo á su tiempoCalasiris , viejo venerable, vestido de peregrino; luegoNausicles yTisbe ; luegoIdaspes yCariclea , cubierto el rostro con un velo.
Music. Atended, moradores de Délfos,
Al sacro pregon, al público edicto,
Que para el primer solsticio de Junio
Esparcen las Ninfas de Apolo divino.
Una voz. Atended!
Todas. Atended!
Una voz. Que os publico,……
Todas. Que os publico,……
Una voz. Que aqueste es el año del gran sacrificio.
Todas. Que aqueste es el año del gran sacrificio.
Caric. Hermosas sacerdotisas
De Apolo, de quien me hizo
Alta progenie de dioses,
Mas que el mérito, ministro,
Pues de cinco en cinco años
Á nuestro gran templo impireo
Tesalia, en sagrado voto,
Sus holocaustos previno,
En hacimiento de gracias
De aquella paz, en que dimos
Fin, entre Tesalia y Délfos,
Á los rencores antiguos,
Que á nadie costaron mas,
Que á mí, pues el dia que impíos
Robaron aqueste templo,
Entre otros muchos cautivos,
Á nunca mas saber dél,
Me robaron aquel hijo,
Que hasta hoy…… Mas ay infelice!
¿Para qué ahora lo repito?
Pues de cinco en cinco años
Tesalia (otra vez lo digo)
En desagravio de Apolo,
Se ofreció á hacer sacrificio,
Y este es el feliz, que cumple
El número de los cinco,
La solemnidad cumpliendo
De ceremonias y ritos,
Que á nuestro cargo comete
La dignidad del oficio,
Por calles y plazas digan
Vuestros acentos festivos:
Atended, moradores de Délfos,……
Music. Atended, moradores de Délfos,……
Caric. Al sacro pregon, al público edicto,…….
Music. Al sacro pregon, al público edicto,……
SaleCalasiris de peregrino, oyendo la música, y repite lo que canta.
Calas. Atended, moradores de Délfos,
Al sacro pregon, al público edicto,……
Caric. Que para el primer solsticio de Junio……
Music. Que para el primer solsticio de Junio…...
Caric. Esparcen las Ninfas de Apolo divino.
Music. Esparcen las Ninfas de Apolo divino.
Calas. Que para el primer solsticio de Junio
Esparcen las Ninfas de Apolo divino.
Caric. Atended,……
Music. Atended,……
Caric. Que os publico,……
Music. Que os publico,……
Caric. Que aqueste es el año del gran sacrificio.
Music. Que aqueste es el año del gran sacrificio.
Calas. Que aqueste es el año del gran sacrificio.
[Vanse entrando Caricles y las Ninfas.
Calas. Este es Cariclea, en cuya
Confianza, peregrino,
Me traen á Délfos los hados;
Que ha tantos años, que esquivos
Me persiguen, de una en otra
Patria, vago y fugitivo;
¿Mas qué mucho, si voy siempre
Pisando de mi delito
La sombra? ¡O memoria, cuánto
Afliges al afligido!
Déjame pensar siquiera
Este breve, este indeciso
Instante, que en hablar tardo
Á Caricles, que su pio
Ánimo me ha de albergar.
Y pues á tiempo he venido,
Que ocupado en este sacro
Bando de Apolo le miro,
Pon á cuenta de tus iras
La dilacion deste asilo;
Que por solo dilatarme
La piedad, pienso que dijo:
Él y Mus. Atended, moradores de Délfos,
Al sacro pregon, al público edicto.
[Vase Calasiris.
Dentro la Música á lo lejos, y salenNausicles yTiser.
Naus. No has de seguir sus acentos.
Tisb. Si á comprarme en excesivo
Precio en Tesalia, mi patria,
Es lo mas que te ha movido
La dulce voz, de que el cielo
Dotar mi esclavitud quiso,
¿Por qué quieres, que no goce
Aqueste pequeño alivio
De mi inclinacion, siguiendo
La dulzura de aquel himno?
Naus. Porque ha hecho señal de leva
El aprestado navío,
Que me ha de dejar en Ménfis,
Donde tengo remitidos
Ya créditos y caudales,
De cuyos puertos contigo
He de pasar á Etiopia,
Siendo tú sola en quien fio
Mi mayor ganancia; pues
De cuantos tesoros ricos
Empleó la siempre avara
Mercancía, de que vivo,
Ninguna es mayor, si llego
(¡Mercurio me sea propicio!)
Á presentarte á Persina,
Su Reina, de quien he oido,
Cuanto músicas esclavas
Estima. Y asi es preciso,
No perder la ocasion.
Tisb. ¿Quién [aparte.
Te dijera, ay Jebnon mio!
Ir tu Tisbe dada á negros?
Naus. Ven!
Tisb. Si ese tu intento ha sido,
Para tomar de Etiopia
El rumbo, ese adusto Indio
Podrá informarte mejor
Que nadie.
Naus. Al verle, me admiro,
En Délfos, por el decreto,
Que aquestos dias he oido,
De que Etíope ninguno
Quede en todos sus distritos.
La causa no sé; y pues tengo
Mi pasage prevenido
Por Ménfis, no hay que informarme.
Ven, Tisbe!
Tisb. Siempre te sigo
Forzada, y hoy mas; pues pierdo
La entonacion de aquel himno:
Ella y Mus. Que para el primer solsticio de Junio
Esparcen las Ninfas de Apolo divino.
[Vanse los dos.
SaleIdaspes yCariclea con un velo en el rostro.
Idasp. No te descubras el rostro;
Que de sus rayos divinos
Nadie ha de gozar la luz
En todo el délfico sitio
Primero que Caricles,
En cuya busca el camino,
Siendo á Ménfis la embajada,
Que Persina fiarme quiso,
Torcí de Ménfis á Délfos,
Porque de sus prendas fio
El reparo de las iras,
Con que sañudo el destino
En mi poder te amenaza.
Carica. Tan obediente te sigo,
Que á respirar no me atrevo,
Porque temo, si respiro,
Que la ley al velo rompa
El aire de mis suspiros.
Idasp. Ven pues, hasta que ocasion
Haya de hablarle.
Carica. Imagino,
Que hasta que dé vuelta al templo
No la habrá.
Idasp. Poco hay perdido
En ir siguiendo la tropa.
Carica. Mal dicen con mis gemidos
Sus cláusulas; que disuena
Mucho oir, cuando yo digo,
Que este es el dia del gran desconsuelo.
Ella y Mus. Que este es el dia del gran sacrificio.
Atended, moradores de Délfos. [Vanse los dos.
VuelveCaricles y la tropa de Música.
Caric. No mas; y pues ya cumplimos
La ceremonia, podeis
Todas á descansar iros
Á vuestros claustros.
Ninf. 1. Primero
Licencia de hablar te pido
De parte de todas.
Caric. Di.
Ninf. 1. Ya sabes, que es fuero antig
Que en cumplimiento del voto,
Que Tesalia á Délfos hizo,
Toque á una sacerdotisa
Ministrar el fuego activo
De la antorcha, que ha de dar
Á las hogueras principio,
Siendo la que tambien dé
En el Apolinar circo
De los olímpicos juegos
La palma al que mas invicto
Á todos prefiera; y como
Á quien le toque el oficio
Ha menester prevenirse
De joyas y de atavíos,
Que en los ropages y adornos
Sean de igual culto dignos,
Queremos saber á quien
Nombras, pues á tu albedrío
Está encomendar la grande
Dignidad del sacrificio.
Caric. Yo os responderé á su tiempo;
Que ahora me tiene indeciso,
Siendo el mérito de todas,
Ser de una sola el cariño;
Y asi, antes de nombrarla,
En este usado retiro
De mis soledades, donde
Suele Apolo darme indicios,
Ya en las fantasmas del sueño,
Ya en iluminados visos,
De lo que á su culto importe,
Me dejad; quizá, movido
De vuestro ruego, podrá
Ser, que me dé algun aviso
Para la eleccion.
Ninf. 2. Dichosa
La que él dicte, pues por cinco
Años queda superior. [Vanse.
Caric. O edad! ¿qué importan los brios
Del ánimo, si te faltan
Los de las fuerzas? Rendido
Al cansancio de haber dado
Vuelta á Délfos, solicito
Aqui repararme un breve
Espacio; y porque perdido
No sea, he de aprovecharle
En pedir me diga el digno
Sugeto de la oblacion
El gran Dios á quien asisto.
Pero aun para esto se queda
El espíritu vencido
De un grave profundo sueño,
Á cuyo pavor me rindo. [Quédase dormido.
Cantan dentro, y salen Músicas Indias negras, yPersina llorando.
Mus. ¡O tú, sacerdote de Délfos, escucha
Los tristes gemidos
De la que hablando consigo sin tí,
Sin sí habla contigo!
[HablaCariclesentresueños.
Caric. ¡De la que hablando consigo sin mí,
Sin sí habla conmigo!
Van saliendo.
¿Qué enigma, y qué negras sombras
Son estas, cielos! que miro,
Por quien imágen dos veces
De la muerte al sueño he visto?
¿Qué quereis decirme, vagas
Ideas de mis sentidos?
Mus. Que atiendas, que escuches,
Que mires, que adviertas
Los tristes gemidos
De la que hablando consigo sin tí,
Sin sí habla contigo.
Pers. O tú, infeliz hermosura,
Que fábula de los siglos,
Sin ser delito, naciste,
Para parecer delito,
Tanto, que por desvelar
Malicias, me fue preciso,
Que la virtud se valiese
De las cautelas del vicio,
Si ya no fue tu sepulcro
La primer cuna de un risco,
Ó siendo pasto á las aves,
Ó á las fieras desperdicio,
Y acaso prodigio vives
De fortuna, habiendo sido
Tambien de naturaleza,
Antes de nacer, prodigio,
Donde quiera que estés, oye
Las lágrimas, que te envio,
Pues no puedo darte mas,
Que el dolor, que te habrán dicho:
Ella y Mus. Los tristes gemidos
De la que hablando consigo sin tí,
Sin sí habla contigo.
Pers. Y tú, quien quiera que seas,
El que piadoso y benigno
Eligió el cielo en su amparo,
Que á esto persuade el delirio
De un ciego amor, oye ahora
Lo que antes de ahora te he escrito:
Admítela en tu regazo,
No la arrojes de tu abrigo,
Siquiera porque es amago
De Dios, ministrar auxilios
Á un desamparo inocente,
Y te encuentren compasivo……
Ella y Mus. Los tristes gemidos
De la que hablando consigo sin tí,
Sin sí habla contigo.
[Vanse todas y despiertaCariclesasombrado.
Salen por una puerta Idaspes , y por otraCalasiris .
Caric. Oye, aguarda, escucha, espera,
Atezado sol, que á giros
Me has deslumbrado.
Idasp. Á tus plantas
Postrado,……
Calas. Á tus pies rendido,……
Caric. Desvanecióse una sombra;
Mas dos en su lugar miro.
Calas. Que me des audiencia, espero.
Idasp. Que á solas me oigas, te pido.
Caric. ¿Quién eres, y qué me quieres, [á Idaspes.
Gallardo Etíope Indio?
¿Qué me quieres, y quién eres, [á Calasiris.
Venerable peregrino?
Que á los asombros de un sueño
Concurris tan sucesivos,
Que todavía aun no sé,
Si estoy despierto ó dormido.
Idasp. Hable ese anciano primero,
Tanto por serle debido
Aqueste respeto, cuanto
Porque á lo que yo he venido
Buscándoos me importais solo.
Calas. La cortes licencia admito,
No por preferiros, pero
Porque presumo, que os sirvo
En desocuparos, fuera
De que no essecreto el mio;
Pues mal podré yo callar
Lo que el mundo dice á gritos.
Yo soy Calasiris, yo
Aquel, que en Ménfis de Egipto,
Presidente de su diosa,
Y su militar oficio,
Á quien toca asegurar
Los puertos y los caminos,
Á cuantos peregrinaren
Á su templo, al torpe hechizo
De una hermosura, engendrada
En las arenas del Nilo,
Donde aprendió, siendo hiena,
Traiciones de basilisco,
Su altar profané; y perdiendo
Dignidad, y en mis dos hijos,
Tiamis y Petosiris,
Alma y……
Caric. No mas; ya he oido
Vuestras fortunas; y si es,
Que en mí presumis su asilo,
No os ha de costar saberlo
La sinrazon de decirlo;
Que el que un afligido vé,
Y se le deja afligido
Avergonzarse, no da,
Sino vende el beneficio.
Dadme mil veces los brazos,
Y seais muy bien venido;
Que no ha de faltar en mí,
Por el natural deslizo
De humana flaqueza, el fuero
De la amistad, que tuvimos
Por la comunicacion
De ciencias, puestos y oficios.
Y siendo asi, que alma y vida
Estan á vuestro servicio,
Y nos quedamos á hablar
Despacio en nuestros designios,
Dadnos lugar á que hablemos
Los dos.
Calas. Á esos pies rendido,
Digo solo con el llanto
Lo que con la voz no digo. [Vase.
Caric. Ya estais solo; decid vos,
Qué quereis, que discursivo
Me teneis; porque no sé,
Qué puede haberos movido,
Siendo Etíope, á buscarme,
En ocasion, que hay edicto,
De que ninguno entre en Délfos,
Á causa de haber sabido
Las guerras, que allá se mueven
Entre Etíopes y Egipcios;
Y siendo asi, que alianza
Tienen hoy Délfos y Egipto,
Porque nunca se presuma,
Que albergó á sus enemigos,
Manda, que todos dél salgan.
Idasp. Ageno dese peligro.
Vengo á buscaros, y es tanto
Lo que de vos necesito,
Que, aunque lo supiera, no
Desistiera del motivo;
Porque solamente en vos
Pudiera un secreto mio
Depositarse.
Caric. Decid,