Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
E 55 unpublished Author songs of the singer based on authentic folk songs from Pazardzhik, with music and lyrics classified by type and explanations of foreign words, unfamiliar words and dialect Lyrics are in Bulgarian original written in Latin letters, and translated into English. ====================================================================================================================== D 55 nicht veröffentlichte Autorenlieder der Sängerin, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik incl. Noten und Texte, klassifiziert nach ihrer Art und mit Erklärungen der Fremdwörter, unbekannte Wörter und Dialekte Songtexte sind in bulgarischer Sprache Original in lateinischen Buchstaben geschrieben, und in English übersetzt. ==================================================================================================================== BG 55 непубликувани авторски песни на певицата, създадени по образци на автентични народни песни от Пазарджишко, с ноти и текст, класифицирани по вид и с обяснения на чуждиците, непознатите и диалектните думи. Текстовете са на български оригинален написани с латински и преведени на английски език.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 74
Veröffentlichungsjahr: 2015
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Ivanka Ivanova Piеtrek
Artistic name - Ivanka Ivanova
“Pearls of Bulgarian Folklore”
“New Songs from the Pazardzhik Region”
Part Seven
“55 Author Songs of Ivanka Ivanova after Samples
from Authentic Folklore Songs with Music Notation and Lyrics”
ISBN978-3-7375-2025-6
Description of the book
E
55 unpublished Author songs of the singer based on authentic folk songs from Pazardzhik, with music and lyrics classified by type and explanations of foreign words, unfamiliar words and dialect
Lyrics are in Bulgarian original written in Latin letters, and translated into English.
D
55 nicht veröffentlichte Autorenlieder der Sängerin, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik incl. Noten und Texte, klassifiziert nach ihrer Art und mit Erklärungen der Fremdwörter, unbekannte Wörterund Dialekte
Songtexte sind in bulgarischer Sprache Original in lateinischen Buchstaben geschrieben, und in English übersetzt.
BG
55непубликуваниавторскипеснинапевицата,създаденипообразцинаавтентичнинароднипесниотПазарджишко,снотиитекст,класифицираниповидисобясненияначуждиците,непознатитеидиалектнитедуми.
Текстоветесанабългарскиоригиналеннаписанислатинскиипреведенинаанглийскиезик.
FOREWORD
The author, composer, arranger, and editor of the electronic book “Pearls of Bulgarian Folklore” “New Songs from the Pazardzhik Region” Part Sevenis the folklore singer Ivanka Ivanova Pietrek, whose artistic name is Ivanka Ivanova. Her songs haven’t been published, they’re created by her after samples from authentic folk songs from the Pazardzhik region, which she has collected for years. It is known that she collected over 1000 authentic songs.
All her books until this time have contained published and already popularized songs from the Pazardzhik region that she performs herself.
What makes the author publish this new series of books?
Her love for the Bulgarian people and her long-lived dream to preserve in a book the songs she collected. Songs that can stay for the future generation and for all the lovers of Bulgarian folklore around the world.
Our people have survived because we sang …
And our songs contain the daily life, the manners, the history, the customs …
The roots of being Bulgarian are exactly in the folklore arts as a whole, and this is her goal – for them to be preserved and passed on to the future generations.
The songs heretofore recorded are in the previous e-books by Ivanka Ivanova:
2012 – “Folklore Dedication” – Self-teacher in folk singing in four languages – Bulgarian, Russian, German, and English
http://youtu.be/kQBpUAfiHCM
2013– The tetralogy “The Songs of Ivanka Ivanova” – Parts One, Two, Three, and Four – in three languages, Bulgarian, German, and English follows – each book with 44 Pazardzhik folk songs from her repertoire, with musical notation and lyrics.
All 176 songs have been recorded in various radio stations, TV channels, compact discs. The fourth book also introduces one authored carnival song in German – “Katrin”.
Stanchitse le bayovata tetralogy Ivanka Ivanova s songs BG,DE,E
http://www.youtube.com/watch?v=hW4K4R0449o&feature=youtu.be
2013 The The e-book “THE FEARFUL REBEL leader STRAHIL” was published in three languages – Bulgarian, German, and English.
It is a small book, but it can easily become the theme for the script of a movie for the famed hayduk leader Strahil. The song about Strahil has been attached to the booklet with notation and lyrics.
2014 e-book “Pearls of Bulgarian Folklore” “New Songs from Pazardzhik Region” – Part One,Part Twoo, Part Three,Part fourth, Part fifth, Part sixth
2014 In the current e-book “Pearls of Bulgarian Folklore” “New Songs from Pazardzhik Region” – Part Seven the following have been presented:
Daily live folk songs, historic folklore songs, ritual folk songs– Christmas folk songs, Humorous folk songs,children’s folk songs, Love folk songs, working-bee folk songs, labour folk songs –harvest, hayduk/rebel folk songs,
For your ease, there is also a short presentation on the specifics of the Pazardzhik Folklore Region.
You can follow the realization of other projects of the folklore singer Ivanka Ivanova. e final number of parts has not been settled on with a finality.
All the products of the author this far, you can find at her profile at the following location:
http://www.epubli.de/shop/autor/Ivanka-Ivanova-Pietrek/4169.
The specifics of the Pazardzhik Folklore Region
It is a specific part of the Thracian folklore region and it is a mixed region from the folklore point of view. It is influenced on the Thracian, the Rhodope, the Pirin and the Sofia sing tradition. It is characterized by a large variety of beats. A two-voice part is detached from the town of Vakarel to the Topolnitsa river and there are two singers in a band in Sestrimo and Varvara villages.
The songs in two voices with dynamic second voice are separated around Velingrad town. The highest interval between the first and the second voice is fourth.
The Western part of the Thracian lowland begins from Pazardzhik town. The town is a juncture between Europe and Asia. The pause between the couplets is typical for the singing of the region. The common beats here are 2/4- Pravo horo, 11/16- Krivo horo, 7/8- ruchenitsa, 5/8- Paidushko horo, 9/8- Daichovo horo, 13/16…and mixed beats like 5/8 + 9/8- Yovino horo. The slow songs have the typical throat trembling (modulating of the sound). The songs are thematically various: harvesting, heroic, mythical, haidouk, love, songs for table, for work and working-bee.
The traditional instruments are wooden flute, bagpipe (dzhura), rebec, tambourine and drum.
Daily live folk songs
1 Bulka varvi prez gora zelena/ Bride is walking through a green forest
Bulka varvi, bulka varvi
prez gora zelena,
kato varvi, kato varvi,
zhalno, milno duma:
„Cherney goro, cherney sestro,
dvamka da cherneem,
ti ot liste, goro, sestro,
az ot moyta mladost!
Tebe goro, tebe sestro,
slana oslanilo,
moyta mladost goro, sestro,
ot varli dushmani!
Do shte prolet goro, sestro,
ti shte Bitovi narodni pesni
Bulka varvi prez gora zelena
Bulka varvi, bulka varvi
prez gora zelena,
kato varvi, kato varvi,
zhalno, milno duma:
„Cherney goro, cherney sestro,
dvamka da cherneem,
ti ot liste, goro, sestro,
az ot moyta mladost!
Tebe goro, tebe sestro,
slana oslanilo,
moyta mladost goro, sestro,
ot varli dushmani!
Do shte prolet goro, sestro,
ti shte se podmladish,
moyta mladost, goro, sestro,
niyde veche nyama!”
1. Bride is walking through a green forest
Bride is walking, bride is walking
through a green forest.
As she walks, as she walks
She sais pitifully, mournfully:
“Black forest, black sister,
Let’s both of us get black,
You because of your leaves
I because of my youth!
You forest, you sister
You got frost bitten,
My youth, forest, sister,
got black, because of enemies.
In the spring, forest, sister,
you will get young,
my youth, forest, sister
will never get back!
2. Vey ma, vetre vey ma/Blow me away, wind
Vey ma, vetre vey ma
vey ma, ne lyuley ma,
vey ma, ne lyuley ma,
sama shte se lyulyam,
maytsi voz yadove,
teyno kaharove,
maytsi voz yadove,
teyno kaharove!
Che ne sa me dali
dek sam azi shtyala,
dek sam azi shtyala,
shtyala obichala,
siromashko myasto,
na dobro yunache,
siromashko myasto,
na dobro yunache!
Ami sa me dali
deka te sa shtyali,
deka te sa shtyali,
shtyali, obichali,
na bogato myasto,
na manichko dete,
na bogato myasto,
na manichko dete!
Az na voda tragna
i to po men tragne
i to po men tragne
pa na mene duma:
„Chakay mene, mamo
i az s teb da doyda
chakay mene, mamo
i az s teb da doyda!”
A azi mu dumam,
dumam i produmam,
a azi mu dumam,
dumam i produmam:
„Az ne sam ti mayka,
ami sam ti libe!
Az ne sam ti mayka,
ami sam ti libe!”
ti mayka,
ami sam ti libe!
Az ne sam ti mayka,
ami sam ti libe!”
2. Blow me away, wind
Blow me away wind, blow me away
blow me away, do not swing me
blow me away, do not swing me.
I can swing myself
over my mother’s worries
over my father’s troubles
over my mother’s worries
over my father’s troubles.
Because they didn’t give me
Where I wished
Where I wished
where I loved to-
the poor home
of a good fellow
the poor home
of a good lad!.
They gave me
where they wished
where they wished
where they wished and loved to.
To a rich home,
to a little child.
to a rich home
to a little child!
When I go for water
It comes after me
It comes after me
And it tells me:
“Wait for me, mom
I’ll come with you
Wait for me, mom
I’ll come with you”
And I tell him
I tell him, I say to him,
And I tell him
I tell him, I say to him:
“I’m not your mother
I’m your wife
I’m not your mother,
I’m your wife!”
3 V selo zlatari doydoha/Goldsmiths came to our village
V selo zlatari doydoha,
zlatni obetsi noseha,
noseha da gi prodavat,
vsite bivole vodeha.
A Rada kleto sirache,
tya nyama pari da kupi.
Rada na Stoyan govori:
„Libe Stoyane, Stoyane!
Zlatari, libe doydoha,
zlatni obetsi noseha,
a azi, libe ne mozhah,
obetsi za men da kupya!”
3. Goldsmiths came to our village
Goldsmiths came to our village
They brought golden earrings
They brought them to sell them.
They all had buffaloes.
Radka, poor orphan