Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
D 55 nicht veröffentlichte Autorenlieder der Sängerin, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik incl. Noten und Texte, klasifiziert nach ihrer Art und mit Erklärungen der Fremdwörter, unbekannte Wörter und Dialekte Songtexte sind in bulgarischer Sprache Original in lateinischen Buchstaben geschrieben, und in Deutsch übersetzt. ========================================================================================================== E 55 unpublished songs of the singer based on authentic folk songs from Pazardzhik, with music and lyrics clasified by type and explanations of foreign words, unfamiliar words and dialect Lyrics are in Bulgarian original written in Latin letters, and translated into German. ========================================================================================================== BG 55 непубликувани авторски песни на певицата, създадени по об-разци на автентични народни песни от Пазарджишко, с ноти и текст, класифицирани по вид и с обяснения на чуждиците, непознатите и диалектните думи. Текстовете са на български оригинален написани с латински и преведени на немски.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 75
Veröffentlichungsjahr: 2015
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Ivanka Ivanova Pietrek
Künstlerischer Name Ivanka Ivanova
PERLEN AUS DER
BULGARISCHEN FOKLORE
NEUE LIEDER AUS DER REGION PAZARDSHIK
Achter Teil
55Autorenlieder von Ivanka Ivanova aufgrunde authentischer Volkslieder mit Noten und Text
ISBN 978-3-7375-1059-2
Beschreibung des Buches
D
55 nicht veröffentlichte Autorenlieder der Sängerin, geschaffen aufGrundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik incl. Noten undTexte, klasifiziert nach ihrer Art und mit Erklärungen der Fremdwörter,unbekannte Wörter und Dialekte
Songtexte sind in bulgarischer Sprache Original inlateinischen Buchstaben geschrieben, und in Deutsch übersetzt.
E
55 unpublished songs ofthe singer based on authentic folk songs from Pazardzhik, withmusic and lyrics clasified by type and explanations of foreignwords, unfamiliar words and dialect
Lyrics are in Bulgarian original writtenin Latin letters, and translated into German.
BG
55непубликуваниавторскипеснинапевицата,създаденипооб-разцинаавтентичнинароднипесниотПазарджишко,снотиитекст,класифицираниповидисобясненияначуждиците,непознатитеидиалектнитедуми.
Текстоветесанабългарскиоригиналеннаписанислатинскиипреведенинанемски
VORWORT
Der Autor, Komponist, Arrangeur und Verfaser des Elektronbuches „Perlen ausder bulgarischen Folklore” „Neue Lieder aus der Region Pazardshik” achterTeil ist die Volksängerin Ivanka Ivanova Pietrek, derer künstlerischer NameIvanka Ivanova ist. Die Lieder sind noch nicht veröffentlicht worden–diese sind Autorenlieder, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus derRegion Pazardshik, die die Autorin in den Jahren gesammelt hat.
Esist bekannt, das sie über 1000 authentische Lieder gesammelt hat.
Alle bisherigen Bücher umfasen Lieder aus Pazardshiker Region, dieschon veröffentlicht und polularisiert worden sind.
Was läst die Autorin, dieseneue Bücherreihe herauszugeben? Die Liebe zum bulgarischen Volk und ihrlangjähriger Traum, die von ihr gesammelten Lieder in einem Buch aufzubewahren. Lieder, die in der Zukunft für die nächsten Generationen und die Verehrer der bulgarischen Folklorein aller Welt verwahrt werden.
Unser Volk ist noch am Leben,weil es gesungen hat…
In den Liedern sind die Lebensweise, Sitten,die Geschichte und Traditionen des Volkes…
Die Wurzeln des Bulgarentums sindnämlich in der Volkskunst und das Ziel der Autorin ist, sie den künftigen Generationen zu übergeben.
Die bisher aufgenommenen Lieder sind in den vorigen Elektronbüchern vonIvanka Ivanova verfast worden:
2012 – Folklorische Widmung” – Selbstunterricht imFolklorliedersingen auf vier Sprachen – Bulgarisch, Rusisch, Deutsch und Englischhttp://youtu.be/kQBpUAfiHCM
2013 – es folgt die Vierbücherreihe „Die Lieder von IvankaIvanova” – erser,zweiter, drtiter, vierter Teil –auf Bulgarisch, Deutsch, Englisch
– jedes Buch mit 44 Volksliedern aus Pazardshik von ihremRepertoire mit Noten und Text. Alle 176 Lieder sind inverschiedenen Rundfunk-, TV Programmen und CDs aufgenommen.
Im vierten Buchwird ein auch ein Karnevallied der Autorin „Katrin” auf Deutschvorgetragen.
Stanchitse le bayovata tetralogy Ivanka Ivanova s songs BG,DE,Ehttp://www.youtube.com/watch?v=hW4K4R0449o&feature=youtu.be
2013 wurde das Elektronbuch „Der schreckliche Heiduckenanführer Strahil” veröffentlicht. Das Büchlein ist klein, kann aber das Thema für einen Film über den berühmten bulgarischen Heiduckenhelden werden. DasLied für Strahil ist mit Noten und Text im Büchleinbeigefügt.
2014 wurden veröffentlicht das Elektronbuch „Perlen aus der bulgarischenFolklore” „Neue Lieder aus der Region Pazardshik” erster, zweiter dritter, vierter,fünfter sechster und siebter Teil.
2014 Im gegenwärtigen Elektronbuch „Perlenaus der bulgarischen Folklore” „Neue Lieder aus der Region Pazardshik” achter Teil sind folgende Lieder aufgeführt:
Lebensweise Folks Lieder, Lebensweise Historische Folks Lieder, Lebensweiser mystische Volkslieder– für Drachen, Lebensweise rituelle - Volkslieder – für Lasaruss Tag, Kinder Folks lieder, Liebes Folks Lieder, Spinnstuben Folks Lieder, Arbeits Folks Lieder Ernte Lieder, HeiduckenVolks Lieder.
Zu Ihrer Erleichterung sind im kurzen auch die Besonderheitendes Pazardshiker Folkloregebiets vorgestellt.
Erwarten Sie die Realisation anderer Projekte von Volksängerin Ivanka Ivanova. Die Zahl der Bücher bleibt offen.
Alle bisherigen Produktionen von Ivanka Ivanova finden Sie im Profil auf die Webseite:
http://www.epubli.de/shop/autor/Ivanka-Ivanova- Pietrek/416
Besonderheiten des Pazardshiker Folkloregebiets
Pazardshik Region, als bestimmter Teil des ThrakischenGebiets ist ein Mischgebiet. Es gibt Einflüse aus der Thrakischen,Schoppe, Pirin und Rhodopen Liedtradition. Diese Region ist gekennzeichnet durcheine Vielzahl von Takten. Designates Diphthong ist Teil der StadtVakarel. Am Flus Topolnitsa und in den Dörfern Sestrimo und Barbara singen anti-fonisch zwei Sänger in der Gruppe.Über Velingrad Diphthonge abwechslungsreiche Songs mit derStimme getrennt. Der maximale Abstand zwischen die erste und zweiteStimme quert.
Pasardschik beginnt westlich des Thrakischen Tals. Die Stadt istein Knotenpunkt zwischen Europa und Asien. Typisch für Pazardshik Singenist die Pause zwischen den Strofen beim Singen. Typisch fürdie Gegend sind die Takten 2/4 – Gerade Reigentanz, KrumeReigentanz 11/16, 7/8 - Rytschenitca, 5/8 – Paiduschko Horo, 9/8– Daytschovo Horo, 13/16... und schlägt gemischt von 5/8 +9/8, 7/8b+11/8 Jowino Horo. Langsame Songs sind mit den typischeBewegung der Kehle - so genannte „tresene „Kehlkopfgesang / Modulationder Sound /
Thematisch die Lieder sind extrem vielschichtig: Ernte, Tisch,Heroisch, Mythische, Rebell, Spinstube, Liebe, Lieder, Arbeit und s w.
TradizionelenInstrumenten sind - Jura Dudelsack, Kawal / Hirtenflöte/, Fiedel, Tambour,Trommel
Lebensweise Folks Lieder
1. Blagoveßtka dvori mela/Blagovestka fegte den Hoff
Blagoveßtka dvori mela
ta ismela krivo pero,
ta ismela krivo pero,
krivo pero poslateno.
Krivo pero poslateno,
na tri meßta prekovano,
saneßla go na slatarja
da j islee slaten gerdan.
Schto oßtane ot gerdana
da j islee slatni grivni,
schto oßtane ot grivnite,
da j islee slatenpraßten.
1 Blagovestka fegte den Hoff
Blagovestka fegte den Hoff
undkehrte eine krumme Feder,
und kehrte eine krumme Feder,
eine krumme, vergoldene Feder
Eine krumme, vergoldene Feder
an drei Plätzen geschmiedet,
Sie brachsie zu dem Goldschmied
daraus eine Goldkette zu gießen.
Vondem Rest
soll er goldene Armbänder gießen,
was von den Armbänder übrig bleibt,
soll er einen goldenen Ring machen.
2. Da snaesch, Velo, da snaesch/Du sollst das wissen, Velo
Da snaesch,Velo, da snaesch
hubava Velo, Velo le,
kak ti ße Georgi sakanval,
hubava Velo, Velo le.
Sa voda d idesch, Velo le,
hubava Velo, Velo le,
glavata schte ti otreshe,
hubava Velo, Velo le.
Otschite schte ti isvarti
hubava Velo, Velo le
na kletschka schte gi nabode,
hubava Velo, Velo le.
Pres ßelo schte gi preneße
hubava Velo, Velo le,
pa schte ße vikne, provikne:
hubava Velo, Velo le.
„Tuk ße tschereschiprodavat,
hubava Velo, Velo le,
tschereschi ot kuklenßkite,
hubava Velo, Velo le.
2. Dusollst das wissen, Velo
Du sollst das wissen, Velo
Du Velo,schöneVelo
wie George dich bedroht,
Du Velo,schöne Velo.
Wenn du zum Wassergehst, Velo,
Du Velo,schöne Velo,
der wird dein Kopf abhauen,
DuVelo,schöne Velo.
Deine Augen wird er herausziehen,
Du Velo,schöne Velo,
auf einemStock wird er die stoßen,
Du Velo,schöne Velo.
In dem Dorfwird er sie tragen
Du Velo,schöne Velo,
und wird dabeilaut schreien:
Du Velo,schöne Velo.
„Hier werden Kirschen verkauft
Du Velo,schöne Velo,
Kirschen von einer Puppe,
Du Velo,schöne Velo!”
3. Dveßa drushki mori shivuvali/Es lebten zwei Freundinen
Dve ßa drushki mori shivuvali,
shivuvali, drugovali,
na edno ßa,mori platno tkali,
platno tkali, platno bili.
Pa ßa dvete mori ßgovarjale:
„Hajde Jano, hajde Janke,
da ideme,mori gore, dole,
gore, dole, pod ßeloto.
Da saljubim, mori dvata bratja
dvata bratja, dva blisnaka,
da ße dvete,mori omashime,
ta da ßtanem dve etarvi!”
3Es lebten zwei Freundinen
Es lebten zwei Freundinen
es lebten und waren befreundet
zusammenwebten sie eine Leinwand,
sie webten eineLeinwand und noch schlugen..
Nun verabredeten sie sich:
„Komm Jano, komm Janke,
gehen wir nach oben, nach unten,
nach oben, nach unten, unter das Dorf.
Wir werden die beide Brüder lieben
die beide Brüder, die beide Zwillinge,
wir werden sie auch heiraten,
damit wir Schwägerinnen werden!”
unbekannte Wörter
shivuvali - Dialekt - Live
etyrva - Schwägerin - sehr. deine Schwägerin
4.Sapravil Sstojan vodenitsa/Stojan baute eine Mühle
Sapravil Sstojan vodenitsa
vodenitsa ß dvanajße kamaka,
pravil e Sstojan, ßtruval e.
Pravil e Sstojan, ßtruval e,
eto, tsche mu pari ne ßtigat,
vodenitsa da ßi dopravi.
Pa na Elenka govori:
„Ljube Elenke, hubava
daj da prodaden detsata!
Daj da prodaden detsata,
vodenitsa da ßi dopravim
vodenitsaß dvanajße kamaka!”
4 Stojan baute eine Mühle
Stojan baute eineMühle
eine Mühle mit zwölf Steinen
Stojan baute, tun alles.
Stojan baute, tun alles
aber nun das Geld genugte nicht,
die Mühle bis zur Ende zu bauen.
Und er sagtezu Elenka:
„Mein Liebling, schöne Elenke,
gestatte mir die Kinderzu verkaufen!
gestatte mir die Kinder zu verkaufen,
die Mühlebis zur Ende zu bauen
die Mühle mit den zwölf Steinen!”
5. Isljasoch da ße proschetam/Ich ging raus, um umherzustreifen
Isljasoch da ße proschetam,lele,
Isljasoch da ße proschetam,
na lose, sa bjalo grosde,lele,
na lose,sa bjalo grosde.
Tam ßi vidjach edno momitsche,lele,
tam ßi vidjah edno momitsche,
na mermer kamak ßedeshe,lele,
na mermer kamak ßedeshe.
Na mermer kamak ßedeshe,lele,
na mermer kamakßedeshe,
rußi ßi koßi reschesche,lele,
rußi ßi koßi reschesche.
Majka ßi ljuto kalnesche, lele,
majka ßi ljuto kalnesche:
„Puknala, majko,treßnala, lele,
tsche ßi me,majko,rodila!
Rodila tolkos hubava, lele,
rodila tolkos hubava,
ta ne moga nijde daida,lele,
ta ne moga nijde da ida!”
5. Ich ging raus, umumherzustreifen
Ich ging raus, um umherzustreifen,
um zu bummeln,
indem Weinberg für weisse Traube,
in dem Weinberg für weisseTraube.
Dort sah ich ein Mädchen,,
dort sahich ein Mädchen
sie saß auf einem Marmorstein
auf einemMarmorstein.
Tausende von E-Books und Hörbücher
Ihre Zahl wächst ständig und Sie haben eine Fixpreisgarantie.
Sie haben über uns geschrieben: