29,99 €
This essential Middle English textbook, now in its third edition, introduces students to the wide range of literature written in England between 1150 and 1400.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 934
Veröffentlichungsjahr: 2013
Contents
List of Illustrations
Dedication
Preface to the Third Edition
Abbreviations
Part One
1 Introducing Middle English
1.1 THE PERIOD
1.2 VARIETIES OF MIDDLE ENGLISH
2 Pronouncing Middle English
2.1 INTRODUCTION
2.2 VOWELS
2.3 CONSONANTS
2.4 STRESS
3 Vocabulary
3.1 INTRODUCTION
3.2 SCANDINAVIAN
3.3 ENGLISH, FRENCH AND LATIN
3.4 LATIN LOAN-WORDS
3.5 FRENCH LOAN-WORDS
4 Inflexions
4.1 INTRODUCTION
4.2 NOUNS
4.3 PRONOUNS AND ARTICLES
4.4 ADJECTIVES AND ADVERBS
4.5 VERBS
5 Syntax
5.1 GENDER
5.2 NUMBER
5.3 USE OF CASES
5.4 PRONOUNS AND ARTICLES
5.5 ADJECTIVES AND ADVERBS
5.6 VERBS
5.7 NEGATION
5.8 QUESTIONS
5.9 WORD-ORDER
5.10 RECAPITULATION AND ANTICIPATION
6 Metre
6.1 INTRODUCTION
6.2 RHYMED VERSE
6.3 ALLITERATIVE VERSE
6.4 LA3AMON’S BRUT
7 From Manuscript to Printed Text
8 Select Bibliography
8.1 BIBLIOGRAPHIES AND INDEXES
8.2 LANGUAGE STUDIES
8.3 GENERAL STUDIES OF THE LITERATURE
8.4 STUDIES OF PARTICULAR GENRES
8.5 HISTORICAL AND SOCIAL STUDIES
Part Two: Prose And Verse Texts
Treatment of Texts
1 The Peterborough Chronicle 1137
2 The Owl and the Nightingale
3 Laamon: Brut
4 Ancrene Wisse
5 Sir Orfeo
6 The Cloud of Unknowing
7 William Langland: Piers Plowman
8 Patience
9 Sir Gawain and the Green Knight
10 Pearl
11 St Erkenwald
12 John Trevisa: Dialogue between a Lord and a Clerk
13 John Gower: Confessio Amantis
14 Lyrics
a–f RAWLINSON LYRICS
g–k HARLEY LYRICS
l–r GRIMESTONE LYRICS
15 The York Play of the Crucifixion
16 Geoffrey Chaucer: The Parliament of Fowls
17 Chaucer: Troilus and Criseyde
18 Chaucer: The Canterbury Tales
18a CHAUCER: THE REEVE’S TALE
18b CHAUCER: THE PRIORESS’S TALE
Textual Notes
Glossary
© 1992,1996, 2005 by J. A. Burrow and Thorlac Turville-Petre
BLACKWELL PUBLISHING
350 Main Street, Maiden, MA 02148-5020, USA
9600 Garsington Road, Oxford OX4 2DQ, UK
550 Swanston Street, Carlton, Victoria 3053, Australia
The right of J. A. Burrow and Thorlac Turville-Petre to be identified as the Authors of this Work has been asserted in accordance with the UK Copyright, Designs, and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, except as permitted by the UK Copyright, Designs, and Patents Act 1988, without the prior permission of the publisher.
First published 1992
Second edition published 1996
Third edition published 2005 by Blackwell Publishing Ltd
4 2007
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Burrow, J. A. (John Anthony)
A book of Middle English / J. A. Burrow and Thorlac Turville-Petre—3rd ed.
p. cm.
Includes bibliographical references
ISBN: 978-1-4051-1708-1 (alk. paper) - ISBN: 978-1-4051-1709-8 (pbk)
1. English language—Middle English, 1100–1500—Grammar.
2. English language—Middle English, 1100–1500—Readers. 3. English literature—
Middle English, 1100–1500. I. Turville-Petre, Thorlac. II. Title.
PE.535.B87 2004
427'.02—dc22
2004047627
A catalogue record for this title is available from the British Library.
The publisher’s policy is to use permanent paper from mills that operate a sustainable forestry policy, and which has been manufactured from pulp processed using acid-free and elementary chlorine-free practices. Furthermore, the publisher ensures that the text paper and cover board used have met acceptable environmental accreditation standards.
For further information on
Blackwell Publishing, visit our website:
www.blackwellpublishing.com
The dialects of Middle English
Dot maps of THEM: ‘th-’ type and ‘h-’ type
Lines from St Erkenwald (MS Harley 2250)
A page from Confessio Amantis (MS Fairfax 3)
Clerkes knoweþ wel ynow þat no synfol man doþ so wel þat he ne
myte do betre, noþer makeþ so good a translacyon þat
he ne myte make a betre.
Treυisa
This book is a companion to Mitchell and Robinson’s Guide to Old English. It contains representative pieces of English writing from the period c.1150–c.1400. We have included examples of romance, battle poetry, chronicle, biblical narrative, debate, dialogue, dream vision, religious and mystical prose, miracle story, fabliau, lyric poetry and drama. Although the choice of pieces has been determined by literary considerations, the general introduction concentrates on matters of language. We have attempted, in this introduction, to give readers only such information about the language as we consider essential for the proper understanding and appreciation of the texts. Since these texts exhibit many varieties of Middle English, from different periods and regions, our account is inevitably selective and somewhat simplified. For further reading on the language, and also on the history and literature of the period, the reader is referred to the Bibliography.
The headnote to each text provides a brief introduction, together with a short reading list. Annotations and Glossary are both quite full; but, for reasons of space, explanations given in notes at the foot of the page are not duplicated in the Glossary.
The third edition has been revised throughout. It includes two new texts: 10 Pearl ll. 1–480, and 17 Chaucer’s Troilus and Criseyde Book II ll. 1–497.
Our debts to earlier editors will be evident throughout. We are particularly grateful to Ronald Waldron for allowing us to use his work on the Trevisa (text 12). Hanneke Wirtjes kindly read Part One and suggested improvements. We received advice from the Custodian of Berkeley Castle, Richard Beadle, Alison McHardy, Jeremy Smith, Michael Smith, Myra Stokes, and Anthony Tuck. For help with the etymological entries in the Glossary we owe a great debt to David A. H. Evans. We are also grateful to the libraries which granted us access to their manuscripts, to Aberdeen University Press for permission to reproduce the maps on p. 16, to the many colleagues who responded to the questionnaire originally sent out by the publishers, and to several reviewers and correspondents who suggested improvements. We are indebted again to Margaret Aherne for her meticulous work on this new edition.
J.A.B., T.T.-P.
Abbreviations of grammatical terms are listed in the Headnote to the Glossary.
The term ‘Middle English’ has its origins in nineteenth-century studies of the history of the English language. German philologists then divided the history into three main periods: Old (alt-), Middle (mittel-), and New or Modern (neu-). Middle English is commonly held to begin about 1100–50 and end about 1450–1500. Unlike periods in political history, many of which can be dated quite precisely if need be (by a change of monarch or dynasty or regime), linguistic periods can be defined only loosely. Languages change all the time in all their aspects – vocabulary, pronunciation, grammatical forms, syntax, etc. – and it is impossible to decide exactly when such changes add up to something worth calling a new period. Yet, for all this lack of precision, it seems clear that the language of a mid-twelfth-century writing such as our extract from the Peterborough Chronicle (text 1) differs sufficiently from Old English to count as belonging to a new period.
The Old English described in our companion volume, Mitchell and Robinson’s Guide to Old English, is based on the language of the West-Saxon kingdom as it was written in the days of King Alfred of Wessex (d. 899). It was the English of this part of the country which, in the last century before the Norman Conquest in 1066, came to be accepted as the standard written form of English. People went on talking in their own various dialects; but most of the English writings set down at this time (including most Old English poetry and prose known to us) conform to this Late West-Saxon standard language. As is usually the case with such standards, this written English owed its predominance to a political fact: the predominance of Wessex itself under King Alfred and his successors over the other old kingdoms of Anglo-Saxon England. But after 1066, Wessex became no more than one, rather remote, part of a French-speaking king’s realm; and the language of Wessex accordingly lost its special status too, ending up eventually as just another form of written Middle English: ‘South-Western’. This development goes a long way to explain why most writings of the twelfth century present such a different appearance from those of the tenth or eleventh. The language as spoken had, of course, changed in the interval, but the nature of our written evidence for it changed more drastically. Twelfth-century scribes, unlike their Anglo-Saxon predecessors, customarily employed whichever form of English they or their authors happened to use. Hence they represent in their writings changes which had already occurred in the spoken language of late Old English, but which had left no more than occasional traces in the writings of that period. For it is the nature of standard forms of language to be fixed and therefore conservative in the face of linguistic change.
Three features particularly distinguish Middle from Old English:
Our anthology of prose and verse is mainly confined, for purely practical reasons, to writings before 1400; but historians of the language commonly hold the Middle English period to have extended for as much as a century after that date, placing its end at about 1450–1500. This dating evidently owes a good deal to non-linguistic considerations (the coming of the Tudors in 1485, or even ‘the waning of the Middle Ages’), and it is not easy to justify from a strictly linguistic point of view. But two factors may be singled out:
The absence of a nationally recognized standard of written English in the period unfortunately presents readers of Middle English literature with problems of linguistic diversity much greater than those encountered in the reading of post-medieval texts – or indeed Old English ones. Geoffrey Chaucer complained of the ‘gret diversité / In Englissh and in writyng of oure tonge’ (Troilus 5.1793–4). This complaint makes a necessary distinction, between ‘Englissh’ and the ‘writyng’ of it. Any language spoken by many people for any length of time will naturally exhibit ‘gret diversité’: usage will vary from place to place, time to time, occupation to occupation, individual to individual. The function of a fixed written standard is to mask such variations in so far as they interfere with communication across barriers of place, time, etc. It is the absence of such a generally accepted standard in Middle English which leads to the ‘gret diversité in writyng of oure tonge’ observed by Chaucer.
The main source of diversity in written Middle English is regional and local variation. Spoken English has always been diversified in this way and still is today; but literary texts outside the Middle English period rarely exhibit any regional forms other than those represented in the written standards observed by authors, scribes or printers. By contrast, authors in the twelfth, thirteenth and fourteenth centuries generally wrote the English that they spoke – whether in London, Hereford, Peterborough, or York – and the scribes who copied their work either preserved that language or else more or less consistently substituted their own, equally local, forms.
There are several different ways of classifying the many regional varieties of Middle English. The simplest is to distinguish, as John Trevisa did in the fourteenth century, between ‘Southeron, Northeron, and Myddel speche’. Modern scholars commonly make further distinctions, at least for the Southern and Midland areas, which are more fully represented in surviving texts than the Northern. Thus, in our own map (p. 7), we distinguish South-Eastern from South-Western, and West Midland from East Midland. Further refinements are of course possible; but even these bear only a rough-and-ready relation to realities. To describe a regional dialect is to specify certain features which are held to be characteristic of its vocabulary, idiom, spelling, grammatical forms, sounds, etc. But if you take such features and map them individually according to their occurrence in localizable texts, as has been done for many in the Linguistic Atlas of Late Mediaeval English (see Bibliography, 8.2, and map p. 16 here), two awkward facts emerge. First, an individual dialect feature – say, a locally characteristic word – will not normally be separated off from its neighbouring alternatives by a clear boundary. Second, such boundaries as can be drawn, albeit roughly, for individual features – the so-called ‘isoglosses’ – will not commonly coincide or bundle together with one another in such a way as to define a single firm and satisfactory dialect boundary. Rather, what one finds is a ‘complex of overlapping distributions’ (Linguistic Atlas I 4).
Something of the range of dialect variation in Middle English may be gathered from text 18a, the Reeve’s Tale. Here Chaucer, himself a Londoner, imitates the speech of two students from ‘fer in the north’ – probably Northumberland, and therefore well north of the northernmost of our texts (no. 15). He notices three main types of feature:
Phonological: especially the Northern preservation of Old English (and Scandinavian) /a:/ in words where London English had an ‘open o’, (see 2.2.1 below). Thus: bathe, twa, wha, when Chaucer normally has bothe, two, who.
Inflexional: especially the -(e)s ending for the third person present indicative of verbs (see 4.5.2 below). Thus: he fyndes, he brynges. This Northern and North Midland form later spread south and superseded Southern -eth, which was Chaucer’s usual form. Hence it is the students’ form, not Chaucer’s, which will in this case appear ‘normal’ to the modern reader.
Lexical: words and meanings alien to London English. Thus: the words heythen, ‘hence’, and ille, ‘bad’; and hope in the sense ‘expect’. Many of these are of Scandinavian origin (see 3.2 below).
The dialect areas of Middle English cannot be at all precisely mapped, as one can map a county. It remains possible, of course, to describe this or that feature as broadly characteristic of this or that area; and later sections of this introduction will touch on some regional variations in inflexions and vocabulary. But the introduction will mostly be concerned with outlining the general features of Middle English, leaving peculiarities of individual texts to be briefly treated in their respective headnotes.
The dialects of Middle English. The mappings of the texts are approximate. They represent the dialects of the texts as printed here from scribal copies, which may differ from the author’s own regional form of English. For further details see the individual headnotes, and for comments on ‘dialect boundaries’ see 1.2.1.
It would be wrong to leave the impression that the ‘gret diversité’ of written Middle English is solely a matter of regional variation. There is variation over time as well as over space. The texts represented in this book span a period of about 250 years, and even in the Middle Ages 250 years was a long time. Our selection opens with a group of Early Middle English writings by twelfth- and early thirteenth-century poets and prose writers whose language would have appeared distinctly archaic to their fourteenth-century successors. Laamon and Langland both belonged to the same South-West Midland dialect area; but Langland would have found much that was strange in the vocabulary and inflexions of Laamon’s Brut, had he known it.
One further source of diversity remains to be mentioned. The absence of a national written standard means that, even where differences of spoken form are not in question, the same word may be spelled in a variety of different ways. The writing of Middle English was by no means an uncontrolled or anarchic activity; and in some cases the usage of a scribe can be shown to be quite strictly determined by a local school of practice, such as that in which the writer of Ancrene Wisse (text no. 4 here) was evidently trained. But the usage of such ‘schools’ prevailed only in specific areas and for limited periods of time; and in general one has to be prepared for a good deal of inconsistency in scribal spellings. The evidence for this may be found in our Glossary, where we have frequently had to cross-refer from one form of a word to another.
Although the scribes who copied our texts wrote Middle English in a variety of differing forms, their spelling generally keeps closer to the sounds of words than does that of Modern English. Modern English spelling, largely fixed by the usage of early printers, has in many words preserved letters which no longer correspond to anything in the changed spoken language – as in ‘knight’, for instance. Middle English spelling, being more fluid, was better able to adapt to changes in pronunciation as they occurred. None of the spelling systems represented in this book can be called ‘phonetic’, in the sense of having one and only one written symbol for each sound; but there are relatively few words in which a letter (like k in modern ‘knight’) has no corresponding sound in the spoken form.
It is always desirable to have some idea of how poetry should sound; but in the case of Middle English writings – prose as well as verse – there are particular reasons for trying to hear as well as see them. In an age when written copies were still relatively scarce, texts were often transmitted by reading them aloud to a listener or group: in his Troilus, Chaucer describes Criseyde sitting with two other ladies in her parlour listening to a maiden reading aloud from a book (17/81–4). Even solitary readers commonly murmured as they read. The kind of speed-reading which leaps straight from the printed form of a word to its meaning was rarely possible in an age of manuscript, where handwritings and spellings varied from copy to copy. Hence medieval texts make bold use of effects designed to strike the ear – rhymes, alliterations, rhythmical parallels, and the like.
What follows is no more than a rough guide, to enable readers to produce or imagine approximately the right sounds. These are indicated between slashes (/ /). Where modern equivalents are given, these are drawn from standard British English (RP, ‘Received Pronunciation’). For fuller accounts of Middle English phonology, see Blake (1992) and Jordan in Bibliography 8.2 below.
The main system of long vowel sounds in Middle English was as follows (a colon indicates length):
The following Middle English words illustrate typical ways of representing these sounds:
Three observations may be added. The long open e, /ε:/, was unstable: words such as lene commonly have variants with the long close vowel, /e:/. Secondly, neither the distinction between open and close long e nor that between open and close long o is regularly marked by Middle English spelling. Modern spellings are a better guide, in cases where the word survives. Thus -ee- and -oo- in modern words (e.g. ‘feet’, ‘moon’) frequently indicate a close vowel in the Middle English word. Similarly, -ea- and -oa- in modern words (e.g. ‘heath’, ‘boat’) frequently indicate earlier open vowels. Finally, it should be noted that two of our early texts, nos 1 and 3, employ the Old English vowel symbol æ (known as ‘ash’), most often for /ε:/, but also for /a:/.
It will be seen that in Middle English spellings the letters a, e, i, o, and u, when they represent long vowels, have values very different from those in Modern English. But it is Modern English which is out of line here. Middle English scribes followed Latin usage (going back to the time when Anglo-Saxon was first written in the Latin alphabet) and also, to a lesser extent, French. This is the usage which still prevails in the writing of French and other continental languages. English is now ‘out of line’ as a result of a series of changes which affected all the English sounds in question during the fifteenth, sixteenth and seventeenth centuries: the so-called Great Vowel Shift. Thus, Middle English /a:/ shifted to /e:/; but the words in which it occurred (‘case’, ‘name’ etc.) preserved their old a spelling. Similar changes affected the sounds but not the spellings of the other Middle English long vowels. So, by the eighteenth century:
The letters e and i or y, where they represent short vowels in words such as Middle English hell, pit or synne, are to be pronounced as in Modern English. The letter a is always to be pronounced /a/ as in French ‘patte’, not as in the modern ‘cat’ (in Received Pronunciation). The letter æ (in nos 1 and 3 only), where it represents a short vowel, signifies either /a/ or /e/. The letter u is always to be pronounced /u/ as in modern ‘put’, even in words whose modern descendants have the sound of ‘cut’; but where the modern descendant has an e or i (as in ‘merry’ for the Western Middle English murie, or ‘kin’ for Western kunne), the u is to be pronounced as in French ‘du’. The letter o is normally much as in Modern English ‘God’; but it also acts as a spelling for /u/ in words such as yong or love (where modern usage commonly offers a guide).
In the spelling of modern words such as ‘name’, ‘fine’ and ‘nice’, the final letter -e serves to define the sound of the previous vowel and often also that of the intervening consonant. In Middle English spelling, however, it had a more straightforward function: to indicate a final e sound. Sometimes it represents the sound /e:/, in which case it is distinguished in this book by an acute accent (pité, pronounced /pite:/). But its main function was to represent the unstressed final /ә/, as in the second syllable of modern ‘China’. Thus, in the poetry of Gower, a word such as name will have two syllables, /na:mә/, except where the final vowel is lost before a following word which begins with a vowel or some kinds of h- (see 6.2 below). There was, however, a tendency for /ә/ to be lost in such unstressed positions, especially in more northerly dialects. Hence the rhymes of the Gawain-poet indicate a northerly usage varying between pronounced and silent final -e: compare the rhymes in 9/176, 178 and 9/413, 415 here.
One may start with the assumption that, in Middle English spelling, combinations of vowel-letters such as ai or au represent (as they rarely do in modern spelling) sequences which begin with the sound indicated by the first letter and end with the sound indicated by the second. Thus, Middle English day was pronounced with /a/ + /i/, as a single syllable, much like modern ‘die’; and Middle English cause has the diphthong of modern ‘cow’, /a/ + /u/. Similarly, eu or ew represent an e sound followed by /u/, which is also as it should be. But note the following:
We have already seen how, in the post-medieval period, the spelling of vowels failed to keep pace with changes in the sounds themselves (2.2.1 above). The spoken language went on changing, but the written or printed language assumed a standardized, and therefore largely unchanging, set of forms. The result, so far as consonants are concerned, is that modern spelling persists in recording sounds which have long since ceased to be pronounced at all. Examples are the initial letters in modern ‘gnaw’, ‘knot’ and ‘wring’; the final letters in ‘damn’ and ‘comb’; and the medial letters of ‘would’ and (in most pronunciations) ‘night’. It can safely be assumed that letters such as these are to be pronounced whenever they occur in medieval spellings. Thus, Middle English gnawen begins with /g/ – as one might, after all, expect.
Middle English scribes, as represented in this book, employed three consonant symbols unfamiliar to the modern reader. These are: ð (known as ‘eth’), þ (‘thorn’), and (‘yogh’). Of these, the first two both represent what would now be called ‘th sounds’, without distinguishing in either case between the initial sounds of ‘thin’ and ‘this’. ‘Eth’ is the Latin d with a cross-stroke, hence Ð in its capital form. This went out of fashion earlier than ‘thorn’, a letter borrowed by Anglo-Saxon scribes from the runic alphabet. In some areas the letter þ became indistinguishable from y: hence the use of y for th in ‘Ye Olde Teashoppe’. This confusion no doubt contributed to the general adoption of the two-letter spelling th after 1400. ‘Yogh’ () is simply the descendant of the Anglo-Saxon letter-form for g, which Middle English scribes retained alongside the ancestor of the modern form of g. They tended to use modern g for the stop consonant as in ‘good’, reserving for other purposes. It corresponds to modern consonantal y in words such as ong, ‘young’, and to modern gh in words such as rit, ‘right’. In the latter case, represents sounds heard in Scots ‘licht’ and ‘loch’.
The adoption of th for þ and of gh for in later Middle English contributed to the establishment of a set of modern two-letter spellings for single consonant sounds, where h is regularly the second, differentiating letter. Thus: ch, gh, sh, th. This pattern not being yet established in Middle English, ‘child’ may be spelt cild, ‘shall’ may be schal.
The main rule governing word-stress in Middle English is to place the primary stress on a word’s first syllable unless that syllable is an unstressable prefix. Thus: , ; but uncoúþ, bihýnden. Since this is also modern English practice, the reader will encounter no difficulty with most words.
Stressing on the first syllable was a general rule in Germanic languages, which therefore governed Scandinavian borrowings in Middle English as well as native words. The rule in medieval French, however, was almost the exact opposite: to stress a word on the heavy syllable closest to the end of the word (so not, for example, on an unstressable final /ә/). English has borrowed many words from French, and in most cases these now conform to the Germanic rule; but in Middle English such words commonly vary between French and native stressing – thus, natúre beside náture. Mossé, in his Handbook of Middle English, illustrates this with a line of Chaucer’s: ‘In art and in divérse figures’.
Middle English words of two or more syllables have, more frequently than in Modern English, a secondary as well as a primary stress. Thus Gower can rhyme lye with (13/39, 40) and springe with (13/15, 16).
The vocabulary of Middle English is considerably more varied in its origins than that of Old English (see above, 1.1.1 (iii)). This variety has two main causes: the influence of Scandinavian languages, and the combined influences of Latin and its vernacular derivative, French. These influences operated in different ways. French or Latin words might be adopted or ‘borrowed’ wherever English people used those languages, which could be anywhere in the country; but Scandinavian loan-words appeared at first only in those northern and eastern regions where Danish or Norwegian was spoken. Although many such borrowings from Scandinavia eventually came into general use, they had, to begin with, a distinctively regional distribution.
Scandinavian or ‘Viking’ raids on Anglo-Saxon England led to settlements whose southern and western limit was defined roughly by a line drawn from London to Chester in a treaty of about 886. To the north and east of this line lay the Danelaw. Large parts of this area were settled by the immigrants, as is still shown by place-names with Scandinavian elements such as ‘-by’ and ‘-thorpe’ (Grimsby in Lincolnshire, Milnthorpe in Cumbria). In these circumstances, Scandinavian words naturally found their way into the speech of the native English who came into contact with the settlers, and also into the speech of the settlers themselves as they came to abandon their own Danish or Norwegian and speak the language of their adopted country – a process evidently complete by the twelfth century.
Many such Scandinavian loan-words have continued throughout their career in English to be regional or ‘dialect’ words. Thus the borrowing from Danish, kay meaning ‘left’ (Sir Gawain, 9/422 here), survived as a Cheshire dialect word into modern times, but never achieved general currency. Chaucer attributes several such words to the two Northumbrian students in his Reeve’s Tale (text 18a here), as part of a humorous imitation of their Northern speech: e.g. lathe for ‘barn’ (Old Norse hlaða). It should be remembered, however, that local users of such words, in Cheshire or Northumberland, would not have regarded them as ‘dialectal’, still less have used them with any special intention of local colour – in the absence, that is, of any recognized national standard vocabulary with which they might be contrasted.
But Scandinavian influence upon English vocabulary is by no means confined to areas of the Danelaw. By a process of secondary, internal borrowing, many loan-words came to be used in other, and often in all, parts of the country. In this way such very common words as ‘die’, ‘knife’, ‘law’, ‘skin’ and ‘take’ early established themselves in the mainstream of English, and so formed part of the normal vocabulary of Southern writers such as Gower or Chaucer. This process of adoption continued throughout the Middle English period. Thus the word ‘ill’, from Old Norse illr, used in Sir Gawain (9/346), had not yet penetrated to London by 1400: Chaucer attributes it to his Northern students. The most remarkable case is that of the pronouns of the third person plural, modern ‘they, their, them’. It is rare for a language to borrow pronouns from another; but in the course of the Middle English period, these Scandinavian forms in ‘th-’ gradually replaced native forms beginning with ‘h-’ (Old English hie, hiera, him). The first to be replaced were the nominative forms derived from Old English hie, which had become easily confused with the third person singular forms such as he or hi. By 1400, the Scandinavian ‘they’ had been adopted practically everywhere; but ‘their’ and ‘them’ are found only sporadically south of a line from the Wash to the Severn. Thus Chaucer and Gower have a mixed set: they, here, hem. (See map, p. 16.)
Since Scandinavian languages were a branch of that same Germanic family to which English also belonged, many of the settlers’ words were similar in form and meaning to kindred (‘cognate’) native words. So in Middle English we find Scandinavian forms such as kyrk (Old Norse kirkja) and gyfe (Old Norse gefa) in more northerly texts (e.g. St Erkenwald, 11/16, 276), where southerly writers will use the equivalent native forms chirche (Old English cirice) and yive (Old English giefan).
Neither English literature nor the English language, as they developed in the years 1150–1400, can be understood without appreciating that there were in England throughout this period not one but three languages in active use: English, French and Latin. Latin was especially the second (or third) language of the scholar or ‘clerk’, who learned it in the Grammar course which formed the first part and foundation of the common medieval school syllabus (the Seven Liberal Arts). It was spoken – since women more rarely had the opportunity of learning Latin – mostly by men: monks preaching, diplomats negotiating, philosophers disputing. It was also the common written language of official documents, chronicles, the liturgy of the Church, theological treatises, and the like. Many native poets, too, wrote their verses in Latin. French and English were both in more general use. Norman French had been the first, maternal language of the Norman conquerors. For how long French continued to be the first language of the aristocracy and royalty of England is a matter of considerable dispute. King Henry IV (b. 1366) is said to have been the first post-Conquest English monarch whose maternal language was English. Many other English people, especially among the gentry, spoke and wrote French; but for them it was generally a second, acquired language, more or less familiar but increasingly recognized as foreign. It remained, however, an acknowledged medium of administrative, legal and polite discourse, used and understood throughout the country – though not, usually, by the common people, whose sole language was most often English. This was the language which, according to one mid-fourteenth-century writer, everyone knew, learned and ignorant alike: ‘Boþe lered and lewed, olde and onge, / Alle understonden English tonge’ (Speculum Vitae).
These two maps, reproduced with permission from A Linguistic Atlas of LateMediaeval English (see Bibliography 8.2), show the distribution of words for ‘them’ beginning with ‘th-’ (e.g. them, tham) and ‘h-’ (e.g. hem, ham) respectively. The lighter dots mark the locality of the texts used as evidence by the Atlas. The heavy dots indicate the frequency of the forms in question in those texts where they occur: thus, the largest black dot indicates that the forms are either unrivalled or dominant there. These particular maps show that, in the period 1350–1450 covered by the Atlas, ‘h-’ forms deriving from Old English were largely confined south of a line from the Mersey to the Wash, while the Northern ‘th-’ forms, from Old Norse, were spreading south into that area: see 3.2 and 4.3.5.
Nowadays ‘literature-in-England’ forms only a small part of ‘literature-in-English’; but in the period 1150–1400 the opposite was the case. Literature-in-English was only a part of literature-in-England. Three examples will illustrate this. The early thirteenth-century Ancrene Wisse (text 4 here) was written first in English for a community of anchoresses in Herefordshire; but it was soon translated into French and into Latin for the benefit of other readers – perhaps more noble in the one case and more learned in the other – who had devoted themselves to the religious life. Laamon’s Brut (also early thirteenth-century, text 3 here) is an English version of a French poem by the Jersey poet Wace, who wrote, or so Laamon reports, for Eleanor of Aquitaine, wife of the English king Henry II. Wace’s Brut, in turn, is a version of a Latin chronicle of the kings of Britain written by another subject of the English crown, Geoffrey of Monmouth, in the 1130s. John Gower’s Confessio Amantis, written in the late fourteenth century (text 13 here), is, for all its Latin title, a poem in English; but Gower also wrote a long poem in Latin, the Vox Clamantis, and another in French, the Mirour de l’Omme – though this last effectively marked the end of Anglo-Norman literature.
Given the co-existence of these three languages, it is natural that words and idioms should have been carried over from one to another by bilingual users. Thus, French borrowed learned terms from Latin, and Latin drew on both French and English for various contemporary terms of technology, law, and the like. But English was the chief ‘borrower’, partly because it was for long the language of least prestige, and partly because, as it came to share and eventually take over the functions of French and later of Latin, it took over their vocabulary for the purpose.
Old English had already borrowed words from Latin, and in Middle English direct borrowing from Latin continued, but still on a fairly modest scale. Even such an evidently clerical work as St Erkenwald (text 11 here) has only four clear cases of post-Conquest Latin borrowing: the administrative terms commit (201) and deputate (227), and the ecclesiastical martilage (‘martyrology’, 154) and pontificals (130). In the whole of the more popular romance Sir Orfeo (text 5) there are none at all. Direct borrowing from the Latin becomes more extensive in the work of fourteenth-century translators of learned Latin treatises, such as John Trevisa (text 12 here); but these translators mark only the beginnings of the long process by which English was to supersede Latin as the language of learning and adopt much of its specialized terminology accordingly.
Like all Romance languages, French derives from the spoken language of the Roman Empire; but medieval French also borrowed direct, in both England and France, from the Latin known to and used by the scholars of the time. Thus, the medieval French word processioun did not come down in the vernacular from Roman antiquity: it was borrowed from the medieval Latin processio(nem). The Middle English processioun (5/587 here) reflects the form of the French word; but it is difficult – and unnecessary, so far as stylistic values are concerned – to distinguish between Latin and French sources in such a case. Perhaps it would be better to say that -ion and -ation words and many other similar are ‘Latin-French’.
But French influence upon Middle English vocabulary was by no means confined to such rather bookish-sounding Latinate words. Consider the opening lines of Sir Gawain and the Green Knight:
Siþen þe sege and þe assaut watz sesed at Troye,
Þe bor brittened and brent to brondez and askez …
All the words in the second line are of Germanic (Old English or Scandinavian) origin; but the first line turns on three French words alliterating together. Sese (‘cease’, Old French cesser, Latin cessare) is an example of a French word expressing a common idea with, in English, a certain extra politesse. Sege and assaut both belong to the language of post-Conquest warfare: a castle (French castel ) is first besieged and then assaulted. Yet there is no strong sense of stylistic contrast between the two lines: taken together, they illustrate rather the intimate blending of the two languages. It has been calculated that, of a total of 2,650 words in this particular poem, as many as 750 are of French origin.
The inflexions of a word are its changes in form to express grammatical function and meaning. Some classes of word have preserved their system of inflexion better than others in Modern English; verbs, for example, distinguish tense, past from present, and third person (e.g. ‘goes’) from other persons; nouns distinguish number, singular from plural. The inflexional system to distinguish case has for the most part been greatly simplified. In Modern English, distinct case-forms survive best in personal pronouns: e.g. he, his, him; where he is the subject (‘nominative’) form, his the possessive (‘genitive’) form, and him the object form, used for the direct object of verbs, the object of prepositions (as in ‘with him’), and the indirect object of verbs (as in ‘I gave him the book’). Old and Early Middle English pronouns commonly distinguish two object forms: the ‘accusative’ for the direct object of verbs (as in hine bilæfde, ‘left him’, 3/3); the ‘dative’ for the indirect object (as in him is loþ, ‘is hateful to him’, 2/194), and for the object of many prepositions. The distinction between accusative and dative forms is generally lost early in the Middle English period so that a single object case remains, as in Modern English.
By comparison with Modern English, Old English was highly inflected. In Late Old English there was a gradual loss of distinctiveness in inflexional endings and short vowels in unstressed syllables were progressively simplified, until by the eleventh century in most dialects they had all been reduced to one, usually written e, and sounded as /ә/ (the final sound of Modern English ‘China’). In addition, the dative ending -um had in Late Old English become /әn/, which in Middle English was written as -en. These early sound-changes had profound consequences for the system of inflexions as well as for the distinctions in grammatical gender that depended upon that system.
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!