Notlandung - Zoltán Böszörményi - E-Book

Notlandung E-Book

Zoltán Böszörményi

0,0

Beschreibung

Zoltán Böszörményis Gedicht- und Erzählband »Notlandung« ist nach seinem 2016 erschienenen Flüchtlings­roman »In den Furchen des Lichts« die zweite Publikation im Mitteldeutschen Verlag. Das titelgebende Mosaikgedicht »Notlandung«, das sich ungarisch und deutsch über mehr als dreißig Seiten erstreckt, geht auf eine eigene Erfahrung des Autors zurück, als sein Flug der British Airways im irischen Shannon notlandet. Die sechs gleichfalls zweisprachigen Gedichtzyklen enthalten Liebes- und philosophische Gedichte sowie Verse an längst Vergangenes und Gegenwärtiges, beschäftigen sich mit den Fragen unseres Seins in Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft. Umrahmt werden sie von existenziell-surrealistischen Kurzerzählungen. oltán Böszörményis »In den Furchen des Lichts«, ein Flüchtlingsroman mit einem Lagerschauplatz irgendwo in Westeuropa Anfang der achtziger Jahre, erzählt vom Eingesperrtsein im Lager, von gewaltsamem Tod, Verzweiflung und Hoffnung auf Asyl, aber auch von zart sich entspinnenden Liebesbeziehungen und Freundschaften. Nach einem Verhör bei der Geheimpolizei seines Landes entschließt sich der junge Ingenieur Tamás zur Flucht in den Westen. Nicht eben freundlich wird er dort im Lager aufgenommen. Asyl wird er, wie auch viele andere, im ersten Aufnahmeland nicht erhalten. Vielmehr hat er die Chance, nach einem schwierigen Verfahren nach Australien, Kanada oder in die USA auswandern zu dürfen. Während das Verfahren läuft, nimmt er in der Stadt Schwarzarbeit an. Er will seine zurückgelassene Familie unterstützen. Doch der Kontakt zu ihr erweist sich als ein schier unmögliches Unterfangen. Immer öfter muss Tamás die bittere Erfahrung machen, dass er nun ein Mensch dritter Klasse ist.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 216

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Inhalt

Notlandung

AZ IRGALOM ELLIPSZISE

ELLIPSE DER BARMHERZIGKEIT

A LÁBATLAN IDŐ

DIE FUSSLOSE ZEIT

A VERS NEM LETT OSZTÁLYHARCOS

DAS GEDICHT, KEIN KLASSENKÄMPFER GEWORDEN

KEDVES VÁROSNÉZŐK

LIEBE STADTBESICHTIGER

ÉS MINDENÜTT A PÉNZ

UND ÜBERALL NUR GELD

SOHA VÉGET NEM ÉRŐ SZERETKEZÉS

NICHT ENDEN WOLLENDER LIEBESAKT

AZ IRGALOM ELLIPSZISE

ELLIPSE DER BARMHERZIGKEIT

NIKOLA TESLA FEHÉR GALAMBJA

NIKOLA TESLAS WEISSE TAUBE

HAPPY FACE

HAPPY FACE

A DOLGOKRÓL

VON DEN DINGEN

AZ AKARATRÓL

VOM WILLEN

AZ ARC

DAS ANTLITZ

Schimmern

A GONDOLAT MORFÉMÁI

DIE MORPHEME DES GEDANKEN

INTIMISSIMI

INTIMISSIMI

A KÖRÖND IS A FÉNYKÉP RÉSZE

AUCH DIE ROTUNDE EIN TEIL DES FOTOS

MAJORANA MOSZKVÁBAN A VÖRÖS TÉREN

MAJORANA AUF DEM ROTEN PLATZ IN MOSKAU

AMIT PHAIDROSZ NEM KÉRDEZETT MEG SZÓKRATÉSZTŐL

WONACH PHAIDROS SOKRATES NICHT GEFRAGT HAT

A GONDOLAT MORFÉMÁI

DIE MORPHEME DES GEDANKEN

RIVOLTA CONTRA IL MONDO

RIVOLTA CONTRA IL MONDO

DE OMNI RE SCIBILI

DE OMNI RE SCIBILI

ERDŐ, MEZŐ

WALD UND FLUR

A FÁK LELKIISMERETE

VOM GEWISSEN DER BÄUME

LÉLEGZŐ TÁJAK

ATMENDE LANDSCHAFTEN

LÁBNYOM

FUSSSPUR

NAGY, SÁRGA MESÉKET

GROSSE, GELBE GESCHICHTEN

VÉGRE

ENDLICH

TENGERPARTI REGGEL HEIDEGGERREL

EIN MORGEN MIT HEIDEGGER AM MEERESSTRAND

NECESSITAS*

NECESSITAS*

TÉR BÁCSI INTEGET

DER FLURHÜTER WINKT

LÉLEGZŐ TÁJAK

ATMENDE LANDSCHAFTEN

BARBADOSI REGGEL

TAGESANBRUCH AUF BARBADOS

A SZÖVET

STOFF

HALÁSZOK

FISCHER

BALLADA A FÁJDALOMRÓL

BALLADE ÜBER DEN SCHMERZ

Sehnsucht

KATEDRÁLIS AZ ÖRÖK TÉLNEK

KATHEDRALE FÜR DEN EWIGEN WINTER

ZÚZOTT MADÁR

ZERMATSCHTER VOGEL

SAN FRANCISCÓ-I REGGEL

SAN FRANCISCO AM MORGEN

KATEDRÁLIS AZ ÖRÖK TÉLNEK

KATHEDRALE FÜR DEN EWIGEN WINTER

MAJORANA KOLOZSVÁRRA LÁTOGAT

ETTORE MAJORANA BESUCHT KLAUSENBURG

ÜRES VONATOK

LEERE ZÜGE

DE ARTIS POETICAE NATURA

DE ARTIS POETICAE NATURA

HALANDÓNAK ISTEN NEM ÍRT SOHA ILY MEGHATÓAN

NIE SCHRIEB GOTT EINEM STERBLICHEN SO ERGREIFEND

MÁSFÉLE NYÁR

EIN ANDERSARTIGER SOMMER

SZIMMETRIA

SYMMETRIE

KAPCSOLNAK

(Névtelen)

VERBINDUNG

LELTÁR

INVENTUR

KÉNYSZERLESZÁLLÁS

NOTLANDUNG

KÉNYSZERLESZÁLLÁS SHANNONBAN

NOTLANDUNG IN SHANNON

Winter

SÉTA AZ ARNO PARTJÁN

SPAZIERGANG AM UFER DES ARNO

FRANCESCO PETRARCA

FRANCESCO PETRARCA

SÉTA AZ ARNO PARTJÁN

SPAZIERGANG AM UFER DES ARNO

SPINOZA REDUX

SPINOZA REDUX

A TÉR TAVÁN

AUF DEM SEE DES RAUMS

CSAK KEZEK ÉS LÁBAK ÉS FEJEK…

NUR HÄNDE UND BEINE UND KÖPFE…

EMLÉKEZÉS

GEDENKEN

JELIGÉK A HALHATATLANSÁGNAK

KENNWORTE DER UNSTERBLICHKEIT

A VÁMOS EGYETLEN SZÁL VIRÁGA*

DIE EINZIGE BLUME DES ZÖLLNERS

A SEJTELEM ÉS A KÉPZELGÉS ÖRVÉNYEI

IM STRUDEL VON AHNUNG UND FANTASIE

KOLOZSVÁRON EMLÉK

KLAUSENBURGER ERINNERUNG

TORONTÓI LEVÉL

BRIEF AUS TORONTO

NEW YORK-I BALLADA

NEW YORKER BALLADE

MAJORANA SZ. G. HATVANADIK SZÜLETÉSNAPJÁRA GONDOL

MAJORANA DENKT AN GÉZA SZŐCS’S SECHZIGSTEN GEBURTSTAG

Auf Wache

Die macht der Seele

AZ ÉLET FENSÉGES ILLATA

HERRLICHER DUFT DES LEBENS

MÁGIKUS RECEPT

MAGISCHES REZEPT

A TÖRTÉNELEM FOLYOSÓIN

AUF DEN FLUREN DER GESCHICHTE

AZ ÉLET FENSÉGES ILLATA

HERRLICHER DUFT DES LEBENS

Todsünde

Hunger

SÖTÉT FÉNY

DUNKLES LICHT

SZERELEM VELENCÉBEN

LIEBE IN VENEDIG

ÖTCSILLAGOS LUXUSVERS

FÜNF-STERNE-LUXUSGEDICHT

SÖTÉT FÉNY

DUNKLES LICHT

Beerdigung

ZAKATOL A SZÍV

ES KLOPFT DAS HERZ

SIMOGATÓ

STREICHELN

MELLED SZELÍDEN RINGÓ, ÖRÖK TAVASZA

SANFT WOGENDER, EWIGER FRÜHLING DEINES BUSENS

A KÖLTŐ TRÓFEÁI

DIE TROPHÄEN DES DICHTERS

ÜNNEPI LÁZ

FESTBEGEISTERUNG

RANDEVÚ

RENDEZVOUS

ZOLTÁN BÖSZÖRMÉNYI,

HANS-HENNING PAETZKE,

Das Impressum

Zoltán Böszörményi

Notlandung

Gedichte und Erzählungen

Aus dem Ungarischen nachgedichtet und übersetzt

von Hans-Henning Paetzke

Mitteldeutscher Verlag

Alle Rechte vorbehalten! © Mitteldeutscher Verlag

AZ IRGALOM ELLIPSZISE

ELLIPSE DER BARMHERZIGKEIT

A LÁBATLAN IDŐ

Dolog az ember.

Előveszik, megedzik, munkára fogják.

Az anyag törvénye uralkodik felette.

Hiszen ő az univerzum,

az örökké egyensúlyra törekvő,

tobzódó anyag.

Az anyag felejt.

Nem úgy a fekhely.

Ahol egyszer megaludt az ember,

lenyomatát megőrzi a tér,

egy égi kéz fénymázzal vonja be,

jobban látsszék a pihenőhely,

ha véletlenül arra téved tekintetük,

ámuldozzanak a csillagok.

A vak térben

kézen állva jár a lábatlan idő.

DIE FUSSLOSE ZEIT

Der Mensch ist eine Sache.

Er wird vorgenommen, abgehärtet, eingespannt,

beherrscht vom Gesetz der Materie.

Denn er ist das Universum,

die ewig um Gleichgewicht bestrebte,

schlemmende Materie.

Materie vergisst.

Nicht so die Lagerstatt.

Wo einer einmal geschlafen hat,

bewahrt der Raum seinen Abdruck,

eine himmlische Hand überzieht ihn

mit Lichtglasur, damit die Raststätte

besser zu sehen ist,

staunen sollen die Sterne, wenn sich ihr Blick

zufällig nach dort verirrt.

Auf den Händen stehend im blinden Raum

läuft die fußlose Zeit.

A VERS NEM LETT OSZTÁLYHARCOS

(elment a vers nem lett osztályharcos

bejárta Párizst látta Ady Bandi

Moszkvában Puskint kutatta fel makrancos

arcára volt hirtelen kíváncsi

a szabadságot szerelmet kereste

míg fekete lett a nappal felette

ágyékot vágyat hangos emléket

imádott vállán hordta a várost

vasláncot csörgetett talán enyémet

a sarkon fehér ajakkal megállott)

kiáltottad „eredj, légy osztályharcos!

a tömeggel együtt majd felszállsz!”

csak közben megszűntek az osztályok

én meg kikoptam az időből

sűrű ködben lopakodtam

hiábavalónak éreztem minden próbálkozásom

hidd el nem volt elég erős ökle a szónak

a kenyeret azóta felették

a kását is megfőzték

a tej elfogyott

pedig tele vannak áruval a boltok

tele minden jóval

a fél világ mint egykoron

most is koplal

senki sem éhes a szóra

de kívánja a kimondhatatlant

a feltörő öröm ízét

a koriander illatát

a tüzet a lázadást

a pillanatot amikor nem kell

megalkudni senkivel és semmivel

és hazudni sem szükségszerű

ki önmagával szembesül

tükörbe tekint?

hazudik minden tükör

korcs időt szül a pillanat

vermeli a szót

holnapra is legyen

nyugalmas hely

hol kitelelhet

a nemlétező lélek

beszélj a semmiről

köddé foszlott az idővilág

aki kötélen táncol

áhítattal nézi a sűrű valóságot

táncol

lép(eget)

lépéseit tátott szájjal bámulja

a szakadék

s fellángolnak a kövek

ha félrenéz

beszélj a semmiről

csak szándék marad

a patakból a fűből

a délutánok hamvas bőréből

a kitapintható álomból

a szertehullt csodákból

a várakozás felfokozott öröméből

ma a fák közerkölcse kifogástalan

ma nem tüntetnek a kormány ellen

ma a háború vércséi vijjognak felettünk

s tömött sorokban vonul fel a félelem

az Akropolisz tetején még fehér zászló leng

Kína nagyon olcsón vette meg vágyainkat

a világbörzén most fillérekért kaphatók

vers

látod a jövőt?

minek is lettél volna osztályharcos

ha az elvetett szó kóc és csepű

hazugok pofonjától fáj az arcod

és képmutatók mosolya a derű

tudatod égboltján keserű felhők

úgy érzed most igazán minden eldől

s merev falakba az ész nem botolna

a fény kazlai az égen

ó nagybecsű hamutartó a lélek

(és megvádolnak mert nem voltál erős

szerszámot ihletet lángot és hitet

ebre hagytál kiáltoztál mint kitett

kire mennykövek hullnak és ledől)

vers

látod a jövőt?

tér ágyán fekszik a teremtő semmi az álom

ködbe veszett a sekély éj vére lobog ma elébed

és hínár ring benne erek mosolyán libeg hozzád

ezzel fűzd magad ódon egekhez emeld szemed énrám bár elodázza a vágy minden kellékét tapad izmod

húrján értő félelem állj fel vélem a bércre

s képzeld hogy a ma erejét ismét magad éled

vers

látod a jövőd?

DAS GEDICHT, KEIN KLASSENKÄMPFER GEWORDEN

(abhanden gekommen das gedicht

kein klassenkämpfer geworden

hat Paris besucht Endre Ady gesehen

in Moskau Puschkin aufgespürt war plötzlich

neugierig auf sein widerspenstiges gesicht

hat nach freiheit und liebe gesucht

als sich der himmel über ihm verdunkelt

lenden sehnsucht laute erinnerung

auf vergötterter schulter trug es die stadt

eisenketten klirrten vielleicht meine eigenen)

hast gerufen: „los schon, sei klassenkämpfer!

zusammen mit den massen steigst du auf!“

inzwischen aber die klassen verschwunden

und mich hat die zeit ausgebootet

habe mich in dichten nebel verdrückt

all meine versuche als vergeblich empfunden

glaube mir die faust des wortes war

nicht stark genug

das brot seither verzehrt

auch der brei gekocht

die milch alle

dabei quellen die geschäfte schier über

mit allem möglichen

die halbe welt darbt auch jetzt

wie immer schon

niemanden hungert es nach worten

doch es verlangt ihn nach dem unaussprechlichen

dem geschmack aufbrechender freude

dem duft des korianders

dem feuer der empörung

dem augenblick wenn man sich mit

nichts und niemandem abfinden muss

und lügen überflüssig sind

wer sieht sich selbst

beim blick in den spiegel?

jeder spiegel lügt

der augenblick bringt entartete zeit hervor

bunkert das wort

auch morgen soll es

einen ruhigen ort geben

wo die nicht existierende seele

überwintern kann

rede vom nichts

in nebelschwaden zerfallene zeitwelt

tanzend auf einem seil

andächtig betrachtend die dichte wirklichkeit

tanzt

schreitet (tippelt)

betrachtet ihre schritte staunend

mit offenem mund

die schlucht

und die steine entflammen

wenn sie erblindet

rede vom nichts

nur die absicht bleibt

vom bach vom gras

von der fahlen haut der nachmittage

vom tastbaren traum

von den zerfallenden wundern

der gesteigerten freude der erwartung

untadelig die öffentliche moral der bäume

gegen die regierung wird nicht demonstriert

die krähen des kriegs krächzen heute über uns

und in den gedrängten zeilen zieht angst auf

noch flattert über der akropolis eine weiße fahne china hat unsere sehnsüchte billig erstanden

an der weltbörse jetzt billig zu haben

gedicht

siehst du die zukunft?

warum hättest du klassenkämpfer sein sollen

wenn das hingeworfene wort struppig

dein gesicht brennt von den lügenohrfeigen

und heiterkeit das lächeln der heuchler

am firmament deines bewusstseins bittere wolken

du hast das gefühl

jetzt wird sich alles entscheiden

und an starren mauern

wird dein verstand nicht straucheln

die lichtdiemen am himmel häufen sich

oh welch wertvoller aschenbecher die seele

(und wirst angeklagt warst nicht stark

werkzeug inspiration feuer und glauben

hunden überlassen hast geschrien wie ausgesetzt

von blitzen getroffen und zu boden gestreckt

gedicht

siehst du die zukunft?

im raumbett liegt das schöpfer-nichts der traum

im nebel verlorenes blut der seichten nacht

wallt dir heute entgegen

und tang wiegt sich darin schaukelt

auf lächelndem rinnsal hin zu dir

damit binde dich an die alten himmel

erhebe die augen zu mir

obschon er alles mit der sehnsucht einhergehende verschiebt an der saite deines muskels haftet

verständige angst erhebe dich mit mir zum gipfel und stell dir vor die Kraft des heute erneut zu leben gedicht

siehst du deine zukunft?

KEDVES VÁROSNÉZŐK

ez itt a Haydn tér

gondolom felesleges megjegyeznem a teret

Haydnról nevezték el bár a zeneszerző

soha nem járt errefelé

a városatyák mégis hallottak róla s úgy

döntöttek

legyen ennek a térnek Haydn a neve

hiszen előkelő a hangzása az A-t

olyan kellemesen lehet elnyújtani

s mellette mindjárt a foszlós Jé

ezen ötven négyzetméternyi területre nem

azért mondom de sokkal kevesebb napfényt kell

külföldről behoznunk (sajnos a héten az

oxigén ára a duplájára emelkedett) kevesebb

üvegharang kell a virágoknak

de amint látják gyönyörű a panoráma kérem

lejárt az engedélyezett egy perc köszönöm

kedves türelmüket további kellemes szórakozást

LIEBE STADTBESICHTIGER

dies hier ist der Haydn-platz

überflüssig anzumerken

daß der platz nach Haydn benannt obwohl

der komponist nie hier gewesen

haben die stadtväter dennoch von ihm gehört

und deshalb entschieden der platz soll Haydn heißen zumal er einen so vornehmen klang hat

das a angenehm in die länge gezogen werden kann

auf diesem fünfzig quadratmeter großen raum

dies nur nebenbei

muss letztlich viel weniger sonnenlicht importiert werden (schließlich ist der sauerstoffpreis

die woche um das doppelte gestiegen)

die blumen brauchen weniger glasglocken

doch wie zu sehen das panorama einfach herrlich

pardon die genehmigte redezeit ist abgelaufen

danke für ihre aufmerksamkeit und weiterhin

viel vergnügen

ÉS MINDENÜTT A PÉNZ

Vesd le vándorruhád, Vergilius,

öltözz ünneplőbe! Eleget szolgáltad Dantét,

gyere, ülj közénk, kémleljük együtt az égboltot!

Későre jár. A pokol kapuit már bezárták.

Léviták őrzik most a firenzei falak réseit,

az éj se lopakodjon be.

Ülj mellém a fal tövébe, ábrándozzunk:

Arisztotelész óta ment-e előre a világ,

vagy csak a történelem körforgása,

az ismétlés örvénye mindenütt.

Virtuális ablakok nyílnak,

egyik a másikra kacsint.

A hajnal tovaűzi álmok vert hadát.

Új tervek tollászkodnak a fény kőpadjain.

És mindenütt a pénz.

A pénz trónján ölbe tett kézzel,

megvető mosollyal az ajkán virtuális világ ül.

(Vergilius, mondjunk el egy szanszkrit-mantrát.) Pengeélen táncolunk mindnyájan,

csak ritkán vesszük észre, hogy ez is, az is késő már, múlik a mulandó körülöttünk,

a levéltárakat is átmásolják időnként

a megrendelő szája íze szerint. (Hiszem,

erről Arisztotelész is tudott.)

Mivel nem hiányzott senkinek, és meghalni sem kellett érte, nem lett a vers világhatalom,

csak a gondjaikra görnyedők értelmetlen szenvedése.

És mindenütt a pénz.

Lépni sem lehet nélküle.

(Panaszt panaszra vet az elme.

A semmi halma kavarog a képlékeny élet-vegyületben.) A gravitáció rabjai vagyunk.

Állapotunk így is reményteljes, senki sem dughatja el többé az univerzum titkait, magunkba ássuk őket.

Tikkadt nyarak borulnak melleinkre,

társadalmi önkényben szaunázunk.

Adjunk hálát a Fennvalónak, velünk is történik valami.

Történik, mert továbbra is következetesek vagyunk:

kő, agyagtábla, csont, selyem, papirusz, papír, képernyő, kő, agyagtábla, csont, selyem,

sejtnyi sejtelem.

A bűn megbocsátható. A bűnös ne vezekeljen.

Hammurapi: ma is szemet szemért.

Püthagorász, Thalész, Hippokratész, Arkhimédész.

Tiszta ésszel semmit sem mérünk fel. A csillagok állásából viszont mindent.

Vergilius, ezzel egyetértesz?

Leselkedünk a magunk teremtette istenekre.

Arra az egyre.

Ne hagyjon el bennünket soha.

Ezért áruljuk el ezerszer, százezerszer.

(Rendben, egyezzünk meg: naponta egyszer.)

És mindenütt a pénz.

Tőkeerős kannibálok.

Lármafák és árvahajak díszítik az erkölcs grundját.

Védjük meg a Pál utcai fiúkat!

Még akkor is, ha Nyugaton a vers helyzete változatlan.

(Itthon sem más.)

Árgus tekintettel kövesd a verslábakat. Amíg lesznek lábak, s nem kótyavetyélik el a megmaradás lehetőségeit, mint elődeink száz évvel ezelőtt Magyarországot.

Isten, áldd meg a magyart.

… that goverment of the people, by the people, for the people …*

A nyár tűzhelyénél melegszünk.

Nem számít hányszor tesszük még. Fontos,

mások is hozzáférjenek a tűzhöz.

S ha mégsem, mindennapok csataterein

véreznek el a kongruenciák,

atavisztikus álmok tapadnak a rögeszme rácsozatára, s a megoldásokra nincs megoldás.

Az ismétlés monotóniája, tragikuma,

és az elfelejthető felejthetetlen.

Örömest megmásznánk bizony magasabb

hegyeket is ennél, csak hogy láthassuk ezt az egyet.

Mert látni vágyók gyanánt jöttünk ide mind,látni akartuk, ami felderíti a borús tekintetet. **

És mindenütt a pénz.

* Abraham Lincoln, 1863. november 19-én, Gettysburgben elhangzott beszédének utolsó sora.

** Friedrich Nietzsche: Így szólott Zarathustra. Fordította Kurdi Imre. Osiris, 2004

UND ÜBERALL NUR GELD

Lege dein Wanderkleid ab, Vergilius,

und kleide dich festlich! Genug des Dienstes

an Dante, komm, setz dich zu uns, beobachten wir zusammen das Firmament! Es ist schon spät.

Die Höllentore sind geschlossen.

Leviten bewachen die Breschen in den Mauern von Florenz, damit selbst die Nacht nicht eindringen kann.

Setz dich zu mir am Fuß der Mauer,

um zu träumen:

Ob die Welt seit Aristoteles vorangegangen ist

oder sich die Geschichte nur im Kreise dreht,

im Strudel der Wiederholung.

Virtuelle Fenster öffnen sich,

zwinkern sich zu.

Der Morgen verscheucht das geschlagene Heer

der Träume. Neue Pläne putzen sich

auf den Steinbänken des Lichts das Gefieder.

Und überall nur Geld.

Auf dem Geldthron sitzt, die Hände im Schoß,

ein verächtliches Lächeln auf den Lippen,

die virtuelle Welt.

(Vergilius, sagen wir

ein sanskritisches Mantra!)

Alle miteinander tanzen wir

auf einer Rasierklinge, nur selten bemerken wir, dass es sowohl für dies als auch jenes

bereits zu spät ist,

um uns her vergeht das Vergängliche,

auch die Archive werden von Zeit zu Zeit ersetzt, ganz nach dem Geschmack des Auftraggebers.

(Das hat, so glaube ich, auch Aristoteles gewusst.) Da es niemandem fehlte und dafür auch nicht

gestorben werden musste,

ist das Gedicht keine Weltmacht geworden,

geblieben nur das sinnlose Leiden

der sich unter ihren Sorgen Krümmenden.

Und überall nur Geld.

Ohne kein Schritt möglich.

(Klagen über Klagen!

Der Haufen aus Nichts wirbelt

in der bildsamen Lebensverbindung umher.)

Sklaven der Gravitation sind wir.

Auch so ist unser Zustand hoffnungsvoll,

Niemand kann länger

die Geheimnisse des Universums verstecken,

wir vergraben sie in uns.

Drückende Sommerhitze legt sich auf unsere Brust, Saunabad in gesellschaftlicher Willkür.

Dank sei dem Allerhöchsten,

Auch mit uns geschieht etwas. Geschieht,

Weil wir auch weiterhin beharrlich sind:

Steine, Tontafeln, Knochen, Seide, Papyrus, Papier, Bildschirm, Steine, Tontafeln, Knochen, Seide,

Anflug von Ahnung.

Sünde kann vergeben werden. Sühnen muss der Sünder nicht.

Hammurapi: Auch heute Auge um Auge, Zahn um Zahn.

Pythagoras, Thales, Hippokrates, Archimedes.

Absolut nichts begreifen wir mit reiner Vernunft.

Aus der Stellung der Sterne dagegen alles.

Bist du einverstanden damit, Vergilius?

Den von uns erschaffenen Göttern lauern wir auf.

Jenem einen.

Nie soll er uns verlassen!

Dennoch verraten wir ihn tausendfach, hunderttausendfach.

(In Ordnung, dann also täglich nur einmal!)

Und überall nur Geld.

Kapitalkräftige Kannibalen.

Gott, segne die Ungarn!

… that goverment of the people, by the people, for the people …

Wir wärmen uns an des Sommers Feuerstelle.

Egal, wie oft wir dies tun. Wichtig nur,

dass auch andere Platz daran haben.

Wenn nicht, dann verbluten die Kongruenzen

auf den Schlachtfeldern des Alltags,

atavistische Träume haften am Wahngitter,

und für Lösungen gibt es keine Lösung.

Monotonie, Tragikum der Wiederholung

und das zu vergessende Unvergessliche.

Erfreut würden wir gewiss auch noch höhere Bergeerklimmen, nur um diesen einen zu sehen.

Denn von Sehnsucht nach Sehen erfüllt sind wir hergekommen,sehen wollten wir, was den trüben Blick erhellt.

Und überall nur Geld.

SOHA VÉGET NEM ÉRŐ SZERETKEZÉS

undorodom a megbízhatatlan korrupciótól

mely megrészegít öl butít és nyomorba dönt

a korrupció legyen bátor szellemes

legyen nemes gondolatébresztő

legyen képzelőereje

legyen olyan mint a tűzvész

pusztítson el mindent

hogy a mindent újra lehessen építeni

legyen megismételhető

a pozitív erők koncentrációja

ellene semmit se tehess

(az igazság úgyis értelmi nem érzelmi cselekedet) a korrupció legyen indulatos lelkes urbánus

virágoztassa fel a köztársaságot

mellőzzön érvet közömbösséget ábrándot

legyen káprázatos csillogó mindent magával ragadó mint egy megáradt dél-amerikai folyó

aforisztikus leleplező de indiszkrét

Delila ne törje meg soha Sámson erejét

Cicerót büntetlenül szabadjon olvasni

legyen végtelen gyönyör

soha véget nem érő szeretkezés

legyen Érosz

a látványosság kirakata

kegyetlen vágy a töprengés küszöbén

termékeny sivatag ragadozó növény

forró valóság a zsarnokság ellentéte

totális történelmi tévedés

emlékeztessen Tacitusra Rómára Jeruzsálemre

Arisztotelészre a mindenkori történelemre

szeresse Machiavellit az izgalmas perverzitást

imádja Kantot logikája ne satnyuljon el soha

a korrupció legyen szentimentális megnyerő

pártütők között a legvulgárisabb pártütő

a vadak vadja

közönyt üldöző

a biztos pont mely kifordítja sarkából a világot (mert ki szereti a bizonytalanságot)

NICHT ENDEN WOLLENDER LIEBESAKT

bin angewidert von leichtfertiger korruption

die trunken macht tötet verdummt ins elend stürzt korruption soll mutig geistreich sein

edel gedankenanregend

fantasiebildend

soll wie eine feuersbrunst sein

alles vernichten

um es wieder aufzubauen

soll wiederholbar sein

gegen die konzentration positiver kräfte

sollst du nichts ausrichten können

(gerechtigkeit ist ohnehin rationales

kein emotionales handeln)

korruption soll reizbar sein beseelt urban

soll die republik aufblühen lassen

argumente gleichgültigkeit schwärmereien meiden

soll fantastisch sein schillernd

alles mit sich reißend

wie ein angeschwollener südamerikanischer strom

aphoristisch entlarvend doch indiskret

Delilah soll Samsons kraft nicht brechen

Cicero soll ungestraft lesen dürfen

soll sein unendliche wollust

nicht enden wollender liebesakt

Eros soll sein

das aushängeschild der sehenswürdigkeit

grausames verlangen

an der schwelle des grübelns

fruchtbare wüste fleischfressende pflanze

hitzige wirklichkeit gegensatz zur tyrannei

totaler historischer irrtum

soll erinnern an Tacitus Rom Jerusalem

Aristoteles an die jeweilige geschichte

soll Machiavelli lieben die aufregende perversion für Kants logik schwärmen niemals verkümmern

korruption soll sentimental sein

unter sympathischen rebellen

der vulgärste rebell

gleichgültigkeit verfolgend

ein sicherer punkt

der die welt aus den angeln hebt

(denn wer mag schon unsicherheit)

AZ IRGALOM ELLIPSZISE

A gazdagságot szépséget

másra testálta

ne kísértse rang

(gőgös hatalom)

később feleségének

gyerekeinek is elmesélte

mi a múlt (az idő násza)

búza szökött szárba

a szőke kalász szimbolikája

(Az ateista bigottéria neve

materializmus. Ennek a vallásnak

három dogmája van: lélek nincs, az ember állat,a halál megsemmisülés.)

nem azt gondolta amit gondolni kellett

(felfeszítették a csillagok az eget mint konzervet) mindenben a bizonytalanság sérelme

(szél cibálta a lét selymét)

szorongása sem segítette

befogadni a befogadhatatlant

(az úton haladó

a szembejövő hatalmast)

a felszabadító irgalmat

* Az ellipszis azoknak a P pontoknak az összessége (mértani helye) a síkban, amelyeknek a sík két adott pontjától, az F1 és F2 fókuszpontoktól való távolságai (r1 és r2 vezérsugarak) összege állandó (2a). Ez a távolság nagyobb kell legyen, mint a két fókuszpont távolsága.

ELLIPSE DER BARMHERZIGKEIT

reichtum schönheit

vermachte er anderen

rang soll ihn nicht verführen

(keine arrogante macht)

später erzählte er

seiner frau auch seinen kindern

was vergangenheit ist (paarung der zeit)

in ähren geschossene halme

symbolik goldgelben korns

(Bigotterie des Atheisten gleich

Materialismus. Drei Dogmen hat

diese Religion: Eine Seele gibt es nicht,

der Mensch ist ein Tier,

Tod ist Zunichtewerden.)

hat nicht gedacht was er hätte denken müssen

(von den sternen als konserve gekreuzigt der himmel) in allem verletzte unsicherheit

(wind zauste die seinsseide)

seine beklommenheit half

das nicht zu fassende zu fassen

(der voranschreitende

den entgegenkommenden mächtigen)

befreiende barmherzigkeit

* Die Ellipse ist eine zentrisch-symmetrische, geschlossene Kurve, bei der für jeden Punkt die Summe der Entfernungen von zwei Festpunkten (den Brennpunkten F1 und F2) konstant ist. Diese Entfernung (die Radiusvektoren r1 und r2) muss größer sein als die Entfernung der zwei Brennpunkte.

NIKOLA TESLA FEHÉR GALAMBJA

Bizalmába fogadott az Isten. Galamb formát öltött.

Az elmúlt hetekben délelőttönként velem volt a Central parkban.

A fehér galambot kenyérmorzsával tápláltam,

mintha a lelkemet etetném jóízű illúziókkal.

Ő már tudta, hogy doktor Wembly ma eljön hozzám

reggel tíz körül a New Yorker Szállodába,

a 3327-es szobába.

Pápaszemet visel, s mielőtt fölém hajolna orrán megigazítja, jobban akarja látni a halált.

Én csak fekszem kiterítve a kétes tisztaságú lepedő

takarta ágyon, s hagyom, hogy halottkémkedjen

ez az ismeretlen, de mindenképpen joviális úriember.

Aszott testem nem nyújthat neki kellemes látványt, de hát nem tart oly soká megállapítani a halál beálltát.

Csak hümmög felettem, mint a Legfelsőbb Bíróság

egyik tagja teszi majd, amikor Marconit* tizenhét esetben elmarasztalja.

A szomszéd szobában szól a rádió…

Még broadcastingnak hívták, s nagyon sok pénzbe került,mikor az első szpíker izgatottan a mikrofonhoz ült,Érces hangja felszárnyalt és messzire repült,És egy hallgatóban megszólalt: – A próba sikerült!**

Milyen különös erővel szüremkedik át a hang a falakon!

Még ott a tekintetem a néhány napja eltűnt fehér galambon.

Zajos váróterem a világ. Mindenki siet, kapkod és kiabál, különös megnyilvánulása ez az anyagból szerkesztett értelemnek.

A Niagara párái alatt szivárvány feszíti mellét a nyugodt égre.

Hangaszál.

Doktor Wembly még mindig itt áll mellettem. Lenézek rá.

Nem oly fölényes tekintettel,

mint ahogyan Edisonra,

amikor lekezelően és elutasítóan beszélt a váltóáramról, pedig a fémkeblű dinamókat szopják

a sivalkodó transzformátorok.**

Leng az idő fehér vászna felettem, s a szomszéd szobában továbbra is kitartóan szól a rádió …

S néha zavar minket, s néha gépek zavarják,

Már zsebre vágjuk, s ha rosszul figyelsz, ő is zsebre vág.

Szép időben minden műsor tisztán fogható,

És a programban a régi dal is újra hallható: …***

Ha nem lenne ez a lengő hang,

megmerevedne az univerzum körülöttem,

így csak magam vagyok szikla-merev.

Doktor Wembly indulásra készen áll.

A szoba sarkából még visszapillant,

ajka szavakat morzsol:

genius is one percent inspiration

and ninety-nine perspiration****,

s búcsú helyett megcsóválja a fejét.

Rosszallóan nézek le rá, csak ne őt idézte volna, de már be is csukódik mögötte az ajtó,

s a vékony falakon áthallik,

a szomszéd szobában továbbra is szól a rádió.

Még ott a tekintetem a néhány napja eltűnt fehér galambon.

* Guglielmo Marconi olasz fizikus, a rádió feltalálásáért 1909-ben Nobel-díjat kapott. Nikola Tesla 1943. január 7-én bekövetkezett halála után néhány hónappal az Amerikai Egyesült Államok Legfelsőbb Bírósága hivatalosan is megvonta Marconitól a rádió feltalálásának érdemét. A találmányt Nikola Teslának ítélte meg.

** A rádió, LGT, 1977, dalíró: Presser Gábor, szövegíró: Sztevanovity Dusán.

*** József Attila Munkások című versének egy sora.

**** Thomas Alva Edison: „A zseni egy százalék ihlet és kilencvenkilenc százalék verejték”.

NIKOLA TESLAS WEISSE TAUBE

Gott hat mich ins Vertrauen gezogen, die Gestalt einer Taube angenommen.

An den Vormittagen der vergangenen Wochen

war er mit mir im Central Park.

Habe die weiße Taube mit Brotkrümeln gefüttert,

meine Seele mit schmackhaften Illusionen.

Er wusste schon,

dass Doktor Wembley heute zu mir kommt,

Morgens um zehn ins New Yorker Hotel,

Zimmer Nummer 3327.

Er trägt eine Brille, rückt sie auf der Nase zurecht, bevor er sich über mich beugt,

will den Tod besser in Augenschein nehmen.

Ausgestreckt liege ich auf der nicht unbedingt

sauber wirkenden Bettdecke

und lasse den unbekannten,

jedenfalls jovialen Gentleman

die Leichenschau vornehmen.

Einen angenehmen Anblick mag ihm

mein ausgemergelter Körper nicht bieten.

Nun ja, lange dauert es nicht,

den eingetretenen Tod festzustellen.

Er brummt nur, ähnlich wie es dereinst ein Angehöriger des Obersten Gerichts tun wird, als er Marconi*

in siebzehn Fällen überführt.

Im Zimmer nebenan Radioklänge …

Noch wurde es Broadcasting genannt

und kostete sehr viel Geld, als der erste Speakeraufgeregt ans Mikrophon trat

und seine klangvolle Stimme

sich in die Lüfte schwang,

weit flog und eine Stimme in der Hörmuschel ertönte:

„Probe gelungen!“

Mit welch sonderbarer Kraft die Stimme durch die Wände dringt!

Noch ruht mein Blick auf der seit einigen Tagen

verschwundenen weißen Taube.

Die Welt ein lärmender Wartesaal. Alle haben es eilig, sind hektisch und schreien,

eine sonderbare Äußerung dieser aus Lehm kreierten Vernunft.

Unter der Gischt des Niagara spannt ein Regenbogen seine Brust gen Himmel.

Noch immer steht Doktor Wembley hier neben mir.

Blicke auf ihn herab.

Nicht so überheblich wie auf Edison,

als der sich so herablassend und abweisend

über den Wechselstrom ausließ,

dabei werden die metallenen Dynamos

von den quietschenden Transformatoren gesäugt.

Weißes Linnen der Zeit weht über mir,

und im Zimmer nebenan auch weiterhin unablässig

Radioklänge …

Und manchmal stören sie uns, und manchmal werden sie von Maschinen gestört.

Wir lassen sie verschwinden,

und wenn du nicht achtgibst,

lassen sie auch uns verschwinden.

Bei schönem Wetter sind alle Programme ungestört zu empfangen, und auch alte Schlager sind erneut zu hören …

Gäbe es nicht diese beschwingte Stimme,

würde das Universum um mich her erstarren,

so aber bin nur ich starr wie ein Fels.

Doktor Wembley ist bereit zum Aufbruch.

Von der Zimmerecke schaut er noch zurück,

seine Lippen murmeln Worte:

Genius is one percent inspiration

and ninety-nine perspiration**,

und statt eines Abschieds schüttelt er den Kopf.

Missbilligend blicke ich zu ihm herab:

Hätte er doch nur ihn nicht zitiert.

Doch schon schließt sich die Tür hinter ihm,

und durch die dünnen Wände ist auch weiterhin

das Radio von nebenan zu hören.

Noch ruht mein Blick auf der seit einigen Tagen

verschwundenen weißen Taube.

* Guglielmo Marconi, italienischer Physiker, 1909 für die Erfindung des Rundfunks mit dem Nobelpreis ausgezeichnet. Einige Monate nach Nikola Teslas Tod am 7. Januar 1943 sprach das Oberste Gericht der Vereinigten Staaten Marconi das Verdienst ab, den Rundfunk erfunden zu haben und übertrug das Patent darauf Nikola Tesla.

** Thomas Alva Edison: „Genie heißt ein Prozent Inspiration und neunundneunzig Prozent Schweiß.“

HAPPY FACE

Az élet csomópontjain

az eligazító táblák:

erre lehet menekülni,

arra nem,

erre a pokol,

arra a mennyország.

Egyiknek értelme,

másiknak mélysége van.

Az egyik nyitott,

a másik titkokat takar.

Mindkettő a lehetetlen műfaja.

A beállított kérdéseké,

az elhallgatott válaszoké,

a világszemléleté,

a pengeélen táncoló véleményé.

A szakadék fölött

csak az eszme marad életben,

melynek egyensúlya van,

egyensúlya és akarata,

sorsa, mely összetartja.

A forma vak.

Pedig happy face