2,99 €
Sara Teasdale (1884 - 1933) , in Deutschland noch fast unbekannt, ist eine der populärsten amerikanischen Poetinnen des Zwanzigsten Jahrhunderts. Ihre Verse sind von wunderbarer Musikalität und reich an Bildern, dabei aber völlig schnörkellos und jedermann zugänglich. Frank Freimuth hat fünfzig Gedichte Teasdales aus den verschiedenen Schaffensperioden der Dichterin ins Deutsche übertragen. Im Buch ist dem englischen Original jeweils die deutsche Fassung gegenübergestellt.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 56
Veröffentlichungsjahr: 2017
SARA TEASDALE
SCHÖNES, STOLZES MEER
Gedichte
Ins Deutsche übertragenund mit einem Nachwort
von Frank Freimuth
tredition
Sara Teasdale
Schönes, stolzes Meer
Gedichte
Ins Deutsche übertragen und
mit einem Nachwort von Frank Freimuth
© 2018 Frank Freimuth (für Übersetzung und Nachwort)
Verlag und Druck:tredition GmbH, Halenreie 40-44, 22359 Hamburg
ISBN
Paperback
978-3-7439-8700-5
Hardcover
978-3-4739-8701-2
e-Book
978-3-4739-8702-9
Das Werk, einschließlich seiner Teile, ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung ist ohne Zustimmung des Verlages und des Autors unzulässig. Dies gilt insbesondere für die elektronische oder sonstige Vervielfältigung, Übersetzung, Verbreitung und öffentliche Zugänglichmachung.
Lo, I am happy, for my eyes have seen
Joy glowing here before me, face to face;
His wings were arched above me for a space,
I kissed his lips, no bitter came between.
The air is vibrant where his feet have been,
And full of song and color is his place.
His wondrous presence sheds about a grace
That lifts and hallows all that once was mean.
I may not sorrow for I saw the light,
Tho' I shall walk in valley ways for long,
I still shall hear the echo of the song,—
My life is measured by its one great height.
Joy holds more grace than pain can ever give,
And by my glimpse of joy my soul shall live.
Ja, ich bin glücklich, denn sie hat mich nun berührt:
die warme Glut der Freude war mir nah,
sie hielt die Flügel über mich, als sie mich sah,
und als wir küssten, hab ich nichts Bitteres verspürt.
Die Luft vibriert, wo immer sie auch schritt,
gefüllt mit Klang und Farbe ist ihr Platz,
und ihre Anmut ist ein wundersamer Schatz,
der alles hebt und segnet, was einst litt.
Ich darf nicht klagen, die ich das Licht besessen;
Muss ich auch lange dunkle Wege nehmen,
kann ich des Liedes Nachklang stets vernehmen -
an seinen Höhen wird sich mein Leben messen.
Mehr Gnade als der Schmerz kann uns die Freude geben,
und dass ich sie erblickte, lässt meine Seele leben.
Bring me the roses white and red,
And take the laurel leaves away;
Yea, wreathe the roses round my head
That wearies 'neath the crown of bay.
'We searched the wintry forests thro'
And found no roses anywhere—
But we have brought a little rue
To twine a circlet for your hair.'
I would not pluck the rose in May,
I wove a laurel crown instead;
And when the crown is cast away,
They bring me rue — the rose is dead.
Rosen, weiß und rot, sollt ihr mir bringen,
die Lorbeerblätter nehmt mir weg,
ums Haupt sollt ihr die Rosen wringen,
das sich gebeugt im Kranz versteckt.
„Wir suchten lang im Winterwald,
und konnten nirgends Rosen finden, -
doch diese Raute fand sich bald
um dir fürs Haar ein Band zu winden.“
Im Mai mocht‘ ich nicht Rosen schneiden
und flocht den Lorbeerkranz zur Not,
Und wird der Kranz demnächst verscheiden,
bekomm ich Raute - und ist die Rose tot.
They came to tell your faults to me,
They named them over one by one;
I laughed aloud when they were done,
I knew them all so well before, —
Oh, they were blind, too blind to see
Your faults had made me love you more.
Von deinen Fehlern wollten sie erzählen,
und viele davon trugen sie mir vor;
ich aber lachte laut nach ihrem Chor,
denn alle kannte ich bereits vorher -
wie blind sie waren, nicht zu sehen:
der Fehler wegen liebte ich dich mehr.
I dream that he is mine,
I dream that he is true,
And all his words I keep
As rose-leaves hold the dew.
O little thirsty rose,
O little heart beware,
Lest you should hope to hold
A hundred roses’ share.
Im Traum gehört er mir,
da ist er nicht nur Schein
und wie ein Rosenblatt den Tau
fang was er sagt ich ein.
Gib Acht, du kleine Rose,
mein kleines Herz, du auch
sonst habt ihr schließlich davon mehr
als ein ganzer Rosenstrauch
I would live in your love as the sea-grasses live in the sea,
Borne up by each wave as it passes, drawn down by each wave that recedes,
I would empty my soul of the dreams that have gathered in me,
I would beat with your heart as it beats, I would follow your soul as it leads.
In deiner Liebe möcht ich leben, so wie das Seegras lebt im Meer,
Gehoben und gesenkt von Wellen, von ihrem steten Hin und Her.
Erlösen will ich mich von Träumen, die sich seit langem in mir stauen,
Deinen Herzschlag möcht ich teilen, mich deiner Seele anvertrauen.
I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.
Ich hoffte sehr auf seine Liebe,
Und er küsste meinen Mund,
doch ich fühl mich wie ein Taucher,
der nicht erreicht des Meeres Grund.
Nun ist mir seine Liebe sicher
Und trotzdem bin ich voller Gram:
sein Kuss war nicht so wundervoll,
wie der, den ich im Traum bekam.
The world is tired, the year is old,
The little leaves are glad to die,
The wind goes shivering with cold
Among the rushes dry
Our love is dying like the grass,
And we who kissed grow coldly kind,
Half glad to see our poor love pass
Like leaves along the wind.
Die Welt ist müde und das Jahr ist alt,
die kleinen Blätter wollen sterben,
der Wind weht zitterig und kalt
durch Binsen, die getrocknet sind vom Darben.
Auch unsere Liebe stirbt, so wie das Grün,
und wir, die nur noch kalt und freundlich sind,
sehn mit Erleichterung die arme Liebe fliehn,
so wie die Blätter, die vergehn im Wind.
My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.
God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro.
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.
My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.
Auf meinem Fenster liegt der Frost in Sternen,
die Welt ist bitterkalt in dieser Nacht,
der Mond ist grausam und des Windes Klinge
durchschneidet unsere Luft mit aller Macht.