Sara Teasdale: Schönes, stolzes Meer - Frank Freimuth - E-Book

Sara Teasdale: Schönes, stolzes Meer E-Book

Frank Freimuth

0,0
2,99 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Sara Teasdale (1884 - 1933) , in Deutschland noch fast unbekannt, ist eine der populärsten amerikanischen Poetinnen des Zwanzigsten Jahrhunderts. Ihre Verse sind von wunderbarer Musikalität und reich an Bildern, dabei aber völlig schnörkellos und jedermann zugänglich. Frank Freimuth hat fünfzig Gedichte Teasdales aus den verschiedenen Schaffensperioden der Dichterin ins Deutsche übertragen. Im Buch ist dem englischen Original jeweils die deutsche Fassung gegenübergestellt.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
MOBI

Seitenzahl: 56

Veröffentlichungsjahr: 2017

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



SARA TEASDALE

SCHÖNES, STOLZES MEER

Gedichte

Ins Deutsche übertragenund mit einem Nachwort

von Frank Freimuth

tredition

Sara Teasdale

Schönes, stolzes Meer

Gedichte

Ins Deutsche übertragen und

mit einem Nachwort von Frank Freimuth

© 2018 Frank Freimuth (für Übersetzung und Nachwort)

Verlag und Druck:tredition GmbH, Halenreie 40-44, 22359 Hamburg

ISBN

Paperback

978-3-7439-8700-5

Hardcover

978-3-4739-8701-2

e-Book

978-3-4739-8702-9

Das Werk, einschließlich seiner Teile, ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung ist ohne Zustimmung des Verlages und des Autors unzulässig. Dies gilt insbesondere für die elektronische oder sonstige Vervielfältigung, Übersetzung, Verbreitung und öffentliche Zugänglichmachung.

Gedichte

Nachwort

Bibliographie

Verzeichnis der Gedichte

Gedichte

 

To Joy

Lo, I am happy, for my eyes have seen

Joy glowing here before me, face to face;

His wings were arched above me for a space,

I kissed his lips, no bitter came between.

The air is vibrant where his feet have been,

And full of song and color is his place.

His wondrous presence sheds about a grace

That lifts and hallows all that once was mean.

I may not sorrow for I saw the light,

Tho' I shall walk in valley ways for long,

I still shall hear the echo of the song,—

My life is measured by its one great height.

Joy holds more grace than pain can ever give,

And by my glimpse of joy my soul shall live.

 

An die Freude

Ja, ich bin glücklich, denn sie hat mich nun berührt:

die warme Glut der Freude war mir nah,

sie hielt die Flügel über mich, als sie mich sah,

und als wir küssten, hab ich nichts Bitteres verspürt.

Die Luft vibriert, wo immer sie auch schritt,

gefüllt mit Klang und Farbe ist ihr Platz,

und ihre Anmut ist ein wundersamer Schatz,

der alles hebt und segnet, was einst litt.

Ich darf nicht klagen, die ich das Licht besessen;

Muss ich auch lange dunkle Wege nehmen,

kann ich des Liedes Nachklang stets vernehmen -

an seinen Höhen wird sich mein Leben messen.

Mehr Gnade als der Schmerz kann uns die Freude geben,

und dass ich sie erblickte, lässt meine Seele leben.

 

Roses and Rue

Bring me the roses white and red,

And take the laurel leaves away;

Yea, wreathe the roses round my head

That wearies 'neath the crown of bay.

'We searched the wintry forests thro'

And found no roses anywhere—

But we have brought a little rue

To twine a circlet for your hair.'

I would not pluck the rose in May,

I wove a laurel crown instead;

And when the crown is cast away,

They bring me rue — the rose is dead.

 

Rosen und Raute

Rosen, weiß und rot, sollt ihr mir bringen,

die Lorbeerblätter nehmt mir weg,

ums Haupt sollt ihr die Rosen wringen,

das sich gebeugt im Kranz versteckt.

„Wir suchten lang im Winterwald,

und konnten nirgends Rosen finden, -

doch diese Raute fand sich bald

um dir fürs Haar ein Band zu winden.“

Im Mai mocht‘ ich nicht Rosen schneiden

und flocht den Lorbeerkranz zur Not,

Und wird der Kranz demnächst verscheiden,

bekomm ich Raute - und ist die Rose tot.

 

Faults

They came to tell your faults to me,

They named them over one by one;

I laughed aloud when they were done,

I knew them all so well before, —

Oh, they were blind, too blind to see

Your faults had made me love you more.

 

Fehler

Von deinen Fehlern wollten sie erzählen,

und viele davon trugen sie mir vor;

ich aber lachte laut nach ihrem Chor,

denn alle kannte ich bereits vorher -

wie blind sie waren, nicht zu sehen:

der Fehler wegen liebte ich dich mehr.

 

Dew

I dream that he is mine,

I dream that he is true,

And all his words I keep

As rose-leaves hold the dew.

O little thirsty rose,

O little heart beware,

Lest you should hope to hold

A hundred roses’ share.

 

Tau

Im Traum gehört er mir,

da ist er nicht nur Schein

und wie ein Rosenblatt den Tau

fang was er sagt ich ein.

Gib Acht, du kleine Rose,

mein kleines Herz, du auch

sonst habt ihr schließlich davon mehr

als ein ganzer Rosenstrauch

 

I Would Live in Your Love

I would live in your love as the sea-grasses live in the sea,

Borne up by each wave as it passes, drawn down by each wave that recedes,

I would empty my soul of the dreams that have gathered in me,

I would beat with your heart as it beats, I would follow your soul as it leads.

 

In deiner Liebe möcht ich leben

In deiner Liebe möcht ich leben, so wie das Seegras lebt im Meer,

Gehoben und gesenkt von Wellen, von ihrem steten Hin und Her.

Erlösen will ich mich von Träumen, die sich seit langem in mir stauen,

Deinen Herzschlag möcht ich teilen, mich deiner Seele anvertrauen.

 

The Kiss

I hoped that he would love me,

And he has kissed my mouth,

But I am like a stricken bird

That cannot reach the south.

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had.

 

Der Kuss

Ich hoffte sehr auf seine Liebe,

Und er küsste meinen Mund,

doch ich fühl mich wie ein Taucher,

der nicht erreicht des Meeres Grund.

Nun ist mir seine Liebe sicher

Und trotzdem bin ich voller Gram:

sein Kuss war nicht so wundervoll,

wie der, den ich im Traum bekam.

 

November

The world is tired, the year is old,

The little leaves are glad to die,

The wind goes shivering with cold

Among the rushes dry

Our love is dying like the grass,

And we who kissed grow coldly kind,

Half glad to see our poor love pass

Like leaves along the wind.

 

November

Die Welt ist müde und das Jahr ist alt,

die kleinen Blätter wollen sterben,

der Wind weht zitterig und kalt

durch Binsen, die getrocknet sind vom Darben.

Auch unsere Liebe stirbt, so wie das Grün,

und wir, die nur noch kalt und freundlich sind,

sehn mit Erleichterung die arme Liebe fliehn,

so wie die Blätter, die vergehn im Wind.

 

A Winter Night

My window-pane is starred with frost,

The world is bitter cold to-night,

The moon is cruel, and the wind

Is like a two-edged sword to smite.

God pity all the homeless ones,

The beggars pacing to and fro.

God pity all the poor to-night

Who walk the lamp-lit streets of snow.

My room is like a bit of June,

Warm and close-curtained fold on fold,

But somewhere, like a homeless child,

My heart is crying in the cold.

 

Eine Winternacht

Auf meinem Fenster liegt der Frost in Sternen,

die Welt ist bitterkalt in dieser Nacht,

der Mond ist grausam und des Windes Klinge

durchschneidet unsere Luft mit aller Macht.