Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Zoltán Böszörményis Gedicht- und Erzählband »Notlandung« ist nach seinem 2016 erschienenen Flüchtlingsroman »In den Furchen des Lichts« die zweite Publikation im Mitteldeutschen Verlag. Das titelgebende Mosaikgedicht »Notlandung«, das sich ungarisch und deutsch über mehr als dreißig Seiten erstreckt, geht auf eine eigene Erfahrung des Autors zurück, als sein Flug der British Airways im irischen Shannon notlandet. Die sechs gleichfalls zweisprachigen Gedichtzyklen enthalten Liebes- und philosophische Gedichte sowie Verse an längst Vergangenes und Gegenwärtiges, beschäftigen sich mit den Fragen unseres Seins in Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft. Umrahmt werden sie von existenziell-surrealistischen Kurzerzählungen. oltán Böszörményis »In den Furchen des Lichts«, ein Flüchtlingsroman mit einem Lagerschauplatz irgendwo in Westeuropa Anfang der achtziger Jahre, erzählt vom Eingesperrtsein im Lager, von gewaltsamem Tod, Verzweiflung und Hoffnung auf Asyl, aber auch von zart sich entspinnenden Liebesbeziehungen und Freundschaften. Nach einem Verhör bei der Geheimpolizei seines Landes entschließt sich der junge Ingenieur Tamás zur Flucht in den Westen. Nicht eben freundlich wird er dort im Lager aufgenommen. Asyl wird er, wie auch viele andere, im ersten Aufnahmeland nicht erhalten. Vielmehr hat er die Chance, nach einem schwierigen Verfahren nach Australien, Kanada oder in die USA auswandern zu dürfen. Während das Verfahren läuft, nimmt er in der Stadt Schwarzarbeit an. Er will seine zurückgelassene Familie unterstützen. Doch der Kontakt zu ihr erweist sich als ein schier unmögliches Unterfangen. Immer öfter muss Tamás die bittere Erfahrung machen, dass er nun ein Mensch dritter Klasse ist.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 216
Veröffentlichungsjahr: 2023
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Notlandung
AZ IRGALOM ELLIPSZISE
ELLIPSE DER BARMHERZIGKEIT
A LÁBATLAN IDŐ
DIE FUSSLOSE ZEIT
A VERS NEM LETT OSZTÁLYHARCOS
DAS GEDICHT, KEIN KLASSENKÄMPFER GEWORDEN
KEDVES VÁROSNÉZŐK
LIEBE STADTBESICHTIGER
ÉS MINDENÜTT A PÉNZ
UND ÜBERALL NUR GELD
SOHA VÉGET NEM ÉRŐ SZERETKEZÉS
NICHT ENDEN WOLLENDER LIEBESAKT
AZ IRGALOM ELLIPSZISE
ELLIPSE DER BARMHERZIGKEIT
NIKOLA TESLA FEHÉR GALAMBJA
NIKOLA TESLAS WEISSE TAUBE
HAPPY FACE
HAPPY FACE
A DOLGOKRÓL
VON DEN DINGEN
AZ AKARATRÓL
VOM WILLEN
AZ ARC
DAS ANTLITZ
Schimmern
A GONDOLAT MORFÉMÁI
DIE MORPHEME DES GEDANKEN
INTIMISSIMI
INTIMISSIMI
A KÖRÖND IS A FÉNYKÉP RÉSZE
AUCH DIE ROTUNDE EIN TEIL DES FOTOS
MAJORANA MOSZKVÁBAN A VÖRÖS TÉREN
MAJORANA AUF DEM ROTEN PLATZ IN MOSKAU
AMIT PHAIDROSZ NEM KÉRDEZETT MEG SZÓKRATÉSZTŐL
WONACH PHAIDROS SOKRATES NICHT GEFRAGT HAT
A GONDOLAT MORFÉMÁI
DIE MORPHEME DES GEDANKEN
RIVOLTA CONTRA IL MONDO
RIVOLTA CONTRA IL MONDO
DE OMNI RE SCIBILI
DE OMNI RE SCIBILI
ERDŐ, MEZŐ
WALD UND FLUR
A FÁK LELKIISMERETE
VOM GEWISSEN DER BÄUME
LÉLEGZŐ TÁJAK
ATMENDE LANDSCHAFTEN
LÁBNYOM
FUSSSPUR
NAGY, SÁRGA MESÉKET
GROSSE, GELBE GESCHICHTEN
VÉGRE
ENDLICH
TENGERPARTI REGGEL HEIDEGGERREL
EIN MORGEN MIT HEIDEGGER AM MEERESSTRAND
NECESSITAS*
NECESSITAS*
TÉR BÁCSI INTEGET
DER FLURHÜTER WINKT
LÉLEGZŐ TÁJAK
ATMENDE LANDSCHAFTEN
BARBADOSI REGGEL
TAGESANBRUCH AUF BARBADOS
A SZÖVET
STOFF
HALÁSZOK
FISCHER
BALLADA A FÁJDALOMRÓL
BALLADE ÜBER DEN SCHMERZ
Sehnsucht
KATEDRÁLIS AZ ÖRÖK TÉLNEK
KATHEDRALE FÜR DEN EWIGEN WINTER
ZÚZOTT MADÁR
ZERMATSCHTER VOGEL
SAN FRANCISCÓ-I REGGEL
SAN FRANCISCO AM MORGEN
KATEDRÁLIS AZ ÖRÖK TÉLNEK
KATHEDRALE FÜR DEN EWIGEN WINTER
MAJORANA KOLOZSVÁRRA LÁTOGAT
ETTORE MAJORANA BESUCHT KLAUSENBURG
ÜRES VONATOK
LEERE ZÜGE
DE ARTIS POETICAE NATURA
DE ARTIS POETICAE NATURA
HALANDÓNAK ISTEN NEM ÍRT SOHA ILY MEGHATÓAN
NIE SCHRIEB GOTT EINEM STERBLICHEN SO ERGREIFEND
MÁSFÉLE NYÁR
EIN ANDERSARTIGER SOMMER
SZIMMETRIA
SYMMETRIE
KAPCSOLNAK
(Névtelen)
VERBINDUNG
LELTÁR
INVENTUR
KÉNYSZERLESZÁLLÁS
NOTLANDUNG
KÉNYSZERLESZÁLLÁS SHANNONBAN
NOTLANDUNG IN SHANNON
Winter
SÉTA AZ ARNO PARTJÁN
SPAZIERGANG AM UFER DES ARNO
FRANCESCO PETRARCA
FRANCESCO PETRARCA
SÉTA AZ ARNO PARTJÁN
SPAZIERGANG AM UFER DES ARNO
SPINOZA REDUX
SPINOZA REDUX
A TÉR TAVÁN
AUF DEM SEE DES RAUMS
CSAK KEZEK ÉS LÁBAK ÉS FEJEK…
NUR HÄNDE UND BEINE UND KÖPFE…
EMLÉKEZÉS
GEDENKEN
JELIGÉK A HALHATATLANSÁGNAK
KENNWORTE DER UNSTERBLICHKEIT
A VÁMOS EGYETLEN SZÁL VIRÁGA*
DIE EINZIGE BLUME DES ZÖLLNERS
A SEJTELEM ÉS A KÉPZELGÉS ÖRVÉNYEI
IM STRUDEL VON AHNUNG UND FANTASIE
KOLOZSVÁRON EMLÉK
KLAUSENBURGER ERINNERUNG
TORONTÓI LEVÉL
BRIEF AUS TORONTO
NEW YORK-I BALLADA
NEW YORKER BALLADE
MAJORANA SZ. G. HATVANADIK SZÜLETÉSNAPJÁRA GONDOL
MAJORANA DENKT AN GÉZA SZŐCS’S SECHZIGSTEN GEBURTSTAG
Auf Wache
Die macht der Seele
AZ ÉLET FENSÉGES ILLATA
HERRLICHER DUFT DES LEBENS
MÁGIKUS RECEPT
MAGISCHES REZEPT
A TÖRTÉNELEM FOLYOSÓIN
AUF DEN FLUREN DER GESCHICHTE
AZ ÉLET FENSÉGES ILLATA
HERRLICHER DUFT DES LEBENS
Todsünde
Hunger
SÖTÉT FÉNY
DUNKLES LICHT
SZERELEM VELENCÉBEN
LIEBE IN VENEDIG
ÖTCSILLAGOS LUXUSVERS
FÜNF-STERNE-LUXUSGEDICHT
SÖTÉT FÉNY
DUNKLES LICHT
Beerdigung
ZAKATOL A SZÍV
ES KLOPFT DAS HERZ
SIMOGATÓ
STREICHELN
MELLED SZELÍDEN RINGÓ, ÖRÖK TAVASZA
SANFT WOGENDER, EWIGER FRÜHLING DEINES BUSENS
A KÖLTŐ TRÓFEÁI
DIE TROPHÄEN DES DICHTERS
ÜNNEPI LÁZ
FESTBEGEISTERUNG
RANDEVÚ
RENDEZVOUS
ZOLTÁN BÖSZÖRMÉNYI,
HANS-HENNING PAETZKE,
Das Impressum
Aus dem Ungarischen nachgedichtet und übersetzt
von Hans-Henning Paetzke
Mitteldeutscher Verlag
Alle Rechte vorbehalten! © Mitteldeutscher Verlag
Dolog az ember.
Előveszik, megedzik, munkára fogják.
Az anyag törvénye uralkodik felette.
Hiszen ő az univerzum,
az örökké egyensúlyra törekvő,
tobzódó anyag.
Az anyag felejt.
Nem úgy a fekhely.
Ahol egyszer megaludt az ember,
lenyomatát megőrzi a tér,
egy égi kéz fénymázzal vonja be,
jobban látsszék a pihenőhely,
ha véletlenül arra téved tekintetük,
ámuldozzanak a csillagok.
A vak térben
kézen állva jár a lábatlan idő.
Der Mensch ist eine Sache.
Er wird vorgenommen, abgehärtet, eingespannt,
beherrscht vom Gesetz der Materie.
Denn er ist das Universum,
die ewig um Gleichgewicht bestrebte,
schlemmende Materie.
Materie vergisst.
Nicht so die Lagerstatt.
Wo einer einmal geschlafen hat,
bewahrt der Raum seinen Abdruck,
eine himmlische Hand überzieht ihn
mit Lichtglasur, damit die Raststätte
besser zu sehen ist,
staunen sollen die Sterne, wenn sich ihr Blick
zufällig nach dort verirrt.
Auf den Händen stehend im blinden Raum
läuft die fußlose Zeit.
(elment a vers nem lett osztályharcos
bejárta Párizst látta Ady Bandi
Moszkvában Puskint kutatta fel makrancos
arcára volt hirtelen kíváncsi
a szabadságot szerelmet kereste
míg fekete lett a nappal felette
ágyékot vágyat hangos emléket
imádott vállán hordta a várost
vasláncot csörgetett talán enyémet
a sarkon fehér ajakkal megállott)
kiáltottad „eredj, légy osztályharcos!
a tömeggel együtt majd felszállsz!”
csak közben megszűntek az osztályok
én meg kikoptam az időből
sűrű ködben lopakodtam
hiábavalónak éreztem minden próbálkozásom
hidd el nem volt elég erős ökle a szónak
a kenyeret azóta felették
a kását is megfőzték
a tej elfogyott
pedig tele vannak áruval a boltok
tele minden jóval
a fél világ mint egykoron
most is koplal
senki sem éhes a szóra
de kívánja a kimondhatatlant
a feltörő öröm ízét
a koriander illatát
a tüzet a lázadást
a pillanatot amikor nem kell
megalkudni senkivel és semmivel
és hazudni sem szükségszerű
ki önmagával szembesül
tükörbe tekint?
hazudik minden tükör
korcs időt szül a pillanat
vermeli a szót
holnapra is legyen
nyugalmas hely
hol kitelelhet
a nemlétező lélek
beszélj a semmiről
köddé foszlott az idővilág
aki kötélen táncol
áhítattal nézi a sűrű valóságot
táncol
lép(eget)
lépéseit tátott szájjal bámulja
a szakadék
s fellángolnak a kövek
ha félrenéz
beszélj a semmiről
csak szándék marad
a patakból a fűből
a délutánok hamvas bőréből
a kitapintható álomból
a szertehullt csodákból
a várakozás felfokozott öröméből
ma a fák közerkölcse kifogástalan
ma nem tüntetnek a kormány ellen
ma a háború vércséi vijjognak felettünk
s tömött sorokban vonul fel a félelem
az Akropolisz tetején még fehér zászló leng
Kína nagyon olcsón vette meg vágyainkat
a világbörzén most fillérekért kaphatók
vers
látod a jövőt?
minek is lettél volna osztályharcos
ha az elvetett szó kóc és csepű
hazugok pofonjától fáj az arcod
és képmutatók mosolya a derű
tudatod égboltján keserű felhők
úgy érzed most igazán minden eldől
s merev falakba az ész nem botolna
a fény kazlai az égen
ó nagybecsű hamutartó a lélek
(és megvádolnak mert nem voltál erős
szerszámot ihletet lángot és hitet
ebre hagytál kiáltoztál mint kitett
kire mennykövek hullnak és ledől)
vers
látod a jövőt?
tér ágyán fekszik a teremtő semmi az álom
ködbe veszett a sekély éj vére lobog ma elébed
és hínár ring benne erek mosolyán libeg hozzád
ezzel fűzd magad ódon egekhez emeld szemed énrám bár elodázza a vágy minden kellékét tapad izmod
húrján értő félelem állj fel vélem a bércre
s képzeld hogy a ma erejét ismét magad éled
vers
látod a jövőd?
(abhanden gekommen das gedicht
kein klassenkämpfer geworden
hat Paris besucht Endre Ady gesehen
in Moskau Puschkin aufgespürt war plötzlich
neugierig auf sein widerspenstiges gesicht
hat nach freiheit und liebe gesucht
als sich der himmel über ihm verdunkelt
lenden sehnsucht laute erinnerung
auf vergötterter schulter trug es die stadt
eisenketten klirrten vielleicht meine eigenen)
hast gerufen: „los schon, sei klassenkämpfer!
zusammen mit den massen steigst du auf!“
inzwischen aber die klassen verschwunden
und mich hat die zeit ausgebootet
habe mich in dichten nebel verdrückt
all meine versuche als vergeblich empfunden
glaube mir die faust des wortes war
nicht stark genug
das brot seither verzehrt
auch der brei gekocht
die milch alle
dabei quellen die geschäfte schier über
mit allem möglichen
die halbe welt darbt auch jetzt
wie immer schon
niemanden hungert es nach worten
doch es verlangt ihn nach dem unaussprechlichen
dem geschmack aufbrechender freude
dem duft des korianders
dem feuer der empörung
dem augenblick wenn man sich mit
nichts und niemandem abfinden muss
und lügen überflüssig sind
wer sieht sich selbst
beim blick in den spiegel?
jeder spiegel lügt
der augenblick bringt entartete zeit hervor
bunkert das wort
auch morgen soll es
einen ruhigen ort geben
wo die nicht existierende seele
überwintern kann
rede vom nichts
in nebelschwaden zerfallene zeitwelt
tanzend auf einem seil
andächtig betrachtend die dichte wirklichkeit
tanzt
schreitet (tippelt)
betrachtet ihre schritte staunend
mit offenem mund
die schlucht
und die steine entflammen
wenn sie erblindet
rede vom nichts
nur die absicht bleibt
vom bach vom gras
von der fahlen haut der nachmittage
vom tastbaren traum
von den zerfallenden wundern
der gesteigerten freude der erwartung
untadelig die öffentliche moral der bäume
gegen die regierung wird nicht demonstriert
die krähen des kriegs krächzen heute über uns
und in den gedrängten zeilen zieht angst auf
noch flattert über der akropolis eine weiße fahne china hat unsere sehnsüchte billig erstanden
an der weltbörse jetzt billig zu haben
gedicht
siehst du die zukunft?
warum hättest du klassenkämpfer sein sollen
wenn das hingeworfene wort struppig
dein gesicht brennt von den lügenohrfeigen
und heiterkeit das lächeln der heuchler
am firmament deines bewusstseins bittere wolken
du hast das gefühl
jetzt wird sich alles entscheiden
und an starren mauern
wird dein verstand nicht straucheln
die lichtdiemen am himmel häufen sich
oh welch wertvoller aschenbecher die seele
(und wirst angeklagt warst nicht stark
werkzeug inspiration feuer und glauben
hunden überlassen hast geschrien wie ausgesetzt
von blitzen getroffen und zu boden gestreckt
gedicht
siehst du die zukunft?
im raumbett liegt das schöpfer-nichts der traum
im nebel verlorenes blut der seichten nacht
wallt dir heute entgegen
und tang wiegt sich darin schaukelt
auf lächelndem rinnsal hin zu dir
damit binde dich an die alten himmel
erhebe die augen zu mir
obschon er alles mit der sehnsucht einhergehende verschiebt an der saite deines muskels haftet
verständige angst erhebe dich mit mir zum gipfel und stell dir vor die Kraft des heute erneut zu leben gedicht
siehst du deine zukunft?
ez itt a Haydn tér
gondolom felesleges megjegyeznem a teret
Haydnról nevezték el bár a zeneszerző
soha nem járt errefelé
a városatyák mégis hallottak róla s úgy
döntöttek
legyen ennek a térnek Haydn a neve
hiszen előkelő a hangzása az A-t
olyan kellemesen lehet elnyújtani
s mellette mindjárt a foszlós Jé
ezen ötven négyzetméternyi területre nem
azért mondom de sokkal kevesebb napfényt kell
külföldről behoznunk (sajnos a héten az
oxigén ára a duplájára emelkedett) kevesebb
üvegharang kell a virágoknak
de amint látják gyönyörű a panoráma kérem
lejárt az engedélyezett egy perc köszönöm
kedves türelmüket további kellemes szórakozást
dies hier ist der Haydn-platz
überflüssig anzumerken
daß der platz nach Haydn benannt obwohl
der komponist nie hier gewesen
haben die stadtväter dennoch von ihm gehört
und deshalb entschieden der platz soll Haydn heißen zumal er einen so vornehmen klang hat
das a angenehm in die länge gezogen werden kann
auf diesem fünfzig quadratmeter großen raum
dies nur nebenbei
muss letztlich viel weniger sonnenlicht importiert werden (schließlich ist der sauerstoffpreis
die woche um das doppelte gestiegen)
die blumen brauchen weniger glasglocken
doch wie zu sehen das panorama einfach herrlich
pardon die genehmigte redezeit ist abgelaufen
danke für ihre aufmerksamkeit und weiterhin
viel vergnügen
Vesd le vándorruhád, Vergilius,
öltözz ünneplőbe! Eleget szolgáltad Dantét,
gyere, ülj közénk, kémleljük együtt az égboltot!
Későre jár. A pokol kapuit már bezárták.
Léviták őrzik most a firenzei falak réseit,
az éj se lopakodjon be.
Ülj mellém a fal tövébe, ábrándozzunk:
Arisztotelész óta ment-e előre a világ,
vagy csak a történelem körforgása,
az ismétlés örvénye mindenütt.
Virtuális ablakok nyílnak,
egyik a másikra kacsint.
A hajnal tovaűzi álmok vert hadát.
Új tervek tollászkodnak a fény kőpadjain.
És mindenütt a pénz.
A pénz trónján ölbe tett kézzel,
megvető mosollyal az ajkán virtuális világ ül.
(Vergilius, mondjunk el egy szanszkrit-mantrát.) Pengeélen táncolunk mindnyájan,
csak ritkán vesszük észre, hogy ez is, az is késő már, múlik a mulandó körülöttünk,
a levéltárakat is átmásolják időnként
a megrendelő szája íze szerint. (Hiszem,
erről Arisztotelész is tudott.)
Mivel nem hiányzott senkinek, és meghalni sem kellett érte, nem lett a vers világhatalom,
csak a gondjaikra görnyedők értelmetlen szenvedése.
És mindenütt a pénz.
Lépni sem lehet nélküle.
(Panaszt panaszra vet az elme.
A semmi halma kavarog a képlékeny élet-vegyületben.) A gravitáció rabjai vagyunk.
Állapotunk így is reményteljes, senki sem dughatja el többé az univerzum titkait, magunkba ássuk őket.
Tikkadt nyarak borulnak melleinkre,
társadalmi önkényben szaunázunk.
Adjunk hálát a Fennvalónak, velünk is történik valami.
Történik, mert továbbra is következetesek vagyunk:
kő, agyagtábla, csont, selyem, papirusz, papír, képernyő, kő, agyagtábla, csont, selyem,
sejtnyi sejtelem.
A bűn megbocsátható. A bűnös ne vezekeljen.
Hammurapi: ma is szemet szemért.
Püthagorász, Thalész, Hippokratész, Arkhimédész.
Tiszta ésszel semmit sem mérünk fel. A csillagok állásából viszont mindent.
Vergilius, ezzel egyetértesz?
Leselkedünk a magunk teremtette istenekre.
Arra az egyre.
Ne hagyjon el bennünket soha.
Ezért áruljuk el ezerszer, százezerszer.
(Rendben, egyezzünk meg: naponta egyszer.)
És mindenütt a pénz.
Tőkeerős kannibálok.
Lármafák és árvahajak díszítik az erkölcs grundját.
Védjük meg a Pál utcai fiúkat!
Még akkor is, ha Nyugaton a vers helyzete változatlan.
(Itthon sem más.)
Árgus tekintettel kövesd a verslábakat. Amíg lesznek lábak, s nem kótyavetyélik el a megmaradás lehetőségeit, mint elődeink száz évvel ezelőtt Magyarországot.
Isten, áldd meg a magyart.
… that goverment of the people, by the people, for the people …*
A nyár tűzhelyénél melegszünk.
Nem számít hányszor tesszük még. Fontos,
mások is hozzáférjenek a tűzhöz.
S ha mégsem, mindennapok csataterein
véreznek el a kongruenciák,
atavisztikus álmok tapadnak a rögeszme rácsozatára, s a megoldásokra nincs megoldás.
Az ismétlés monotóniája, tragikuma,
és az elfelejthető felejthetetlen.
Örömest megmásznánk bizony magasabb
hegyeket is ennél, csak hogy láthassuk ezt az egyet.
Mert látni vágyók gyanánt jöttünk ide mind,látni akartuk, ami felderíti a borús tekintetet. **
* Abraham Lincoln, 1863. november 19-én, Gettysburgben elhangzott beszédének utolsó sora.
** Friedrich Nietzsche: Így szólott Zarathustra. Fordította Kurdi Imre. Osiris, 2004
Lege dein Wanderkleid ab, Vergilius,
und kleide dich festlich! Genug des Dienstes
an Dante, komm, setz dich zu uns, beobachten wir zusammen das Firmament! Es ist schon spät.
Die Höllentore sind geschlossen.
Leviten bewachen die Breschen in den Mauern von Florenz, damit selbst die Nacht nicht eindringen kann.
Setz dich zu mir am Fuß der Mauer,
um zu träumen:
Ob die Welt seit Aristoteles vorangegangen ist
oder sich die Geschichte nur im Kreise dreht,
im Strudel der Wiederholung.
Virtuelle Fenster öffnen sich,
zwinkern sich zu.
Der Morgen verscheucht das geschlagene Heer
der Träume. Neue Pläne putzen sich
auf den Steinbänken des Lichts das Gefieder.
Und überall nur Geld.
Auf dem Geldthron sitzt, die Hände im Schoß,
ein verächtliches Lächeln auf den Lippen,
die virtuelle Welt.
(Vergilius, sagen wir
ein sanskritisches Mantra!)
Alle miteinander tanzen wir
auf einer Rasierklinge, nur selten bemerken wir, dass es sowohl für dies als auch jenes
bereits zu spät ist,
um uns her vergeht das Vergängliche,
auch die Archive werden von Zeit zu Zeit ersetzt, ganz nach dem Geschmack des Auftraggebers.
(Das hat, so glaube ich, auch Aristoteles gewusst.) Da es niemandem fehlte und dafür auch nicht
gestorben werden musste,
ist das Gedicht keine Weltmacht geworden,
geblieben nur das sinnlose Leiden
der sich unter ihren Sorgen Krümmenden.
Und überall nur Geld.
Ohne kein Schritt möglich.
(Klagen über Klagen!
Der Haufen aus Nichts wirbelt
in der bildsamen Lebensverbindung umher.)
Sklaven der Gravitation sind wir.
Auch so ist unser Zustand hoffnungsvoll,
Niemand kann länger
die Geheimnisse des Universums verstecken,
wir vergraben sie in uns.
Drückende Sommerhitze legt sich auf unsere Brust, Saunabad in gesellschaftlicher Willkür.
Dank sei dem Allerhöchsten,
Auch mit uns geschieht etwas. Geschieht,
Weil wir auch weiterhin beharrlich sind:
Steine, Tontafeln, Knochen, Seide, Papyrus, Papier, Bildschirm, Steine, Tontafeln, Knochen, Seide,
Anflug von Ahnung.
Sünde kann vergeben werden. Sühnen muss der Sünder nicht.
Hammurapi: Auch heute Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Pythagoras, Thales, Hippokrates, Archimedes.
Absolut nichts begreifen wir mit reiner Vernunft.
Aus der Stellung der Sterne dagegen alles.
Bist du einverstanden damit, Vergilius?
Den von uns erschaffenen Göttern lauern wir auf.
Jenem einen.
Nie soll er uns verlassen!
Dennoch verraten wir ihn tausendfach, hunderttausendfach.
(In Ordnung, dann also täglich nur einmal!)
Und überall nur Geld.
Kapitalkräftige Kannibalen.
Gott, segne die Ungarn!
… that goverment of the people, by the people, for the people …
Wir wärmen uns an des Sommers Feuerstelle.
Egal, wie oft wir dies tun. Wichtig nur,
dass auch andere Platz daran haben.
Wenn nicht, dann verbluten die Kongruenzen
auf den Schlachtfeldern des Alltags,
atavistische Träume haften am Wahngitter,
und für Lösungen gibt es keine Lösung.
Monotonie, Tragikum der Wiederholung
und das zu vergessende Unvergessliche.
Erfreut würden wir gewiss auch noch höhere Bergeerklimmen, nur um diesen einen zu sehen.
Denn von Sehnsucht nach Sehen erfüllt sind wir hergekommen,sehen wollten wir, was den trüben Blick erhellt.
Und überall nur Geld.
undorodom a megbízhatatlan korrupciótól
mely megrészegít öl butít és nyomorba dönt
a korrupció legyen bátor szellemes
legyen nemes gondolatébresztő
legyen képzelőereje
legyen olyan mint a tűzvész
pusztítson el mindent
hogy a mindent újra lehessen építeni
legyen megismételhető
a pozitív erők koncentrációja
ellene semmit se tehess
(az igazság úgyis értelmi nem érzelmi cselekedet) a korrupció legyen indulatos lelkes urbánus
virágoztassa fel a köztársaságot
mellőzzön érvet közömbösséget ábrándot
legyen káprázatos csillogó mindent magával ragadó mint egy megáradt dél-amerikai folyó
aforisztikus leleplező de indiszkrét
Delila ne törje meg soha Sámson erejét
Cicerót büntetlenül szabadjon olvasni
legyen végtelen gyönyör
soha véget nem érő szeretkezés
legyen Érosz
a látványosság kirakata
kegyetlen vágy a töprengés küszöbén
termékeny sivatag ragadozó növény
forró valóság a zsarnokság ellentéte
totális történelmi tévedés
emlékeztessen Tacitusra Rómára Jeruzsálemre
Arisztotelészre a mindenkori történelemre
szeresse Machiavellit az izgalmas perverzitást
imádja Kantot logikája ne satnyuljon el soha
a korrupció legyen szentimentális megnyerő
pártütők között a legvulgárisabb pártütő
a vadak vadja
közönyt üldöző
a biztos pont mely kifordítja sarkából a világot (mert ki szereti a bizonytalanságot)
bin angewidert von leichtfertiger korruption
die trunken macht tötet verdummt ins elend stürzt korruption soll mutig geistreich sein
edel gedankenanregend
fantasiebildend
soll wie eine feuersbrunst sein
alles vernichten
um es wieder aufzubauen
soll wiederholbar sein
gegen die konzentration positiver kräfte
sollst du nichts ausrichten können
(gerechtigkeit ist ohnehin rationales
kein emotionales handeln)
korruption soll reizbar sein beseelt urban
soll die republik aufblühen lassen
argumente gleichgültigkeit schwärmereien meiden
soll fantastisch sein schillernd
alles mit sich reißend
wie ein angeschwollener südamerikanischer strom
aphoristisch entlarvend doch indiskret
Delilah soll Samsons kraft nicht brechen
Cicero soll ungestraft lesen dürfen
soll sein unendliche wollust
nicht enden wollender liebesakt
Eros soll sein
das aushängeschild der sehenswürdigkeit
grausames verlangen
an der schwelle des grübelns
fruchtbare wüste fleischfressende pflanze
hitzige wirklichkeit gegensatz zur tyrannei
totaler historischer irrtum
soll erinnern an Tacitus Rom Jerusalem
Aristoteles an die jeweilige geschichte
soll Machiavelli lieben die aufregende perversion für Kants logik schwärmen niemals verkümmern
korruption soll sentimental sein
unter sympathischen rebellen
der vulgärste rebell
gleichgültigkeit verfolgend
ein sicherer punkt
der die welt aus den angeln hebt
(denn wer mag schon unsicherheit)
A gazdagságot szépséget
másra testálta
ne kísértse rang
(gőgös hatalom)
később feleségének
gyerekeinek is elmesélte
mi a múlt (az idő násza)
búza szökött szárba
a szőke kalász szimbolikája
(Az ateista bigottéria neve
materializmus. Ennek a vallásnak
három dogmája van: lélek nincs, az ember állat,a halál megsemmisülés.)
nem azt gondolta amit gondolni kellett
(felfeszítették a csillagok az eget mint konzervet) mindenben a bizonytalanság sérelme
(szél cibálta a lét selymét)
szorongása sem segítette
befogadni a befogadhatatlant
(az úton haladó
a szembejövő hatalmast)
a felszabadító irgalmat
* Az ellipszis azoknak a P pontoknak az összessége (mértani helye) a síkban, amelyeknek a sík két adott pontjától, az F1 és F2 fókuszpontoktól való távolságai (r1 és r2 vezérsugarak) összege állandó (2a). Ez a távolság nagyobb kell legyen, mint a két fókuszpont távolsága.
reichtum schönheit
vermachte er anderen
rang soll ihn nicht verführen
(keine arrogante macht)
später erzählte er
seiner frau auch seinen kindern
was vergangenheit ist (paarung der zeit)
in ähren geschossene halme
symbolik goldgelben korns
(Bigotterie des Atheisten gleich
Materialismus. Drei Dogmen hat
diese Religion: Eine Seele gibt es nicht,
der Mensch ist ein Tier,
Tod ist Zunichtewerden.)
hat nicht gedacht was er hätte denken müssen
(von den sternen als konserve gekreuzigt der himmel) in allem verletzte unsicherheit
(wind zauste die seinsseide)
seine beklommenheit half
das nicht zu fassende zu fassen
(der voranschreitende
den entgegenkommenden mächtigen)
befreiende barmherzigkeit
* Die Ellipse ist eine zentrisch-symmetrische, geschlossene Kurve, bei der für jeden Punkt die Summe der Entfernungen von zwei Festpunkten (den Brennpunkten F1 und F2) konstant ist. Diese Entfernung (die Radiusvektoren r1 und r2) muss größer sein als die Entfernung der zwei Brennpunkte.
Bizalmába fogadott az Isten. Galamb formát öltött.
Az elmúlt hetekben délelőttönként velem volt a Central parkban.
A fehér galambot kenyérmorzsával tápláltam,
mintha a lelkemet etetném jóízű illúziókkal.
Ő már tudta, hogy doktor Wembly ma eljön hozzám
reggel tíz körül a New Yorker Szállodába,
a 3327-es szobába.
Pápaszemet visel, s mielőtt fölém hajolna orrán megigazítja, jobban akarja látni a halált.
Én csak fekszem kiterítve a kétes tisztaságú lepedő
takarta ágyon, s hagyom, hogy halottkémkedjen
ez az ismeretlen, de mindenképpen joviális úriember.
Aszott testem nem nyújthat neki kellemes látványt, de hát nem tart oly soká megállapítani a halál beálltát.
Csak hümmög felettem, mint a Legfelsőbb Bíróság
egyik tagja teszi majd, amikor Marconit* tizenhét esetben elmarasztalja.
A szomszéd szobában szól a rádió…
Még broadcastingnak hívták, s nagyon sok pénzbe került,mikor az első szpíker izgatottan a mikrofonhoz ült,Érces hangja felszárnyalt és messzire repült,És egy hallgatóban megszólalt: – A próba sikerült!**
Milyen különös erővel szüremkedik át a hang a falakon!
Még ott a tekintetem a néhány napja eltűnt fehér galambon.
Zajos váróterem a világ. Mindenki siet, kapkod és kiabál, különös megnyilvánulása ez az anyagból szerkesztett értelemnek.
A Niagara párái alatt szivárvány feszíti mellét a nyugodt égre.
Hangaszál.
Doktor Wembly még mindig itt áll mellettem. Lenézek rá.
Nem oly fölényes tekintettel,
mint ahogyan Edisonra,
amikor lekezelően és elutasítóan beszélt a váltóáramról, pedig a fémkeblű dinamókat szopják
a sivalkodó transzformátorok.**
Leng az idő fehér vászna felettem, s a szomszéd szobában továbbra is kitartóan szól a rádió …
S néha zavar minket, s néha gépek zavarják,
Már zsebre vágjuk, s ha rosszul figyelsz, ő is zsebre vág.
Szép időben minden műsor tisztán fogható,
És a programban a régi dal is újra hallható: …***
Ha nem lenne ez a lengő hang,
megmerevedne az univerzum körülöttem,
így csak magam vagyok szikla-merev.
Doktor Wembly indulásra készen áll.
A szoba sarkából még visszapillant,
ajka szavakat morzsol:
genius is one percent inspiration
and ninety-nine perspiration****,
s búcsú helyett megcsóválja a fejét.
Rosszallóan nézek le rá, csak ne őt idézte volna, de már be is csukódik mögötte az ajtó,
s a vékony falakon áthallik,
a szomszéd szobában továbbra is szól a rádió.
Még ott a tekintetem a néhány napja eltűnt fehér galambon.
* Guglielmo Marconi olasz fizikus, a rádió feltalálásáért 1909-ben Nobel-díjat kapott. Nikola Tesla 1943. január 7-én bekövetkezett halála után néhány hónappal az Amerikai Egyesült Államok Legfelsőbb Bírósága hivatalosan is megvonta Marconitól a rádió feltalálásának érdemét. A találmányt Nikola Teslának ítélte meg.
** A rádió, LGT, 1977, dalíró: Presser Gábor, szövegíró: Sztevanovity Dusán.
*** József Attila Munkások című versének egy sora.
**** Thomas Alva Edison: „A zseni egy százalék ihlet és kilencvenkilenc százalék verejték”.
Gott hat mich ins Vertrauen gezogen, die Gestalt einer Taube angenommen.
An den Vormittagen der vergangenen Wochen
war er mit mir im Central Park.
Habe die weiße Taube mit Brotkrümeln gefüttert,
meine Seele mit schmackhaften Illusionen.
Er wusste schon,
dass Doktor Wembley heute zu mir kommt,
Morgens um zehn ins New Yorker Hotel,
Zimmer Nummer 3327.
Er trägt eine Brille, rückt sie auf der Nase zurecht, bevor er sich über mich beugt,
will den Tod besser in Augenschein nehmen.
Ausgestreckt liege ich auf der nicht unbedingt
sauber wirkenden Bettdecke
und lasse den unbekannten,
jedenfalls jovialen Gentleman
die Leichenschau vornehmen.
Einen angenehmen Anblick mag ihm
mein ausgemergelter Körper nicht bieten.
Nun ja, lange dauert es nicht,
den eingetretenen Tod festzustellen.
Er brummt nur, ähnlich wie es dereinst ein Angehöriger des Obersten Gerichts tun wird, als er Marconi*
in siebzehn Fällen überführt.
Im Zimmer nebenan Radioklänge …
Noch wurde es Broadcasting genannt
und kostete sehr viel Geld, als der erste Speakeraufgeregt ans Mikrophon trat
und seine klangvolle Stimme
sich in die Lüfte schwang,
weit flog und eine Stimme in der Hörmuschel ertönte:
„Probe gelungen!“
Mit welch sonderbarer Kraft die Stimme durch die Wände dringt!
Noch ruht mein Blick auf der seit einigen Tagen
verschwundenen weißen Taube.
Die Welt ein lärmender Wartesaal. Alle haben es eilig, sind hektisch und schreien,
eine sonderbare Äußerung dieser aus Lehm kreierten Vernunft.
Unter der Gischt des Niagara spannt ein Regenbogen seine Brust gen Himmel.
Noch immer steht Doktor Wembley hier neben mir.
Blicke auf ihn herab.
Nicht so überheblich wie auf Edison,
als der sich so herablassend und abweisend
über den Wechselstrom ausließ,
dabei werden die metallenen Dynamos
von den quietschenden Transformatoren gesäugt.
Weißes Linnen der Zeit weht über mir,
und im Zimmer nebenan auch weiterhin unablässig
Radioklänge …
Und manchmal stören sie uns, und manchmal werden sie von Maschinen gestört.
Wir lassen sie verschwinden,
und wenn du nicht achtgibst,
lassen sie auch uns verschwinden.
Bei schönem Wetter sind alle Programme ungestört zu empfangen, und auch alte Schlager sind erneut zu hören …
Gäbe es nicht diese beschwingte Stimme,
würde das Universum um mich her erstarren,
so aber bin nur ich starr wie ein Fels.
Doktor Wembley ist bereit zum Aufbruch.
Von der Zimmerecke schaut er noch zurück,
seine Lippen murmeln Worte:
Genius is one percent inspiration
and ninety-nine perspiration**,
und statt eines Abschieds schüttelt er den Kopf.
Missbilligend blicke ich zu ihm herab:
Hätte er doch nur ihn nicht zitiert.
Doch schon schließt sich die Tür hinter ihm,
und durch die dünnen Wände ist auch weiterhin
das Radio von nebenan zu hören.
Noch ruht mein Blick auf der seit einigen Tagen
verschwundenen weißen Taube.
* Guglielmo Marconi, italienischer Physiker, 1909 für die Erfindung des Rundfunks mit dem Nobelpreis ausgezeichnet. Einige Monate nach Nikola Teslas Tod am 7. Januar 1943 sprach das Oberste Gericht der Vereinigten Staaten Marconi das Verdienst ab, den Rundfunk erfunden zu haben und übertrug das Patent darauf Nikola Tesla.
** Thomas Alva Edison: „Genie heißt ein Prozent Inspiration und neunundneunzig Prozent Schweiß.“
Az élet csomópontjain
az eligazító táblák:
erre lehet menekülni,
arra nem,
erre a pokol,
arra a mennyország.
Egyiknek értelme,
másiknak mélysége van.
Az egyik nyitott,
a másik titkokat takar.
Mindkettő a lehetetlen műfaja.
A beállított kérdéseké,
az elhallgatott válaszoké,
a világszemléleté,
a pengeélen táncoló véleményé.
A szakadék fölött
csak az eszme marad életben,
melynek egyensúlya van,
egyensúlya és akarata,
sorsa, mely összetartja.
A forma vak.
Pedig happy face