Mes pontons - Louis Garneray - E-Book

Mes pontons E-Book

Louis Garneray

0,0

Beschreibung

Nous quittons la haute mer pour la suite des aventures de Louis Garneray !

« Un ponton, personne ne l'ignore, est un vieux vaisseau démâté, à deux ou trois ponts, qui, retenu par des amarres, présente presque l'immobilité d'un édifice de pierre. » L. G.

Après le récit de ses souvenirs maritimes Voyages, aventures et combats, il raconte là ses longues années de captivité dans l'enfer in­salubre et la misère inhumaine des pontons anglais en rade de Portsmouth. Grâce à ses talents de peintre, il améliore son ordinaire.

« Ici se place un détail banal, presque grotesque à première vue, surtout pour les gens qui n'ont jamais manqué de rien, qui compléta dignement notre série de souffrances, c'est-à-dire que nous ne possédions plus une seule cuiller, les Anglais nous ayant tout enlevé ou brisé. Or, l'espèce de soupe que l'on nous servait étant brûlante, nous ne savions comment la manger... »

Un roman autobiographique saisissant où l’auteur raconte comment il a dû s’adapter pour s’en sortir.

EXTRAIT

Après une traversée de six semaines, le Ramillies entra dans la rade de Portsmouth. Le lendemain même, le 15 mai 1806, je fus transféré, avec une partie de mes compagnons d’infortune, sur le ponton le Protée.

Un ponton, personne ne l’ignore, est un vieux vaisseau démâté, à deux ou trois ponts, qui, retenu par des amarres, présente presque l’immobilité d’un édifice de pierre.

Je ressens encore l’impression pénible que me causa la première vue du Protée, ancré à la file de huit autres prisons flottantes, à l’entrée de la rivière de Portchester ; sa masse noire et informe ressemblait assez, de loin, à un immense sarcophage.

À PROPOS DE L’AUTEUR

Peintre de la Marine, Ambroise Louis Garneray (1783-1857), connut une vie d’aventurier. Corsaire avec Surcouf et Dutertre, il fut prisonnier des Britanniques pendant huit ans. Peintre, dessinateur et graveur, il fut aussi écrivain.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Seitenzahl: 373

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



LOUIS GARNERAY

PEINTRE DE MARINE

Mes pontons

neuf années de captivité

CLAAE2007

AVERTISSEMENT DE L’ÉDITEUR.

Cet ouvrage respecte scrupuleusement le texte original. Cependant les coquilles typographiques et quelques fautes d’orthographe ont été corrigées. L’éditeur attire l’attention du lecteur sur le fait que cet ouvrage comporte des textes, parfois anciens. L’orthographe a donc été respectée bien qu’elle heurte souvent l’usage actuel. Il en est de même pour les noms de lieux.

© CLAAE 2007—Illustration de couverture :Prison Hulk in Portsmouth Harbour (BHC1923)Louis Garneray© National Maritime Museum, London.

CLAAE

ean e-book 9782379110047

MES PONTONS

I

Incarcération. – Impressions. – Description des pontons. – Égalité. – Vivres. – Travaux. – Tribunal. – Industries. – Bertaud. – Les « rafalés ».

Après une traversée de six semaines, le Ramillies entra dans la rade de Portsmouth. Le lendemain même, le 15 mai 1806, je fus transféré, avec une partie de mes compagnons d’infortune, sur le ponton le Protée.

Un ponton, personne ne l’ignore, est un vieux vaisseau démâté, à deux ou trois ponts, qui, retenu par des amarres, présente presque l’immobilité d’un édifice de pierre.

Je ressens encore l’impression pénible que me causa la première vue du Protée, ancré à la file de huit autres prisons flottantes, à l’entrée de la rivière de Portchester ; sa masse noire et informe ressemblait assez, de loin, à un immense sarcophage.

Je regardais, avec le désespoir au cœur, pendant que le Transport-Office nous conduisait à son bord, ce sombre tombeau dans lequel, enterré vivant je devais voir s’écouler ma jeunesse ; mon imagination soulevait les épaisses murailles de bois, me montrait les visages flétris et désolés des infortunés qu’il renfermait dans son sein ; mais, hélas ! mon imagination était bien loin encore, comme je pus m’en convaincre quelques minutes plus tard, d’atteindre à la hauteur de la réalité. Quelle affreuse impression je ressentis lorsque, conduit entre une haie de soldats, sur le pont, je me trouvai brutalement jeté au milieu de la misérable et hideuse population du Protée !

Aucune description, quelle qu’en soit l’énergie ; aucune plume, quelle que soit sa puissance, ne sauraient rendre le spectacle qui s’offrit tout à coup à mes regards.

Que l’on se figure une génération de morts sortant un moment de leurs tombes, les yeux caves, le teint hâve et terreux, le dos voûté, la barbe inculte, à peine recouverts de haillons jaunes en lambeaux, le corps d’une maigreur effrayante, et l’on n’aura encore qu’une idée affaiblie et bien incomplète de l’aspect que présentaient mes compagnons d’infortune.

A peine eus-je mis les pieds sur le pont que des gardiens s’emparèrent de moi, m’arrachèrent brutalement mes habits, me firent prendre un bain glacé et me revêtirent ensuite d’une chemise, d’un pantalon et d’un gilet de couleur jaune orange ; l’étoffe n’avait pas été prodiguée dans la confection de ces effets, car le pantalon me descendait à mi-jambe, et le gilet, beaucoup trop étroit pour la largeur de ma poitrine, ne croisait pas. Ces deux pièces étaient timbrées en noir d’un T et d’un O d’une dimension colossale : ces lettres représentaient les initiales de Transport-Office. Cette opération terminée, on me conduisit avec mes compagnons nous faire inscrire ; puis une fois classés et enregistrés, on nous déposa chacun de notre côté au poste qui nous était assigné ; quant à moi, je fus parqué dans la batterie de 24.

A présent, je demanderai la permission au lecteur, avant de poursuivre, de donner une description exacte et complète de l’intérieur d’un ponton : cette description me semble indispensable pour l’mtelligence des récits qui vont suivre.

L’on sait que sur le pont d’un vaisseau il existe deux gaillards, celui de l’arrière et celui de l’avant, qui sont séparés par une rambarde et par une grande ouverture qui laisse à découvert la partie de la batterie de 18 appelée le carré de la drome. Ce carré et le gaillard d’avant étaient les seuls endroits où il fut permis aux prisonniers, ce qui n’avait pas lieu toujours, de respirer un peu d’air et de se promener. Les détenus avaient baptisé cet endroit, avec cette ironique gaieté qui ne fait jamais défaut aux Français dans le malheur, du nom pompeux de parc. Le parc avait environ quarante-quatre pieds de long sur trente-huit de large.

Le gaillard d’avant, la seconde promenade des pontons, ne présentait pas autant de surface et par conséquent était loin d’être aussi estimé que le parc ; de plus les cheminées qui aboutissaient justement à cet endroit l’enveloppaient presque constamment d’un épais nuage de fumée de charbon de terre, qui incommodait horriblement les promeneurs et les forçait la plupart du temps à battre en retraite.

Les deux extrémités du ponton étaient occupées par les Anglais chargés de la garde des prisonniers ; le derrière était spécialement consacré au lieutenant commandant le vaisseau, aux officiers, à leurs domestiques et à quelques soldats ; le devant ne contenait que des troupes. Une forte séparation, faite au moyen de planches très solides et très épaisses, existait entre le logement des Anglais et celui des malheureux captifs : cette cloison, par surcroît de précaution, était garnie d’une grande quantité de clous à têtes larges, serrés les uns contre les autres, ce qui constituait à peu près comme une muraille de fer. Des meurtrières pratiquées de distance en distance permettaient aux Anglais, en cas de révolte ou d’émeute de notre part, de tirer sur nous à bout portant et sans courir le moindre danger.

Enfin, la batterie basse et le faux pont étaient les parties du ponton consacrées aux logements des prisonniers ; cette batterie, ainsi que le faux pont, représentaient une longueur d’environ cent trente pieds sur une largeur de quarante.

C’était dans cet espace resserré que nous étions logés au nombre d’à peu près sept cents !

Dans le parc se trouvait un escalier qui servait à descendre dans les batteries, qui n’avaient aucune communication visible entre elles ; je dis visible, car nous avions percé un petit trou carré, inconnu de nos geôliers, qui nous servait à passer les uns chez les autres. Cet escalier ne pouvait donner passage, tant il était étroit, qu’à une seule personne à la fois.

Dans les batteries le jour ne nous arrivait que par les sabords, ouverts de deux l’un, et dans le faux pont que par des hublots fort étroits pratiqués à cet effet. Toutes ces ouvertures étaient garnies de grilles en fonte, épaisses de deux pouces carrés, dont nos geôliers faisaient l’inspection chaque jour, quoiqu’elles fussent à l’épreuve de la lime. Je dirai plus tard, lorsque l’occasion s’en présentera dans le cours de ce récit, de quelle façon nous nous y prenions pour briser cet obstacle si puissant. Pour le moment, je préfère achever promptement cette description d’un ponton, plus nécessaire au lecteur pour qu’il puisse bien se rendre compte de ce qui va suivre.

Tout autour du vaisseau, presque au niveau de la mer, régnait une galène dont le fond était construit à clairevoie, afin que nous ne pussions nous glisser dessous sans être aperçus par les factionnaires qui s’y promenaient sans cesse : pendant le jour on y plaçait deux sentinelles et sept pendant la nuit. Le ponton était alors commandé par un lieutenant de vaisseau et un master remplissant les fonctions de second ; les fonctions d’officiers étaient remplies par les premiers maîtres ; enfin, la garnison se composait de quarante à cinquante soldats sous les ordres d’un lieutenant de troupe de marine. Le reste du personnel comprenait une vingtaine de matelots et quelques mousses spécialement affectés au service des embarcations. En outre, et dernière garantie, comme les pontons étaient ancrés soit à la file, soit en regard, et près les uns des autres, ils se surveillaient mutuellement.

Voici à présent quelles étaient les mesures de sûreté à l’intérieur. Pendant le jour, on plaçait trois sentinelles dans la galerie ; une sur le radeau, où s’appuyait l’échelle servant à monter à bord, une autre sur le gaillard d’avant, et une dernière enfin sur chaque passavant ; huit à dix hommes de garde se tenaient en outre constamment prêts, sur le gaillard d’arrière, à prendre les armes au moindre signal.

Pendant la nuit, indépendamment des sept sentinelles dont j’ai parlé et qui se promenaient le long de la galène placée à fleur d’eau. il y avait encore un factionnaire dans le parc, au-dessus des panneaux servant à descendre dans les batteries. Un officier, un sergent, un caporal et quelques matelots de quart faisaient aussi des rondes continuelles. Enfin, de quart d’heure en quart d’heure, nous entendions le cri monotone des sentinelles criant :

All is well. (Tout va bien !)

Quant aux canots appartenant au ponton, et dont nous aurions pu nous servir en cas d’évasion, ils étaient hissés le long du bord à huit ou dix pieds au-dessus de l’eau, à l’exception d’un seul, toutefois, qui restait attaché à une chaîne de fer.

A six heures du matin en été, et à huit en hiver, nos geôliers ouvraient les sabords et les panneaux des batteries, seulement, l’air, trop peu abondant pour une aussi grande agglomération de monde que nous étions, se trouvait tellement vicié chaque matin, que les Anglais, en exécutant cette opération, se reculaient vivement pour n’être point atteints par les émanations fortes et pernicieuses qui montaient de nos logements.

L’été, et sans cette précaution une seule nuit eût suffi pour nous tuer tous, on laissait les sabords, défendus, je l’ai déjà dit, par des grilles en fonte, constamment ouverts.

A six heures du soir en été, à deux en hiver, les Anglais venaient, armés de barres de fer, frapper toutes les grilles et sonder tous les murs du ponton, pour bien s’assurer que les uns et les autres n’étaient point endommagés par quelque tentative d’évasion ; une heure après cet examen, des soldats, le fusil chargé et la baïonnette au bout, se rendaient successivement dans chaque batterie et nous faisaient monter sur le pont ; on nous comptait absolument comme on compte des moutons, afin de voir si quelque évasion n’avait pas eu lieu.

Je dirai aussi, dans la suite de ce récit, comment nous parvînmes à rendre cette précaution inutile, et de quelle façon nous nous y primes pour dissimuler l’absence de ceux qui étaient assez heureux pour se sauver, jusqu’à ce qu’une lettre d’eux nous apprit qu’ils étaient en sûreté. J’arrive à présent à notre logement.

L’ameublement du ponton ne me demandera pas de grands efforts de description, car il se composait tout bonnement d’un banc placé le long des murs et de quatre autres placés au milieu du navire. Chaque prisonnier, à son entrée à bord du ponton, recevait un hamac, une très mince couverture de laine et un matelas de bourre pesant de deux à trois livres au plus. Les hamacs étaient suspendus à des taquets placés sur les banots de chaque batterie.

Inutile d’ajouter que quand le nouveau venu était un officier, les Anglais reniaient on plutôt ne tenaient pas compte de son grade et le traitaient absolument comme s’il eût été un simple matelot. L’égalité la plus complète régnait pour la souffrance dans nos affreuses prisons.

Comme nous étions près de quatre cents personnes dans chaque batterie, et que chaque batterie, c’est là un détail que je ne saurais trop répéter, présentait seulement une longueur de cent trente pieds environ sur une largeur de quarante et une hauteur de six au plus, les hamacs, qui occupaient un espace d’au moins sept pieds à cause des cordes qui les attachaient, ne pouvaient naturellement se placer tous sur le même rang ; une moitié était donc mise par-dessus l’autre. Ceux d’entre les prisonniers qui jouissaient de quelque fortune se faisaient construire des cadres suspendus qu’ils garnissaient de véritables matelas, et ils étaient mieux couchés ; seulement ils devaient subir, tout comme le plus misérable d’entre nous, l’influence pernicieuse de l’air méphitique qui nous enveloppait et de la vermine — je répète encore ici que nos bourreaux, ne tenant aucun compte du rang, les officiers, les soldats et les matelots étaient confondus.

Je passe maintenant à la nourriture. C’était là que se développait sans contrainte la haine que nous portaient les Anglais.

Notre semaine se divisait en jours gras et en jours maigres : les premiers étaient au nombre de cinq, les derniers de deux. La ration de chaque prisonnier se composait d’une livre un quart de pain bis et de sept onces de viande de vache. Il était convenu, quoique cela manquât la plupart du temps et qu’il nous fallût souvent passer notre journée à jeun, que l’on devait nous servir la soupe à midi. On nous passait pour sa confection trois onces d’orge et une once d’oignon pour quatre hommes, ou bien une once de poireau pour trois et du sel.

Les deux jours de maigre, au lieu de soupe et de viande, notre ration se composait, savoir : le mercredi, d’une livre de hareng saur et d’une livre de pommes de terre ; le vendredi, d’une livre de morue sèche et d’un poids égal de pommes de terre. Je dois faire observer ici que la livre anglaise se compose non de seize mais seulement de quatorze onces.

Notre ration maigre, qui, au premier aspect, doit paraître suffisante pour la nourriture d’un homme, ne représentait cependant que juste ce qu’il nous fallait pour ne point mourir, littéralement parlant, de faim, et voici pourquoi : d’abord, nous ne la recevions jamais complète, car les fournisseurs, sachant très bien que nos plaintes ne seraient pas écoutées, ne manquaient pas de nous en retenir au moins quelque bribe ; ensuite il nous fallait, sur cette ration déjà diminuée par la fraude, opérer les retenues suivantes :

1o Pour les prisonniers qui se trouvaient, soit pour avoir tenté de s’évader, soit pour avoir commis des dégâts, aux deux tiers de la ration ;

2o Pour payer un journal que nous recevions en contrebande et que l’on nous faisait naturellement payer au triple de sa valeur ;

3o Enfin pour pouvoir mettre de côté et fournir quelque argent à ceux qui s’évadaient.

Ces retenues se faisaient indistinctement et par parts égales sur la totalité des prisonniers, car une règle que nous avions établie parmi nous et que nous observions religieusement voulait que chaque homme reçût la même quantité de nourriture à la distribution générale.

Une fois les retenues dont je viens de parler opérées, il nous restait juste par tête : les jours gras, dix-neuf onces de pain, trois onces de viande et une pinte de bouillon ; les jours maigres, dix-neuf onces de pain, treize onces de morue ou cinq harengs, treize onces de pommes de terre.

Nous étions divisés par plats de six personnes, recevant notre ration en commun. Tous les ustensiles que l’on nous donnait pour prendre nos repas se résumaient en un simple bidon en fer-blanc, une gamelle : les cuillers, les fourchettes et les couteaux nous étaient inconnus.

Quand les fournisseurs anglais avaient approvisionné le ponton pour un jour, ils ne se mêlaient plus de la distribution des vivres et laissaient ce soin, ainsi que celui de les préparer, à nos cuisiniers, qui n’étaient autres que des prisonniers choisis parmi nous. Ces derniers seuls avaient le droit d’entrer dans la cuisine. Quinze prisonniers qui représentaient les détenus des différentes batteries recevaient bien, il est vrai, la permission de surveiller l’emploi de nos provisions, mais les factionnaires, malgré les cartes d’entrée qu’ils leur exhibaient, les repoussaient ordinairement avec brutalité à coups de crosse, et ne leur permettaient que rarement d’accomplir leur mission.

Voici la manière dont nous divisions généralement notre ration pour la nourriture de notre journée.

Le matin nous déjeunions avec du pain sec, à midi. Nous mangions seulement la soupe, dans laquelle nous mettions une partie de notre pain ; quant à nos sept onces de viande, nous les gardions pour notre soupe. Les jours maigres nous offraient moins de ressources : les harengs saurs étaient ordinairement d’une si détestable qualité que nous ne pouvions, quoique tombant d’inanition, nous décider à les manger ; nous les vendions à raison de deux sous aux fournisseurs, qui les gardaient pour nous les représenter la semaine suivante. Je suis persuadé qu’il y a certains harengs qui ont servi pendant plus de dix ans de suite. Avec ces deux sous, nous nous procurions soit un peu de beurre, soit du fromage. Quant à la morue, qui, quoique nauséabonde, pouvait cependant, à la rigueur, sinon se supporter, du moins s’avaler, nous la faisions cuire à l’eau dans la grande chaudière, et, la séparant en deux portions égales, nous la conservions pour les deux jours.

Après que la distribution générale de la soupe était faite, on répartissait l’excédent qui restait au fond de la chaudière à tour de rôle, de façon que certains jours nous nous trouvions posséder parfois une ration et demie. Cette bonne aubaine arrivait ordinairement une fois par mois à chaque plat de six prisonniers et se nommait rabiot. Souvent il arrivait que nous nous trouvions dans la nécessité de refuser le pain que l’on nous donnait, soit parce qu’il était mat comme de la terre, soit parce que nos dix-neuf onces, pesées avec trop de légèreté, représentaient à peine un volume gros comme le poing. Nous adressions alors notre réclamation au lieutenant qui commandait le ponton, et qui en instruisait le commissaire. Seulement ce dernier se donnait rarement la peine de répondre à temps pour nos estomacs. Il nous arrivait le plus souvent d’être obligés d’attendre à jeun sa décision jusqu’à cinq heures du soir.

Que l’on juge des tourments que nous faisaient éprouver alors nos pauvres estomacs délabrés, privés ainsi pendant vingt-quatre heures de toute nourriture.

L’eau nous était apportée de terre par des petits bâtiments destinés à ce seul usage. Ils venaient se ranger près du ponton, et nous étions alors obligés de hisser les barriques. Ceux d’entre nous que leur faiblesse ou leur grand âge rendait incapables de faire cette corvée, ou bien les officiers qui ne jugeaient pas de leur dignité de s’y assujettir, devaient payer un sou à celui qui les remplaçait ; s’ils manquaient d’argent, ils donnaient dix onces de pain sur leur ration du lendemain.

Au reste, les corvées ne nous manquaient pas. Chaque jour et à tour de rôle, nous étions employés à retirer de la cale le nombre de pièces d’eau nécessaires pour la soupe ou bien à remplir le charnier d’où on tirait l’eau pour la boire. Enfin chaque soir, après que nous étions descendus dans nos batteries, une douzaine d’entre nous s’occupaient à laver le gaillard d’avant et le parc.

Si quelqu’un m’eût dit, lorsque j’étais embarqué avec deux cents cinquante esclaves sur la Doris, que l’on pouvait supporter sans mourir une atmosphère plus fétide et plus corrompue que celle qui régnait à bord de ce négrier, j’eusse certes refusé de croire à une pareille assertion ; c’est que je ne me doutais pas alors de ce qu’était l’intérieur d’un ponton.

Je ne puis donc décrire, car je recule parfois devant la vérité lorsqu’elle peut paraître invraisemblable, quelle épouvantable impression de dégoût et de malaise je ressentis lorsque je pénétrai dans la batterie de 24 où j’étais classé. Il me sembla qu’un nuage épais et brûlant, renfermant dans ses flancs le germe mortel et contagieux de toutes les épidémies humaines, s’abattait sur moi et décomposait mon sang. Je dus faire un violent effort et appeler à mon aide toute ma force de volonté pour ne point tomber en faiblesse.

Heureusement que cette pénible impression dura peu. Après une demi-heure de séjour dans la batterie, je me sentis sinon familiarisé avec une atmosphère épouvantable, du moins en état de la supporter. Je reportai alors toute mon attention sur les objets qui m’environnaient et que mes yeux, affaiblis par une trop brusque transition de la lumière à l’obscurité, ne m’avaient pas permis d’abord d’apercevoir. C’était un incroyable tableau que celui qu’offraient la batterie de 24 et le faux pont du Protée ; et quoique je sente combien il m’est impossible de le décrire tel qu’il me parut alors, je ne puis cependant résister au désir d’essayer, sinon de le reproduire dans son ensemble, au moins d’en rendre quelques détails.

Au milieu de la batterie régnait une obscurité presque aussi épaisse que celle de la nuit : les deux côtés seuls du vaisseau, éclairés par les ouvertures d’un sabord entre deux, présentaient un jour triste et douteux. Les visages des prisonniers, éclairés par cette lumière blafarde, pâles, cadavéreux, privés des couleurs ordinaires de la vie, semblaient appartenir à une race d’hommes inconnue et souterraine : on eût dit des spectres sortis de leurs tombeaux. Peindre à présent l’incroyable diversité des haillons dont ces malheureux étaient affublés me serait chose impossible : tout ce que l’Espagne, cette terre classique des guenilles, a possédé et possède encore de mendiants, ne saurait donner une idée de l’incroyable accoutrement de la plupart de mes compagnons d’infortune.

Une grande activité régnait dans cet affreux cloaque : personne, excepté toutefois quelques prisonniers qui, couchés tout de leur long sur le plancher, semblaient prêts, tant leur pâleur était extrême et leurs regards éteints, à rendre le dernier soupir ; personne, dis-je, n’était inoccupé. Les uns, armés de rabots, se livraient à des travaux de menuiserie ; d’autres exécutaient avec des os de charmants ouvrages et des jeux d’échecs ; ceux-ci construisaient des vaisseaux et des frégates d’un fini achevé ; ceux-là tressaient des chaussons, des chapeaux de paille, ou tricotaient des bonnets de nuit ; chaque homme représentait une industrie différente.

A côté de ceux qui cultivaient les arts et les métiers, car plusieurs prisonniers élevaient par la perfection leurs travaux jusqu’aux hauteurs de l’art, se trouvaient aussi les industriels. Je vis, placé entre un tailleur et un cordonnier, un homme fort occupé à manipuler une matière noire et infecte ; l’ayant interrogé sur ce mélange, il m’apprit que c’était du tabac ! Ce prisonnier représentait la régie du bord. Dieu sait pourtant que dans les produits qu’il triturait du matin au soir, et qu’il nous livrait au reste à assez bas prix, il n’entrait guère de feuilles de la plante odorante dont nous sommes redevables à Christophe Colomb.

Enfin, trait de mœurs qui peint admirablement le caractère français, au milieu de la batterie, des maîtres de danse, d’escrime et de bâton initiaient leurs élèves aux secrets de ces divers exercices à raison d’un sou la leçon, et la leçon durait, à plusieurs reprises, quelquefois plus d’une heure !

Des prisonniers, enveloppés la plupart dans de vieilles capotes boutonnées jusqu’au collet, assis auprès des sabords, c’est-à-dire dans le rayon du jour, expliquaient à des camarades d’infortune les mystères de l’algèbre et de la géométrie. J’appris que ces malheureux étaient des officiers, qui, tant pour tuer le temps que pour se procurer quelques améliorations, s’étaient métamorphosés en professeurs. Leurs leçons, hélas ! ne leur étaient pas payées à un plus haut prix que celles des bâtonnistes et des maîtres de danse.

Au milieu de la batterie circulaient des marchands, nommés par les prisonniers des bazardeurs, qui ne cessaient de crier d’une voix monotone et nasillarde : « Qui fait vendre ?… Qui donne à vendre ?… Qui veut acheter ?… »

A chaque instant, quelque malheureux, mourant de faim, les arrêtait dans leur course et leur proposait ses effets, ou, si l’on aime mieux, ses guenilles. Le marché était vite conclu, et le pauvre affamé, dépouillé, grelottant et volé, car les bazardeurs n’achetaient qu’à vil prix, s’empressait d’appeler un autre industriel, ambulant aussi, le marchand de ratatouille (c’était le mot), et échangeait contre un peu de son ignoble nourriture le produit de ses vêtements !

J’étais, quant à moi, quoique la vie nomade et aventureuse que j’avais menée jusqu’à ce jour m’eût donné assez d’assurance, fort embarrassé de ma contenance. Je m’informai de la place où je devais mettre mon hamac, et l’on me désigna, en ma qualité de nouveau venu, l’endroit le plus obscur et le moins aéré de la batterie.

— Mais je ne pourrai jamais passer une nuit entière dans une semblable position, répondis-je ; demain matin l’on me trouvera asphyxié.

— Dame, me répondit un prisonnier, cela pourrait d’autant mieux vous arriver que les trois derniers occupants de cette place sont morts en peu de jours.

— Et vous voulez que je me suicide ainsi ?… Jamais !…

— Je vous ferai observer, me répondit le prisonnier, qu’il ne s’agit pas de savoir si cela vous convient ou non, vous devez avant tout obéir !… Où voudriez-vous accrocher votre hamac ?

— Nulle part ! je coucherai par terre, sur le plancher !

— Impossible. Comme la batterie n’a que six pieds de haut et que d’un bout à l’autre des hamacs y sont superposés sur deux rangs, vous ne trouveriez pas un espace suffisant pour vous étendre.

— Alors je suis condamné à la peine de mort ?

— A moins toutefois que vous n’ayez de l’argent…

— De l’argent ?… Hélas ! j’en ai bien peu… A peine me reste-t-il quatre à cinq louis.

— Cinq louis ! s’écria le prisonnier en me regardant avec admiration ; mais c’est ici toute une fortune ! Savez-vous bien que moi, qui suis cordonnier, je ne gagne, en travaillant du matin au soir, que sept sous ! Et encore suis-je un de ceux qui ont le moins à se plaindre de la fortune !… Eh bien ! puisque vous possédez cinq louis, pourquoi n’achetez-vous pas à perpétuité une place commode auprès des sabords ?

— Croyez-vous donc que ceux qui les occupent seront assez niais pour m’en céder une pour quelques francs !… C’est une question de vie ou de mort…

— Du tout, camarade ; c’est une question d’appétit… pas autre chose. Voulez-vous me charger de cette négociation ? Je me fais fort de vous installer convenablement en une heure de temps.

Seulement, comme cela me dérange de mes travaux, je vous prierai de me payer cette heure. A raison des sept sous par jour que je gagne, ce que je vous demande ne vous ruinera pas !

— Volontiers. Vous me semblez un bon enfant ! je souscris à tout ce que vous ferez.

— Attendez-moi ici et je reviens de suite, me dit le prisonnier en s’éloignant sans plus tarder.

En effet, cinq minutes après, fidèle à sa promesse, il était de retour.

— Voici, me dit-il en me présentant un pauvre diable dont la maigreur me parut phénoménale, un brave soldat de ligne qui ne demande pas mieux que d’entrer en arrangement avec vous. Il possède depuis quinze jours la meilleure place peut-être de la batterie, une place qu’il a attendue pendant deux ans ; et quoiqu’il y tienne énormément, il ne serait pas éloigné pourtant de la céder à un bon camarade qui saurait récompenser généreusement ce sacrifice.

— Combien voulez-vous, soldat ? demandai-je.

— Trois louis, camarade, me répondit-il d’une voix affaiblie, inutile de marchander, continua-t-il en croyant que j’allais me récrier ; mais l’idée de pouvoir manger deux mois tout mon soûl… enfin c’est à prendre ou à laisser…

J’allais m’empresser de conclure le marché, car je craignais que le soldat ne se ravisât au dernier moment, lorsque mon entremetteur, l’officieux cordonnier, prit la parole.

— Je trouve, Picot, dit-il au soldat, que votre prétention, quoique un peu élevée, n’a rien de réellement déraisonnable… Seulement, pour ces trois louis, il faut que vous vous chargiez de dresser de suite au camarade une table, un banc, enfin tout ce qui lui est nécessaire pour s’établir.

— Va pour l’installation ! répondit le soldat, dont le regard suivait depuis quelque temps avec avidité la marche sinueuse d’un marchand de ratatouille.

— Eh bien ! voilà qui est convenu, c’est un marché conclu, dit le cordonnier. Quand tout cela sera-t-il prêt ?

— Dans une heure ou une heure et demie. Vous pouvez y compter.

En effet, le soldat Picot, fidèle à sa promesse, venait m’avertir, trois quarts d’heure plus tard, que tout était prêt.

Je m’empressai de le suivre, et il me conduisit à l’endroit où je devais placer mon hamac. J’avoue qu’en voyant l’espace bien éclairé et assez aéré, situé dans un des angles de la batterie, juste contre le sabord qui m’était destiné, j’éprouvai un véritable mouvement de joie.

Cette place, une des meilleures que l’on pût trouver dans toute la batterie, valait amplement ce qu’elle me coûtait. Un banc pour m’asseoir, presque assez grand même pour me permettre de m’y étendre, se trouvait placé devant une table qui m’appartenait aussi.

— Comment donc avez-vous fait pour vous procurer ces meubles ? demandai-je au soldat Picot.

— Ça ne m’a pas été bien difficile, me répondit-il ; je me suis arrangé avec les amis… Nous en usons toujours ainsi chaque fois que nous avons besoin de quelque chose.

Je remis alors les trois louis convenus au soldat, et nous nous séparâmes les meilleurs amis du monde.

— Mon cher camarade, dis-je en m’adressant alors au complaisant cordonnier à qui j’étais redevable d’avoir fait ce bon marché, recevez, je vous prie, avec tous mes remerciements pour le service que vous venez de me rendre, ces quarante sous que je vous dois bien pour le temps que je vous ai fait perdre.

Le cordonnier saisit avidement la pièce de monnaie que je lui présentai, la fourra dans son gousset, puis me regardant en souriant :

— Camarade, me dit-il, merci. Je veux, pour vous récompenser de la générosité que vous venez de montrer à mon égard, vous donner un bon conseil ; écoutez-moi attentivement. A bord des pontons, retenez bien ceci, un homme prudent ne doit jamais se laisser entraîner par la générosité, ni par quelque autre sentiment que ce soit. Il faut s’habituer à fermer son cœur, ses yeux et ses oreilles à toute pitié. Ces quarante sous que vous venez de me donner, et auxquels je ne m’attendais certes pas, représentent une semaine de nourriture, et vous regretterez bientôt amèrement d’en avoir disposé avec tant de légèreté.

Au lieu de cette somme, car cela constitue une somme ici, vous auriez dû me glisser une pièce de deux sous dans la main, et j’eusse encore été fort satisfait ! Croyez-moi, ménagez avec le plus grand soin les deux louis qui vous restent, et profitez de ce que vous vous trouvez pour quelque temps encore à l’abri des atteintes de la faim pour vous créer une occupation ou pour établir un commerce. Sur ce, merci, je m’en retourne à mes souliers.

J’étais assis tristement sur mon hamac, réfléchissant à l’avenir qui m’attendait et songeant déjà par quel moyen je pourrais parvenir à l’éviter, lorsqu’une exclamation joyeuse, suivie d’un coup de poing que je reçus sur l’épaule, me tira brusquement de ma rêverie.

— Tiens ! c’est vous, lieutenant ! me dit en souriant d’un air de connaissance un prisonnier que je reconnus de suite pour être un matelot.

Je regardais avec attention le donneur du coup de poing, mais cet examen ne m’apprit rien et n’éveilla en moi aucun souvenir.

— Je crois, camarade, lui répondis-je, que vous faites erreur, je ne vous connais pas !

— Nenni, que je ne fais point erreur ! Quant à la chose que vous ne me remettez pas, c’est possible, car lorsque j’étais simple matelot, vous étiez, vous, lieutenant, et quoique nous avons causé quelquefois ensemble tous les deux…

— Vous vous trompez, mon ami…

— Ah ! mais non… c’est bien vous qui êtes Garneray, n’est-ce pas ? Et à preuve que nous avons servi ensemble sous les ordres du plus grand malin de tous les malins, Surcouf ! Hein ! ça vous revient-il, à présent ? C’est moi qui suis Bertaud ? Vous savez bien ? le timonier Bertaud, natif de Saint-Brieuc.

— Ah ! parbleu ! je me souviens à présent de vous, Bertaud. En effet, nous avons navigué tous les deux sur la Confiance.

— Et tapé ensemble sur les Anglais. Quelle noce, tout de même, à bord du Kent ! ça pleuvait-il, les horions ! Et les parts de prise… Vrai, ça me fait crânement plaisir de vous voir.

Il y avait un tel accent de sincérité dans la parole du timonier, que je me sentis ému ; je serrai cordialement la main qu’il me tendait.

Ce Bertaud était une de ces franches et belles natures pleines de douceur et d’énergie tout à la fois, comme j’en ai, je me plais à constater ce fait en l’honneur de l’humanité, si souvent rencontré pendant ma carrière maritime. Sa rencontre me fit un grand plaisir ; je pouvais au moins compter sur un ami, et je ne me trouvais plus isolé dans la foule.

— Y a-t-il longtemps que tu as abordé le ponton, mon pauvre Bertaud ? lui dis-je.

— Tiens, tu me tutoies ! s’écria-il d’un air joyeux, eh bien ! je t’en remercie ; c’est bien de ta part, car ça veut dire que tu m’estimes et que tu comptes sur moi ! Entre nous deux à présent, vois-tu, c’est à la vie et à la mort !

Nous nous serrâmes de nouveau la main, et Bertaud reprit :

— Tu me demandes s’il y a longtemps que j’habite ce gredin de ponton ? Hélas ! voilà deux ans que j’ai été pris ! Depuis cette époque, j’ai fait quatre pontons. Je ne suis sur le Protée que depuis huit mois, et j’espère ne pas y rester bien longtemps.

— Comment cela, Bertaud ? que veux-tu dire ?

— Chut et silence ! aujourd’hui blaguons ; nous causerons plus tard.

— Comme tu voudras. Et où as-tu été fait prisonnier ? dans l’Inde ?

— Hélas ! mon ami, me répondit Bertaud en poussant un soupir, c’est en revenant en France…

— Alors, c’est absolument comme moi.

Je passai le reste de ma journée à causer avec le brave timonier ; et sa conversation m’initia davantage aux mœurs des pontons.

— Veux-tu voir quelque chose de drôlement curieux ? me dit-il après un dîner que je rendis supportable en consacrant quelques sous à acheter du beurre, du pain et des légumes.

— Qu’est-ce que c’est, Bertaud ?

— Je vais te mener voir le quartier des rafalés. Connais-tu ça, toi, les rafalés ?

— Avant tout, Bertaud, pourrais-tu m’expliquer d’où vient ce mot de rafale ?

— Pardi, c’est pas malin à deviner ! Est-ce qu’en termes de marine, rafaler ou affaler ne signifie pas descendre quelque chose, se trouver sous le vent ?… Eh bien ! un rafale est un garçon qui est en bas, qui est sous le vent de sa bouée… Le rafale donc, pour en revenir à la conversation, est d’abord joueur comme les cartes… mais ça n’est rien… ce qui lui manque c’est la dignit… Ici nous n’en avons que quelques-uns que l’on a parqués à part comme des bêtes féroces et immondes, et avec qui nous n’avons presque jamais de rapports. Mais il y a un ponton où l’on en compte jusqu’à deux cents.

D’abord les rafalés vendent tous leurs effets. Ils n’ont ni hamac ni couvertures, aussi, pour se réchauffer, couchent-ils serrés les uns contre les autres, absolument comme des sardines, sur le tillac de la batterie. Ils sont tous étendus sur le même côté, et quand celui qui est placé en tête d’un rang se trouve au milieu de la nuit fatigué de sa position, il se contente de crier : « Pare à virer ! » et tout le monde se retourne à son commandement.

— Tu n’exagères pas, Bertaud ?

— Dieu de Dieu ! c’est-à-dire que ce que je vous raconte là n’est rien encore… Le vrai rafale n’a ici bas ni culotte, ni habit, ni chemise… Eh bien ! croiriez-vous qu’il y a des gens qui désirent faire partie de cette société ?

Or, ce n’est pas tout que de souhaiter d’y entrer, faut d’abord être reçu. Celui donc qui veut se faire admettre parmi les rafalés commence par vendre tout ce qu’il possède, et avec l’argent qu’il en retire il doit régaler de bière et de pain, jusqu’au dernier liard, tous les membres de la société ; alors on le reconnaît frère et on lui donne un gros caillou destiné à lui servir d’oreiller.

— Mais ce que tu me racontes là ne peut être véridique. Bertaud ? m’écriai-je.

II

Une existence expliquée. – Thomas le mystérieux. – Un vol. – Atroce punition. – Confidence de Bertaud. – Révélation. – Une heureuse désertion.

Le matelot allait répondre, quand un prisonnier à la contenance grave et noble, qui semblait écouter depuis un moment notre conversation, s’avança vers nous, et s’adressant à moi :

— Ce que vous raconte Bertaud est parfaitement exact, me dit-il.

— Merci, capitaine, dit l’ancien matelot de Surcouf en saluant le nouveau venu avec un grand respect.

L’inconnu sourit d’un air mélancolique, puis mettant sans affectation son doigt sur la bouche et baissant la voix :

— Bertaud, dit-il d’un ton de doux reproche, pourquoi t’obstiner à m’appeler capitaine ? tu sais bien que je ne le suis pas…

Le matelot rougit, et l’inconnu se retournant vers moi, probablement pour couper court aux excuses ou aux observations de Bertaud, reprit la conversation.

— Non, me dit-il, votre ami n’exagère en rien le dénuement complet des rafalés. Dernièrement nous avons obtenu de nouveaux hamacs pour ceux qui avaient vendu les leurs depuis leur entrée aux pontons ; eh bien croiriez-vous une chose, c’est que ces hommes étaient tellement habitués depuis des années à coucher sur un bois nu, que la plupart d’entre eux ne purent supporter la douceur élastique de ces lits, et ils s’en défirent à vil prix ! Le moment où le rafalé brille de tout l’éclat de sa misère, si je puis me servir de cette expression, c’est le soir, lorsqu’on procède à l’appel des prisonniers. Ceux d’entre eux qui se trouvent absolument nus, et le nombre en est fort grand, louent alors au prix d’un sou une vieille couverture dans laquelle ils s’enveloppent deux ou trois et qui leur permet de monter sur le pont.

Le sou qui sert à payer cette location est pris sur leur ration du lendemain, car il faut vous dire que le rafalé pressé par la nécessité ou par le besoin est très prodigue de ses rations à venir, et les engage avec une déplorable facilité. Il n’est pas rare d’en voir parmi eux qui, par suite de ces hypothèques données sur leur nourriture, se trouvent depuis cinq ou six jours à jeun.

— Permettez, monsieur, dis-je en interrompant l’homme à la capote boutonnée, il me semble que vous foncez un peu les couleurs de votre tableau. Comment des hommes pourraient-ils, sans succomber, rester aussi longtemps privés d’aliments ? Cela me paraît impossible.

— Je ne prétends pas qu’ils ne mangent absolument rien, me répondit l’inconnu ; je constate seulement que pendant cinq à six jours, quelquefois même davantage, ils ne touchent pas à une seule ration et gardent un jeûne rigoureux, pas autre chose. C’est alors que vous les voyez errer comme des âmes en peine, dans les recoins les plus obscurs des batteries, cherchant et se précipitant avec avidité sur les immondices et les rebuts jetés par les autres prisonniers.

Leur voracité exaspérée ne recule ni devant les pelures crues des pommes de terre, ni devant les feuilles des poireaux ; quant aux trognons de choux et aux têtes de harengs, ce sont pour eux de magnifiques trouvailles. Souvent j’ai vu deux rafalés, mourant de faim, jouer l’un contre l’autre, au retour de ces expéditions, les têtes de harengs qu’ils avaient récoltées ; ces gens sont incorrigibles !… Le rafalé, malgré l’abjection dans laquelle il est tombé, malgré ses instincts matériels et grossiers, ne manque ni d’un certain courage, ni d’une certaine délicatesse. C’est lui qui combine et exécute ces évasions tellement merveilleuses d’audace que leur réussite seule les empêche de passer pour des traits de folie. C’est lui qui, insensible aux avanies des Anglais, sait, en tombant mourant d’inanition, conserver le secret du plan qui lui a été confié : à peine pourrait-on trouver dans les tristes et lugubres annales des pontons trois ou quatre exemples de trahison données par eux… Après tout, un homme ne peut guère être, soit en bien, soit en mal, tout à fait complet.

Sans cette générosité et sans ce courage, la race si dégradée de ces misérables n’appartiendrait plus à l’humanité.

L’inconnu achevait de prononcer ces dernières paroles quand on sonna le couvre-feu, car à bord des pontons à huit heures en hiver, à neuf heures en été, on était tenu d’éteindre toutes les lumières, et nous dûmes nous séparer.

Toutefois, comme la contenance douce, affable et digne de ce prisonnier m’avait vivement frappé, je retins Bertaud qui se dirigeait déjà vers son hamac, et je le priai d’entrer avec moi dans quelques détails sur l’inconnu.

— Mon cher ami, me répondit-il, je ne puis satisfaire qu’à moitié ta curiosité, car quoique j’aie la plus grande confiance en toi et que nous nous soyons promis une amitié à toute épreuve, il ne m’est pas possible cependant de manquer à ma parole… Je dois donc te taire avant tout le nom de ce prisonnier. Tout ce que je puis te dire, c’est que ce nom est aussi respecté et chéri des Français, qu’il est estimé et redouté des Anglais !…

— Je conçois fort bien, Bertaud, ta retenue, et je ne puis que t’en louer, mais enfin, sans me divulguer le nom de ce prisonnier, ne pourrais-tu m’apprendre à peu prés ce qu’il est ? Quant à moi, il me paraît officier de marine.

— Tu as deviné juste ! Cet étranger, quoique bien jeune encore, est déjà capitaine de vaisseau… Après tout, pourquoi te cacherais-je une partie de son histoire ? Il vaut mieux au contraire que tu en sois instruit… car cela te permettra peut-être de lui être utile et t’empêchera, en tout cas, de le vendre par maladresse…

— Voyons, on va éteindre les lumières, dépêche-toi, je t’écoute avec la plus vive attention…

— Voici le fait en peu de mots : ce capitaine se trouvait de passage sur un navire qui est tombé, il y a de cela dix huit mois aujourd’hui, au pouvoir d’une frégate anglaise…

— Comment se trouve-t-il donc en ce moment sur ce ponton ? N’est-ce donc pas un usage généralement établi que les officiers restent prisonniers sur parole à terre ?

— Oui, et voilà justement la chose. Celui-ci, ne voulant pas engager sa parole, se fit passer pour un simple matelot, et, accepté pour tel, fut jeté sur le ponton le Protée… On ne le connaît ici, excepté trois ou quatre personnes qui connaissent le fin mot de la malice, que sous le nom de Thomas, et on le prend pour un simple gabier !… Eh bien ! croirais-tu que, malgré cela, on le respecte beaucoup, et qu’il jouit d’une grande influence… Faut croire qu’il est né capitaine et qu’il n’a pas chipé son grade, celui-là ! n’est-ce pas ! Les prisonniers l’on nommé président du tribunal que nous avons institué, et l’on ne prend jamais une détermination importante sans le consulter auparavant. Pauvre homme ! je rage en voyant les factionnaires anglais l’insulter tout comme si c’était un simple calfat… Quant à lui, toujours calme et grave, il a l’air de blaguer en lui-même ces petitesses, et de se dire intérieurement : « Ça ne durera pas ! »

— Le capitaine espère-t-il donc, dis-je en baissant la voix…

— Silence ! s’écria vivement Bertaud en me secouant fortement le bras. Pour ta gouverne, mon cher Louis, il ne faut jamais causer ici quand on se trouve dans l’obscurité, car il y a alors des oreilles invisibles qui flânent à droite, à gauche, de tous les bords…

— Des espions anglais, sans doute ?

— Hélas ! non, des traîtres… des Français, qui, abrutis par la misère ou accablés par la souffrance, ne regardent pas à faire couler le sang de leurs frères, pour peu que ce sang soit payé par une faveur et apporte quelque soulagement à leur misère !… Bonne nuit et à demain. Si cette conversation t’intéresse, nous la reprendrons au grand jour.

Bertaud, après cette réponse, me serra cordialement la main, et se dirigea vers son hamac ; j’en fis autant de mon côté.

Quoiqu’un mois et demi se fut écoulé depuis que j’avais été fait prisonnier à bord de la Belle-Poule, cette première nuit que je passai sur un ponton me parut d’une longueur interminable. Jusqu’alors ma captivité, quoique complète, m’avait cependant laissé de l’espoir : un naufrage, un incendie, un combat pouvaient me venir en aide et me rendre la liberté, enfin, jusqu’au dernier moment, j’avais eu le droit de compter sur le bénéfice du hasard. A présent cette dernière consolation m’était refusée.

Ne pouvait-on pas, sur les pontons, écrire la fatale inscription placée par le Dante sur la porte de son enfer :