Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
I did not become deeply committed to the cause of bilingualism by pure chance : my commitment stemmed from my own observations and thoughts on the communication situations that I had experienced throughout my personal and professional life. Before describing the birth of the bilingual education movement, this book recalls the gradual rise of the interest in sign language that then developed into the struggle for bilingualism, starting in the nineteen seventies and right up to the present day. This growing interest and the many different initiatives and actions that it prompted through the French bilingual movement in the final decades of the 20th century, finally led to the official recognition of French Sign Language in 2005.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 576
Veröffentlichungsjahr: 2019
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Author’s note
Foreword by Christian Cuxac
Introduction
FIRST PART:
My background
SECOND PART:
The beginnings of the deaf awakening in France
DOCUMENTS and PICTURES
THIRD PART:
The emergence of bilingualism in France
FOURTH PART:
Developments since 1971…
Acknowledgements
This book was translated from French into English by students of the Master’s degree in Translation and Interpreting at Rennes 2 University (France) under the direction of Prof. Daniel Toudic, within the framework of a partnership project with the author.
Professor of Language Sciences University of Paris VIII
Children born deaf have always tried to communicate with hearing family and friends using gestures of their own. However, for centuries, apart from sporadic attempts to teach speech or lip reading to children from wealthy families, no real attempt was made to educate deaf children in any part of the world. It was only in 1760, in France, after seeing two young deaf twin sisters communicate with gestures, that a priest with private means, Abbé de l’Epée, had the brilliant idea of educating deaf children together in a single institution.
From this institution eventually emerged a visual language based on gestures, which was initially a mixture of specific signs invented by each child. Institutionalization accelerated the process, and a few years later, the young boarders were using a real language. This language of socialization was then transmitted from generation to generation and gradually grew more comprehensive and complex through being promoted as a gateway to school-related knowledge and as a language that could be used to translate French written texts. Abbé de l’Epée’s idea was so attractive and easy to implement that very quickly, all the major French towns followed suit and it was not long before the idea was being exported to major European cities and to other big cities throughout the world. Deaf adults, who had previously been rejected by society, became a genuine speech community with their own culture, numbering tens of thousands, and all thanks to the education they received in these institutions.
Moreover, they were able to take an active part in educating young deaf children and take up positions as supervisors, tutors, teachers or even headmasters, giving them access to intellectual careers.
However, in 1880, following an international congress in the city of Milan advocating the banning of the sign language in all educational institutions, under the pretence of turning deaf people into “normal” citizens, the bodies in charge of educating deaf children in France (at the time, the Ministry of Home Affairs and the Ministry of Public Education) brought to a sudden end what was in effect a tremendous social and educational advance with its roots in the Age of Enlightenment.
Not only was this decision particularly cruel, depriving a speech community of the practice of their own language, but it also turned out to be extremely stupid. Indeed, an educational policy for deaf children mainly aimed at the use of speech and lip reading seems somewhat incompatible with the gathering of all those children in the same educational establishment. What could be more absurd than forcing deaf children or teenagers to talk to each other without using their natural means of communication, when they could not hear what the others were saying? This educational principle, called “oralism”, reigned supreme for over a hundred years in France, and was applied more or less strictly. While some schools single-mindedly forbade students to sign in all living areas, others banned sign language within the classroom only.
Some figures collected at the end of the seventies demonstrate the tragic effects of the banning of sign language in schools:
Less than ten deaf teenagers passed the Baccalaureate (The Baccalaureate is a French high school graduation exam. It is required to gain access to higher education) each year where there should have been some 200 according to the ratio applicable to the hearing population,
All over France, young deaf people could only choose from about fifteen manual trades and higher education was denied even to the lucky few who did pass the Baccalaureate,
Illiteracy affected 80% of the deaf population (a figure taken from the Gillot report commissioned by the Prime Minister in 1998),
Deaf adults did not have access to careers in education or other professions.
In 1975, the World Deaf Congress in Washington DC gave the French deaf community the opportunity to meet their American counterparts and realize that the United States was the only country where sign language was allowed in schools, and that American deaf adults were not experiencing the same social and cultural deprivation as they did. From then on, it became obvious to many that there was a direct link between the practice of sign language in schools and students’ later involvement in society.
From that moment on, a lot of French deaf people began to stand up both for their rights as citizens and for the promotion of sign language. However, few of them thought it necessary to completely rethink the educational system, by returning sign language to the classroom and offering deaf children a bilingual education. André Minguy, the author of this book, is one of those few. He believed that a lone struggle would get nowhere so he decided to bring people of goodwill together to restore French sign language to its former place within the educational system as part of a bilingual education. This led to the creation of the "Two Languages for One Education" association. Fortunately, the movement towards a bilingual education was by then gaining support from the scientific community: sociology and anthropology described the deaf population as a linguistic and cultural community while linguistics had recently proved that all sign languages formed a genuine cluster of languages. Parallel to that, historical research was starting to do justice to bilingual educational experiments which had been deliberately ignored and hidden away after the Milan Congress. This patient historical reconstruction slowly but surely recovered the memory of a wealth of censored teaching practices. For the “Two Languages for One Education” association, the scientific basis provided by research in the human sciences was a tremendous help, as the authorities, i.e. the ministries in charge of the education of deaf people, were by no means eager to bring about change. For the Ministry of Health, then ministry of Social Welfare in charge of most of the specialized institutions, accepting the return of sign language in classrooms boiled down to admitting a crushing responsibility for what can be called an institutionalization of failure. The Ministry of National Education, which was willing to listen to the parent associations fighting to enable deaf children to learn alongside their hearing peers, was very guarded about the idea of a bilingual education.
Moreover, given that those in charge of the National French Deaf Federation, which was involved back then, believed that only hearing teachers could handle the education of deaf children, it is easy to understand that returning sign language to schools was and still is no easy task.
Le réveil sourd en France recounts the story of an unwavering single-minded fight to re-conquer a dignity denied, in spite of the frustrations and in some cases, the humiliation inflicted by institutions bent on maintaining the status quo whatever the cost. This is the story of an unrelenting day to day struggle, spanning thirty years, to open up educational opportunity, to ensure official recognition of the importance of sign language in deaf children’s cognitive and linguistic development as well as its socializing role and its value as a crucial pedagogical asset for deaf adults.
Finally, in 2002, Jack Lang, the then French Minister of Education, used the well chosen word “atonement” to describe the debt society owes to the deaf population. However, not many realize that even today in France, a law still forbids deaf people to train in teacher training colleges (IUFM) to become school teachers: this is a clear sign that there is still a long way to go.
In a human life span, thirty years is a long time, especially when compared to the handful of months it took the authorities to destroy the bilingual education for deaf children introduced by Abbé de l’Epée.
André Minguy’s book also offers us a glimpse of the history of the passionate relationship between deaf people and their language, the language of their identity, the language that helps them restore their dignity and their freedom. André Minguy also highlights the fact that a lot of social roles that were once out of bounds for deaf people are now open to them thanks to sign language. Those roles include deaf educators, teachers, actors, stage directors, national museum guides.
Finally, this book is the inspiring story of one of those “tiny revolutions” 1 which help to open eyes; the story of everyday lives and experiences, which added together, make the world a better place, without any of the dire consequences that usually go with totalitarian revolutions.
Paul Jouison, Gallaudet College Summer School, 1978.
1 The French magazine Autrement has devoted one of their issue to this question. The article dealing with deaf people and sign language is by Bernard Mottez.
Back in March 2005, I was first encouraged to write this book during a training session in linguistics for the teaching staff of the Centre de la Ressource in Sainte-Marie de la Réunion (on the Indian Ocean island of Reunion). When Marie-Anne Sallandre and Ivani Fusellier, lecturers in language sciences at the University of Paris VIII talked about the French deaf awakening in the seventies, they referred to Poitiers and Toulouse as starting points of the 2LPE 2 association and of bilingualism. As I was behind the foundation of this movement along with two friends of mine and my wife Cécile, I told them, without wishing to boast, that the idea of a bilingual movement was born in my house, in Saint-Laurent-en-Royans, one October night in 1979. Marie-Anne then suggested I should write a book about it.
In January 2006, after giving it a lot of thought and a lot of hesitation, I started writing. I love writing, especially letters or reports dealing with my professional activities. It is a fine mental and intellectual exercise. However, writing a whole book was a different story, and it took time to grow accustomed to it. Eventually, I decided to take up the challenge. I did not know how it would turn out but I was determined to write the best I could with my own words and thoughts and to pour my heart into it.
Dear reader, as you can see, I have my own way of writing, which is and will remain my strength. You will perhaps come across some typical turns of phrase used by a deaf person in it.
At the request of some of my friends from the Island of Reunion and from mainland France, I added my own background as a deaf person in the family, school, social and professional environments I have lived in, in the first part of the book. The hardships and obstacles related to oral communication have enabled me to understand that there is an alternative, i.e. gestural visual communication.
This is why I included the section on my background until the birth of the movement and why it drove me to campaign for bilingualism through the association of French Sign Language and French. It represented a new philosophy of life and communication which is and will remain anchored in my soul.
Before putting pen to paper, and to be honest with myself, I chose to describe my project to three pioneers of the bilingual movement: Christian Deck, Geneviève Decondé and Cécile Minguy. All three encouraged me to go on with it. Christian supplied me with a pile of documents related to the actions of the 2LPE Association, which enabled me to write about the birth and development of this association.
In order to prove and authenticate my writings related to the action of the association, I felt it was essential to include testimonies from those who contributed so much of their time and energy to the development of this bilingual adventure. Most of all, I needed testimonies of the first regional and local players: deaf people, parents of deaf children, professionals working with deaf children and teenagers from the bilingual circuit. I contacted them by email and received many positive answers.
This book is an historical overview, a succession of memorable facts which happened between 1970 and today, in the course of my own life. In my opinion, it is the men, women and families of deaf children as well as hearing people that make history. I can only give my living testimony to what happened before and after 1975. The creation of the bilingual movement results from a raised awareness of French sign language since 1970 and more precisely since 1975, just after the much vaunted World Deaf Congress in Washington DC. In the second part of the book (beginnings of the French deaf awakening), you will read about the historical moments of the deaf movement in France. You will also witness the turmoil generated by those moments, through my adventures as well as through changing mentalities, trends affecting deaf people’s socio-professional and cultural environments, the rebirth of bilingualism, interpretation and much more. Finally, I will present a comparative study of deaf people’s living conditions before and after 1975.
In summary, my book falls into four parts, organized as follows:
My life as a deaf person: communication within the family, my discovery of gestural and visual alternatives and bilingualism.
The beginnings of the French Deaf Awakening.
The “Two Languages for One Education” (2LPE) Association, its goals, actions and the testimonies of the protagonists.
A comparative study of the trends related to deaf people’s living conditions before and after 1975.
In this book, you will find cartoon drawings by Paul Jouison 3, created during his stay at Gallaudet College in Washington DC, USA, in July 1978.
In his position as head special needs teacher at the Specialized Education Center for the Hearing Impaired 4, in the rue de Marseille in Bordeaux, Paul Jouison had already shown his interest in sign language practiced by deaf people in the seventies.
From 1978 onwards, drawing his inspiration from the discoveries of American linguist William Stokoë on the parameters of the American Sign Language (ASL), that he soon questioned, he conducted linguistic research from a video corpus comprising spontaneous discussions in LSF (French Sign Language) and he was able to show that meaning in French Sign Language is not exclusively expressed by the hands, but by the signer’s whole body and particularly, by his/her eyes, the movements of his/her body and facial expressions.
Brigitte Garcia, a lecturer at the University of Paris VIII, has devoted a book, Ecrits sur la Langue des Signes Française 5 to Jouison’s research findings, highlighting his contribution to the field of French sign language studies. She also referred to this work in the doctoral thesis she defended at the University of Paris V in 2000 6.
The content of my book is written in two different fonts: Arial for my comments and Times New Roman for the testimonies.
The manuscripts and typescripts I carefully kept and chose are included in this book.
2 Two Languages for One Education.
3 A hearing person, 1948 – 1991.
4 In French: Centre d’Education Spécialisé pour Déficients Auditifs.
5 Collection Sémantiques, éditions l’Harmattan, 1995.
6 Contribution to an historical and epistemological study of research into French Sign Language (LSF). Paul Jouison, 2000, Doctoral thesis, University of Paris 5 - Sorbonne.
Paul Jouison, Gallaudet College Summer School, 1978.
Paul Jouison, Gallaudet College Summer School, 1978.
Brittany… 1949…
Deep in the heart of Brittany, where I spent the first years of my life on the family farm, I do not recall having ever heard a single noise or sound. According to my mother, I did not talk.
My parents were baffled by my “strange” behaviour that set me apart from other children.
Like all children, I used to walk to the village school with my brother and sister. I hated every moment of it. I could not read or write, nor could I communicate with my schoolmates or with my brother and sister. I could not hear nor understand what the teacher said. He in turn would mete out harsh punishments whenever I did not answer his questions.
Because of that, I used to slip out and find a hiding place, somewhere outside the school. I would also sometimes run away from the projection room where everyone was watching Charlie Chaplin or Laurel and Hardy comedies. Eventually, given the hardships I suffered and the problems I caused, I was removed from the school and had to stay on my parents’ farm.
One day, my mother took me for a very long ride by carriage, then by coach to meet a man in a white coat. He must have been an ear and nose consultant and he wore a headlamp. The practitioner examined my ears and pronounced me completely deaf. On hearing the diagnosis, my mother and family finally understood why I had been behaving the way I had. Even I was completely unaware that I had been “deaf” since birth.
Discovering the gestural visual world
In 1957, I was 7 years old and had just been found deaf. My mother took me for the first time to the institution for young deaf people in Saint-Brieuc. I have a lasting memory of boys clad in grey smocks. They were playing and having fun in the playground while making signs to each other. They seemed happy to be together. While I stood and watched in amazement, my mother slipped out for a moment and I was left alone with the boys in the grey smocks. I cannot really say how I managed to communicate with my new schoolmates, nor how I learned their “gestural language”, which was the word used at that time.
I naturally started with the special signs used by my schoolmates in the classroom, then gradually learned the gestural codes describing people and things. I grasped them as they came my way and learned avidly like every other child of that age.
Communicating with the family
I was the only deaf child and the last-born of a family of six children where no one could use sign language. My mother tongue was therefore oral French. I do not remember when I started to talk. I do recall “oralising” everything belatedly, often in a way that was incomprehensible for my family. I was constantly told to repeat a mispronounced word or sentence. I therefore never really enjoyed a true conversation with my family. Usually, long discussions between the grown-ups were summarized in one or two sentences for my benefit. It was both frustrating and increasingly boring, especially during my teenage years when I naively believed I could lip-read what hearing people said to each other if I set my mind to it. In fact, it was well nigh impossible to follow they were saying or to understand conversations.
Those awkward situations bothered me no end. The hearing aid did not help at all in those cases, except in the rare situations when I could communicate face to face with someone who knew how to talk to a deaf person. However, in that kind of situation, my mother talked to me a lot. I hung onto her every word without really understanding the meaning, which often, very often led to misunderstandings. My sister often acted as an interpreter between my mother and me and translated what was said in a kind of basic language: such as “Mom not understand why you cry…“. While she was talking, my sister often pointed at people or things that were mentioned in the conversation.
Robert, my nephew, the son of my elder sister, was the one I communicated with best. I think he knew instinctively that I needed other means to understand his words. He had come up with signs that helped me see and understand what he wanted to tell me. He talked orally but added visual or gestural elements that made sense to me. Maybe he had observed my communicational behaviour and adapted to it.
Nevertheless, the absence of a genuine and harmonious communication within my family and the setting of a remote little town deep in the heart of Brittany drove me to explore every nook and cranny of the countryside around the family home. I drew happiness from it, and loved to wander across the typical Breton landscape of small fields and hedgerows (« Bocage » in French) that seemed to go on for ever to a small boy like me. Every time I led the cows to pasture, I chose a different way back, only to marvel at a new viewpoint and experience new thrills.
I would often follow the winding stream and jump back and forth across it, exploring a string of beautiful miniature waterfalls. I once caught a glimpse of fish fleeing before me. Sometimes, I passed anglers, but I had no idea how they got the fish to bite.
One day, my brother-in-law, a man with a passion for trout fishing, came to spend his holidays at my parents’ house. He told me orally how to set up a fishing line, while making exaggerated gestures to back up his explanations, as hearing persons tend to do.
When I managed to set up the hook, he gave me the thumbs up to show his satisfaction. To say “no”, he shook his upraised forefinger with a negative expression on his face. To express doubt, he would rotate his hand with the palm turned downwards.
Once the line was set up, to please me, he mimed how he would try to catch fish the following day: his hands folded together with his thumbs pointing upwards. One hand would hold the fishing rod while the other would hold the line. Then, without moving his hands, he pretended to cast the line, letting it sink, carried away by the current. Then, all of a sudden, he would lift the line out of the water with a series of light touches. His hand mimed the wriggling fish he dreamed of catching and, with a flourish, he would show me how big it was. I was delighted with this visual and gestural outburst. The signs were easy to understand and I really understood what he wanted to tell me. What he had mimed was etched in my mind. Before seeing him actually fish, I already had a mental picture of what he was going to do. The following day, I happily went out angling with him. He caught fish exactly as he had mimed he would. If he had only tried to explain using oral language, I would not have understood, or perhaps, only after I had actually seen it happen. However, knowing what he would do beforehand gave me a new-found confidence. Without his miming, I might not have liked angling nearly so much. The visual hints supplied by my brother-in-law ensured the harmonious communication that I had the right to expect.
For me, those fishing expeditions were truly wonderful moments of my youth. They were both a kind of escape and a sort of communion with nature and all its secrets. I started looking for places where I could catch brown trout (a variety of red-spotted wild trout).
During my teenage years, when I was 15 or 16, even though I was wearing a hearing aid like all my schoolmates, my family were disappointed that I could not take part in family conversations.
They wanted me to undergo surgery in order to be able to hear and participate in their conversations. My sister, who often served as a mediator between me and the rest of my family, told me about idea one spring morning while we were sitting on the front steps of the house facing the garden. She spoke to me orally, using her usual shorthand style: “family happy you surgery, you hear, can talk with family. We sad you not hear”. I responded orally, in my own way, that I did not want to undergo surgery at all and that I wanted to stay the way I was. To explain this, I told her how I imagined my future would be: “I saw deaf adults who had a job like everyone else, who drove cars, who were married and had kids. They practice sports with each other and even with hearing people. They live a happy life and do not mind their deafness. They often meet to discuss all kinds of things. I understood I would be like them.”
From that moment on, the topic was never discussed again and my family let me do as I pleased.
In my mid-teens, I asked my parents if I could invite another deaf teenager to spend the day with me in order to communicate with someone and feel less isolated. We lived in the middle of nowhere, miles away from the city. François, the deaf teenager I was talking about, lived 40 km away from where we lived. That day, he cycled out to our house. I was not actually trying to make my parents and especially my mother understand how I could communicate with a deaf person. François and I were signing to each other about life at home or in the school for deaf people in Saint-Brieuc, and about our mutual passion for soccer. I often laughed out loud at François mimed funny stories. We also discussed more serious issues with a stern face. I gradually forgot that we were not alone. But my mother was there, watching me discreetly in the background. She gradually started laughing too as she watched me make facial and gestural expressions and ended up asking me what we were talking about. This unexpected reaction pleasantly surprised me. My mother told me she had heard bursts of laughter but did not understand what my friend and I were laughing at. I realized then we were talking in silence. I summarized in my own way what we had said. My mother told me later that she had never imagined that I could be so happy and talkative.
Later, when I was about to start looking for a job, my mother realized how much I thrived in a gestural and visual environment and encouraged me to go out and live my life elsewhere. She could not imagine me working on the family farm where I would have a hard time developing my communicational skills.
Communication at school
At school, the use of sign language was forbidden in the classroom, and oralism was the only accepted means of communication. Thanks to the hearing aids plugged into the desks, we learned how to read and we had to recite mandatory subjects learned off by heart. We had to render orally the spoken words to the teacher without understanding the content.
Since I had learned about the visual and gestural language specific to the deaf community, I had found a world suited to my needs and learned a lot from my schoolmates. I could not hear them talking with their voices, but I could see them “talking” with their hands, the expressions on their faces, their eyes, the movement of their lips and their body.
Thanks to them, I learned how to build up my own language skills and how to assert myself. I never thought about how sign language was structured. It came easily to me, as I absorbed the visual codes in my stride. Like all my schoolmates, I often combined two means of communication, i.e. signed French and natural sign language. The older pupils were our role-models. There was no sign language class for it was still forbidden. The real places where pupils could do what they wanted were places like the playground, outings and sometimes the refectory.
That was where you learned new things. When a pupil had learned something in class or elsewhere, he explained it to the others in sign language, just like villagers gathering in the local pub to discuss the news.
In class, the teachers only used spoken French, but sometimes they used gestures to help pupils to understand better. Indeed, teachers saw that spoken words alone did not have the necessary impact. The purpose of those visual and gestural aids was for pupils to overcome their fear of misunderstanding the oral and written language and the message they carried. It was not proper sign language but a kind of basic communication aid to enhance comprehension. However, those linguistic practices really originated with the deaf pupils and were picked up by some of the hearing teachers.
At that time, strict, even cruel measures were used to prevent pupils talking with their hands, whether in class or in the refectory. When a pupil made 20 spelling mistakes, he would automatically receive 20 strokes from a wooden or aluminium ruler on the fingers or on the knees.
Others were made to kneel atop a square-section ruler with their arms in the air for some time while their schoolmates watched. We were often made to stand in the corner of the classroom, facing the wall. Sometimes, a head would get banged against a wall or a table when someone did something wrong or when they refused to eat what was in their plate. Sometimes, at the end of the meal, we were made to sit with folded arms so we could not communicate with each other in sign language or even look sideways at another schoolmate.
However, not all the school staff condoned those inhuman methods. Some were in favour, but some were against.
Life in the institution went on behind closed doors, and boys and girls were housed in separate buildings. The great chapel in the middle was the only place where boys and girls were allowed to be together. The boys finally got to see the girls during mass and adoring looks were exchanged while the nuns looked on, furious.
I remember very clearly that we had one hearing teacher who used gestural oral communication to teach theoretical notions. He used the manual alphabet to describe difficult technical words that were hard to decipher by lip-reading. This use of dactylology was a true revelation for my schoolmates and I. We learned to use it and played around with it, but only within the classroom and the school. However, it could not help us understand the really technical notions. More often than not, there was something missing in the explanations we were given to facilitate the learning of a particular field of knowledge. What we lacked was gestural and visual language, but back then, the teachers were not aware of it.
Most of the time, when learning subjects at school, deaf pupils faced a simple alternative: either to understand what the teachers said orally, or to have a schoolmate secretly explain to them in sign language, at the risk of being punished. This hidden practice increased our confidence and helped us learn through the written and oral medium.
I found out later about the link between written and gestural languages. I was 15 or 16 then and I was learning a history course by heart. I was reciting it without understanding was it was about. It was hard for me to string it all together orally because the ideas did not do gel in my mind. An older deaf pupil came up to me, read the course notes I was studying and finally asked me if I understood what it was about. I did not know what to say.
Truth be told, I really did not know. I was only reciting something learnt by heart. Then, he explained the content of the lesson with gestures. I could see a wave of information pouring through my mind. I kept quite still. I understood everything the signer had told me. From then on, I could establish a connection between what was written and what the signer meant.
I had just found a way to improve my learning capacity no end, whether for school or for professional use. At the time, when sign language was still banned, there were no published methods linking sign language with French to help me quench my thirst for knowledge. There were not enough trained “bilingual” teachers who could have taught me to talk, share and communicate better. My only option was to rely on older pupils and former pupils who came back to visit the institution. Unfortunately, language practices in those days still had a long way to go meet today’s standards. In the end, we had to make do with what we had.
Unknowingly, I naturally came to understand the benefits of “bilingualism” thanks to my “bilingual” deaf schoolmate. I then used it every day at school, in my work as well as in the associations I belonged to.
I realized that oral speech did not convey the whole meaning. Resorting to visual and gestural aids, i.e. sign language, was far more useful. It enabled me to understand what a deaf person or a hearing person using gestural communication were saying and therefore helped me understand the connection between sign language and oral/written French.
At the time, some young hearing–impaired people mainly used oral speech, but both signed French and gestural language were widely used within the deaf community, despite the restrictions. Even I used it. Deaf people used it very spontaneously; everyone using signs according to their own ability and according to the ability of others to understand them.
However, when trying to explain something, we commonly used gestural language to paraphrase or to “mimic” the meaning. What really mattered, whatever the means of communication, were the meaningful signs which triggered understanding. This led to successful communication when the message was understood. The two means of communication seemed in no way incompatible.
In the course of my vocational training, starting in 1966, I was offered only four career opportunities within the institution: fitting, carpentry, gardening or house painting. None of those careers held much appeal, but I had to choose one. After a trial period, I realized that fitting was not for me. I was not keen on carpentry either, as I managed to break everything I touched. I really did not know what else to choose. The workshop teachers only used oral speech, and because of that, it was hard and often impossible for me to follow and understand the technical instructions, even with the help of the hearing aids. It was very frustrating.
One day, the carpentry teacher retired. His successor came from Metz. He was a deaf person in his thirties who had the required qualifications for this particular kind of work. He talked and signed. I could understand him perfectly well. I asked to be given the chance to go in for carpentry again, with the new teacher. It was a wise decision!
I enjoyed the feel of the wood and the progression in the tasks given by the deaf teacher. Much to my excitement, I managed to create things and was very proud of it. I understood and learnt about woodwork techniques, assembly and manual and mechanical processes thanks to the gestural and visual explanations of the deaf teacher. Thanks to him, I finally got to enjoy working with wood. I decided to take the three-year training course and in the end, I passed my tradesman’s certificate in carpentry.
I would have liked to gain further qualifications in this area, but I was told I could go no further. After learning the trade, I took a job as a carpenter with another deaf companion in a carpentry company.
After two years of apprenticeship with a highly specialized carpenter, I was gradually put in charge of a building site.
In order to understand the specifications and assembly instructions on the construction site, my department manager and I mostly used writing, for nothing was truly intelligible with oral speech. Indeed, misunderstandings could occur frequently during oral conversations. Because of my deafness, I did not pay attention to a lot of things that were only spoken. That is why written communication was a guarantee of trust between the company and myself, especially when it came to important information.
However, I did not wish to keep doing this job. I cherished the hope of becoming a technology teacher for deaf students. The deaf teacher who had taught me carpentry was a reference for me. The fact that he worked as a teacher was a true revelation for me and I saw an opportunity to do the same. After having worked for seven years as a carpenter, I took a job in vocational education in an institution for deaf people.
Identity and language
As I explained earlier, I grew up in a family where my mother tongue was oral French, so this was my first contact with language. I was often confronted with situations where I did not fit in. Indeed, my family, neighbours and all those who were part of my social, sporting and working environment, talked to each other. This was their natural means of communication.
However, as a deaf person, I was left out of these heated conversations. When I tried to take part, I faced serious psychological issues. I was thus extremely frustrated and angry at the hearing people around me. However, the hearing aid I had been fitted with made me want to take part.
Caught up in this situation, I felt obliged to behave like the other people I was with. I would often try to enter a conversation by saying something without any particular reason. I was soon lost in the flow of words. I could not find my bearings and could not find the right moment to join in. I drowned in an oral tide, in a world designed for hearing people. They summarized long discussions in one or a few words like: “we’re talking about the neighbourhood or about work” etc. I was often told it was hard to explain something to me or even understand me.
I could not imagine, understand or delve into a subject which was discussed by hearing people. I could not imagine how mutual discussion could allow people to express thoughts, analyses or choices, as I could not hear the tone of what was being said, whether the speaker was softly-spoken, angry, hurtful or even cruel.
It was especially hard for me to be able to follow a song or a poem. I could not get involved, however much I wanted to. I simply watched others. Sometimes, I laughed when I saw a singer making a face while singing.
This feeling made me draw in on myself more and more, and I often let the hearing get on with their business and went about mine. I spent time reading comics, or entertaining the kids, or just went for a stroll.
It was only as I approached adult life, that I understood that I was not meant for this kind of social life. People who live in the same world and share a common language belong together. In this hearing world, oral language was both a normal and essential means of communication.
I was beginning to understand that language, for me, meant something different, and that it found expression in gestures, which was the medium through which I could acquire knowledge. All the information I received was visual information. Purely oral communication was frustratingly inadequate. I needed to use my eyes, facial expression, body, lip movement though the visual and gestural channel to enable me to express myself and be understood. This is why I felt completely at home with deaf people. I had found my place at last. I could “talk” both as an individual and as a citizen. I found myself moving more and more in this environment, which provided me with all sorts of new knowledge. It was a great school of life, nurturing my development. This was where I came alive at last by communicating with others.
Gestural language made me the person I am today. As a deaf person, I am proud to be able to “talk”. This means of communication has enabled me to gain access to knowledge, “speak” my mind, share my thoughts and make choices, as well as sharing the information I acquire through deaf and hearing signers alike.
At the beginning of my professional life, in addition to my professional commitments, I was also active in the Deaf persons’ association of Saint-Brieuc. I was in charge of the administrative management of the centre for deaf people. Deaf people from Saint-Brieuc and from the Côtes-du-Nord (now called Côtes-d’Armor) often met on Saturdays and Sundays. They came to have fun and above all, to communicate. They came to recharge their batteries after having spent a while in their non-deaf personal or professional lives. Some also came to break the isolation they suffered from in their families. We sometimes organized meals and social activities (card games, ping-pong, visits outside the centre etc.). Deaf people generally came to share social, sporting and political news. There were usually a few who were more interested in sport, and others who had more of an interest in politics or other matters.
We often gathered around a signer to get daily or weekly news or to share our points of view. We discussed a lot of topics, like the big events of the time (presidential elections, environmental disasters caused by oil slicks on the coast of Brittany etc.). As I was quite young and had a lot to learn, I gathered a lot of information from the participants. I remember one deaf person who was passionate about politics and who was an avid reader of the regional daily, Ouest-France. He used to organize sessions where other deaf persons could discuss the week’s events and share their viewpoints.
Even today, I ask myself what I would have become without their help and visual and gestural communication. As in any community gathering, some moments were more interesting than others, but sharing and passing on knowledge was always beneficial to deaf people.
We looked up to our elders very much, and visually listened to their experiences, whether social or professional, not forgetting the rights and duties of a citizen. There were very few formal cultural or social gatherings, but a lot of informal, rewarding meetings. There was no drama group, but people would put on spontaneous gestural events, often with quite comic effect. These demonstrations triggered uncontrollable bursts of laughter and often left people in tears. Deaf people loved this kind of exercise. In addition to the comic effect, we admired the precision and beauty of the flow of gestures. Some did it spontaneously and others less so, but in the end, we all attended these sessions and fully understood the meaning.
At the beginning of the seventies, the story of deaf people in the departments of Côtes-du-Nord and Brittany still needed to be written. There was no research in the field, no exchanges and no linguistic studies on the emergence of new signs. Deaf people just never discussed these matters. It was only through social gatherings and sporting events that we were able to discover the new signs invented in Paris, Nantes, Orléans, etc. While we admired the beauty of those signs, a lot of people commented on how different signs were from one city to another. However, everyone was happy to see that gestural mimicry was the same everywhere.
The deaf banquet was an annual gathering of the deaf community with the participation of hearing authorities like the President of the area’s district council (Conseil Général) or the mayor of the city of Saint Brieuc. It was organized by the Association (Amicale) of former students of the Saint-Brieuc Institution for Young Deaf Students. A lot of former students attended, and some travelled from far afield to meet their counterparts from Brittany and take part in the festivities. It was a perfect day to reunite with long lost friends but also to make new friends or even for romantic encounters.
Other deaf people who did not attend the centre often booked their tickets long before the event. A lot of bright, smiling faces were to be seen on the occasion. We helped each other and shared. However it was no time for serious discussions on sign language and the rights of deaf people.
In addition to these social activities, I also managed some sporting events. Deaf people in Brittany were very good at soccer. Deaf players joined the village clubs where they lived and some even earned a reputation among the hearing players.
A team of deaf soccer players was set up in Saint Brieuc and called the Silent Association (Association Silencieuse Briochine). The team faced other French deaf soccer clubs competing in the federal Championship organized by the French Deaf Sports Federation. It was a good opportunity to meet other deaf sportsmen and women from other parts of France. Very soon, we noticed that gestural codes referring to various sports had been standardized by the French clubs. I once accompanied the secretary to a federal meeting in Paris and dutifully took notes on the work of the Federal Council while the leaders discussed sports-related issues in French sign language.
Discovering a new communication environment
In the spring of 1977, I sent applications for a carpentry teaching job to deaf institutions in France and even in Canada. I received two favourable replies: one from Saint- Laurent-en-Royans in the department of “la Drôme” (south-eastern France), and the other from a high school in Montreal. I immediately went for the French offer.
In July of that same year, during the school holidays, I headed for the Drôme region for a job interview, along with my wife and two deaf friends of mine. I was welcomed by Mrs. Mireille Agresti-Villard, the headmistress. She told me that “La Providence” was a school for deaf children with behavioural disorders and learning difficulties. In order to facilitate communication and the relationship with the students, she wanted to promote gestural communication, and this was why the school board had decided to hire deaf professionals. I was also told about the recruitment of Christian Deck and Jean-Jacques Bourgeois, two deaf teachers from Paris who met the institution’s requirements. We shall see later exactly why the school board wanted to hire deaf people. During the interview with Mrs. Villard, I easily understood the gestural and lip gestures she used. It was a huge relief for me to listen to her “with my own eyes”.
The two main things that convinced me to settle down in the mountainous area of Royans were the prospect of discovering new forms of communication and the idea of exploring a new environment. On August the 20th, 1977, my wife and I arrived in the village of Saint-Laurent-en-Royans. Not a soul in sight! A man suddenly appeared from nowhere and, on seeing our ”22” number plate, walked straight over to us across the town square and signed a welcome. He introduced himself as Bernard Cottin, director of La Providence School. He was sure I was the man from Brittany Mrs Mireille Agresti-Villard had mentioned. I was astonished to see him sign, and it opened up new horizons as I entered a new stage in my life.
In September 1977, I was hired by La Providence in Saint-Laurent-en-Royans as a boarding school trainee-special needs worker, before signing up to be a student-teacher with the aim of becoming a technical school teacher for “hearing-impaired” students, specializing in woodwork. This is where I met Jean-Jacques Bourgeois and Christian Deck. The latter would later help me launch our bilingual community-based organization. He would also become the person I confided in when thinking about and planning for bilingual education, which I will come to in the third part of this book.
At first, I was appointed as an auxiliary special needs teacher, a field I had no experience of whatsoever. I discovered the requirements needed to be a special needs teacher, which turned out to be more challenging than I thought. I was lucky to work with an experienced special needs teacher called Mrs Martine Bourgeois and learned a lot from her and from the special needs team. She was not deaf herself, but was married to a newly hired deaf teacher, Jean-Jacques Bourgeois. She communicated in signed French which meant that her signs followed the syntax of spoken French. She didn’t always sign what she was saying, but the messages she conveyed were easy enough to understand.
To improve the special needs staff’s gestural speech (sign language was still out of the question at the time), I also provided "gestural language" classes for them along with Jean-Jacques and Christian. I also helped write a book about the sign language "specific" to Saint-Laurent-en-Royans. Signs in Saint-Laurent differ from those used in other parts of France.
Sister Hélène was a nun who had been regularly using gestural speech ever since she had come to La Providence. She told me about a book on sign language written by Abbé Lambert, thanks to which I discovered a wealth of information about signs from the olden days. What is important to bear in mind is that the school catered for deaf children with multiple disabilities, Saint-Laurent-en-Royans was not subject to the prohibition of sign language that had prevailed in other French schools for deaf students since the Milan Congress of 1880.
In July 1978, Coup d’œil 7 magazine organised a language immersion programme at Gallaudet College in the USA. Christian Deck attended, accompanied by Geneviève Decondé. On his return, he spoke enthusiastically about this new experience, because of the interaction and the visual-gestural communication on the university campus which was quite unique at the time, anywhere in the world. His account of his “sign language exploration” prompted me to undertake the same experience in July 1979.
In May 1979, before leaving for the United States, I chaired a morning seminar on “total communication” 8 in Lyon, as “communication” commissioner of the Rhône-Alpes Deaf Federation, a regional commission of the National French Deaf Federation. About forty people took part, after seeing a number of exhibits illustrating visual gestural communication. The debate centred on the use of this kind of communication. Sign language was discussed, but aroused little interest, except among those who used it on a daily basis. Lots of people at the meeting were wary of sign language. Yet many used total communication during their meetings in Lyon and the Rhône-Alpes region. The method combined three means of communication: oral speech, gestures and lip movements. Three of this community’s typical means of communication were observed: oral-gestural communication with a predominance of the gestural, oral-gestural communication with a predominance of the oral and oral communication and the mimicking of words, using the lips without producing sound. The debate was filmed thanks to the video equipment lent to us by the La Providence school of Saint-Laurent-en-Royans. After the gathering, I wrote a booklet called “Total communication”, which was published in May 1979.
At the time, there was no mention of bilingualism.
The first “exploratory” journey to Gallaudet College had been an eye-opener. Aspects of visual-gestural communication which had been overlooked until then were discovered and investigated. Coup d’oeil repeated the initiative in July 1979. Although I knew what to expect, because Christian Deck had told me so much about it, I was eager to see and understand the linguistic and social dimensions for myself, so as to get a better appreciation of everything connected with visual-gestural language in what was to many the unique “mecca of deafness”. I took part in the expedition, along with my wife Cécile.
At the beginning of July 1979, on the eve of our departure for the United States, we spent the night at my sister’s at Levallois Perret in Paris. The next morning, we set off for the “Louise Michel” metro station. On the opposite pavement, a deaf couple were going in the same direction. We were on the same metro. We simply looked at each other and introduced ourselves, as deaf people can easily identify each other through sign language. At the next connection, we took the same metro to Montparnasse train station. We were all surprised to realize that we were all four heading towards Orly airport, but still did not know precisely what our destinations were. Once we arrived at the airport and headed towards the check-in desk for people travelling to North America, the couple told us that they too were bound for Gallaudet College.
Their names were Daniel Abbou and Marie-Thérèse L’Huillier, and they were from Paris. Another traveller had boarded the metro at one of the stops and was in the same carriage as us. Daniel discreetly told me in sign language that he was also deaf. I was very surprised to see he was wearing a large black box on the right side of his belt, which was linked by a wire to the area called the cochlea above his right ear. Cochlear implant testing, which is commonplace today, was then still in its infancy. I felt strangely exhilarated and surprised to discover the new technique. The implant-bearer noticed us before disappearing in the crowd at the next station.
At the airport, I met a group of French people made up of deaf and hearing people. There were more than thirty people, including two little deaf girls: Emmanuelle Laborit and Claire Garguier, who were travelling with their parents.
Much to the relief of Bernard Mottez 9 and Harry Markowicz 10, co-organisers and founders of the Gallaudet College sociolinguistic seminars, no one was missing and the adventure could begin. After a brief stopover in Greenland, the plane landed in the middle of the night in New York, where our group was to stay for three days. We strolled along Broadway and through the enormous Central Park, where we watched the Americans going about their business. We admired the famous Manhattan skyline as we sailed down the Hudson River. We also met some deaf American students who were carrying out linguistic research at one of the universities.
After our stay in New York, we took the train to Washington DC and Gallaudet College.
The language immersion programme at Gallaudet College in 1979 was one of the highlights of my life. I was surprised to discover the condition of deaf people on an American university campus, where the use of total communication was mandatory. All the staff members at Gallaudet College used it to communicate with the students and with each other. Deaf Americans therefore had access to much more advanced studies than their French peers. They studied linguistics, psychology, etc. We also met deaf teachers. I can remember in particular being fascinated by the linguistics lecture given by Carol Padden, a deaf American linguist, on directional verbs in ASL (American Sign Language). I followed her research seminars with Marie-Thérèse and Daniel and all three of us found this area of research innovative and rewarding.
We also had the honour of attending a lecture on sign language linguistics by William Stokoë, a hearing linguist who had discovered the parameters and grammatical structures of sign language in 1960.
The multimedia room contained an untold number of video documents, covering all kinds of areas, from nursery tales to documentaries for students. There were cubicles where learners could perfect their ASL using cassettes adapted to their level.
There was always someone around to advise on and confirm the communicative capacity of the signer. I was amazed by the stories told in ASL by deaf people, but also by hearing speakers.
At the documentation and information centre, I discovered rare documents on the history of deaf people in France and in the USA. (I learnt later that that there were also some at the Saint-Jacques library in Paris.) I spent most of my time browsing through the ASL children’s publications section, which included games involving image, sign and word matching, short stories in ASL and many other things.
Thanks to Gil Eastman, a deaf American teacher, and his non verbal communication lessons, the French group understood how the visual gestural environment was structured by sign language, and how the signs had evolved since their origins. I really enjoyed these lessons, which required a lot of careful observation and gestural attention. They also helped me reflect on the way deaf persons visually perceive signs and use space to express themselves.
All the lectures were translated from English to French by Harry Markowicz, an interpreter for hearing people, and from ASL to LSF by Bill Moody, a hearing American acting as interpreter.
The most memorable moment for me was attending a lecture on the story of Laurent Clerc by a deaf American. He made the man’s experience come alive through sign language. We could clearly picture Laurent Clerc teaching in France: a hearing American had come to Europe to meet him, and asked him to sail back to America with him. They both taught each other their respective languages during the crossing; Laurent Clerc taught his sign language and the American taught him English. Once they set foot in America, they undertook to create a school for the deaf in Hartford, and so it went on… In the spatial environment drawn by the storyteller, we could clearly see what each person was doing, the movement and progression of the men, the boat journey, etc. I could clearly visualize the grammar of gestural language. The French group all understood the sign language narrative and really enjoyed this contribution. They didn’t even need an interpreter. I was really astonished to discover the beauty of sign language, the consistency of the speech and the accuracy of the gestural movements… I found myself in the same situation as when the deaf person had told me the story: before I had only grasped the gist, but was lacking the grammar and the logical links between the events.
To help us understand how deaf Americans gained access to deaf culture, an event was organised one evening to show us how they told funny, strange or serious stories in ASL. Many imaginary games were suggested using finger spelling. However, they used very few iconic expressions.
During a Franco-American reception at Carol Padden’s house on the eve of Bastille Day, July 14th 11 1979, I signed the French anthem “La Marseillaise”. In response, a deaf American gave a beautifully signed rendition of his own anthem.
At Gallaudet College, we also discovered visual and technical aids designed to make deaf people’s lives easier. These included daily access to information through 10 minutes of daily TV news in ASL, with subtitles. All the other programmes were also subtitled. Visual paging systems were everywhere: in my room in the Laurent Clerc building, different coloured lights were used to warn the occupants: a green light for mail, an orange light for a visit or a phone call, a red light for an emergency or an appointment, etc.
During our stay in the United States we discussed bilingualism with our American friends one day over a meal. The Americans thought the bilingual method was insufficiently reliable. They firmly believed in their "total communication” philosophy, i.e. combining speech, gestures and prosthetic devices.
We were constantly amazed by all these new discoveries, but most importantly, we discovered ourselves… As well as attending the lectures and non-verbal communication classes, we visited many beautiful buildings in Washington DC.
We also went to a baseball match in Baltimore, discovered Harlem, the black neighbourhood, and Chinatown, George Washington’s house and the statues of Abraham Lincoln, Jefferson, etc.
On my return from the United States, in September 1979, I was given a place on a student-teacher course preparing for the teaching certificate for technical college teachers for the “hearing-impaired”. The first of the five sessions, organised by the FISAF 12, took place at the La Malgrange institution in Nancy. The course lasted for two years.
One autumn evening of 1979, after discussing the launch of a bilingual association with Christian, we decided with Geneviève Decondé to set up a new association called: “2 Langues Pour une Éducation” (2 Languages for one education), usually referred to as 2LPE. My wife Cécile joined us in this new venture.
From then on, my life revolved around this new activity. It took up a lot of my leisure time and this will be described in more detail in the 3rd part of this book on the birth and the development of this new association.
Once the association was set up, I dedicated most of my free time and my energy to it, alongside my professional activities. I was actively involved in the organisation of the first “2LPE parents” programmes in 1980 and 1981 at La Providence in Saint-Laurent-en-Royans. On top of this, I was also in charge of printing the “Vivre ensemble” newspaper. I travelled across the Rhône-Alpes region, holding meetings to raise awareness and inform people about bilingualism and sign language. I also gave talks at the school for youth workers and in various centres in Grenoble, along with Françoise Pannetier, acting as interpreter.
I also continued to work in Chambéry and in Lyon and gave a lecture on sign language and the importance of bilingualism to the 2LPE Chalon-sur-Saône branch, at Renée Bertrand’s invitation. At the time, 2LPE Chalon was considering the creation of a bilingual class.
As vice-president of 2LPE, I was also invited by Yvette Laflotte, of the Crest branch, along with Cécile, to attend awareness-raising and information events for families of deaf children in Lamastre, Saint-Donat, and other small towns across the Drôme area.
I taught French Sign Language to hearing people in Valence, and occasionally in Grenoble, gradually handing over that task to other deaf people from the region like Bernard Badel and Thierry Vey, respectively from Montélimar and Valence. I also taught the staff of La Providence in Saint-Laurent-en-Royans.