Como Trapos Al Viento - Roberta Mezzabarba - E-Book

Como Trapos Al Viento E-Book

Roberta Mezzabarba

0,0
2,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

La poesía no es más que un vuelo; dejarse llevar por el viento de la verdad. Es cuando los ojos atrapan el alma y el sentimiento, y se dejan llevar, como trapos al viento. Roberta Mezzabarba, poeta de carisma inconfundible, le pone alas a sus versos y los lanza a surcar el cielo de la dignidad. Leer la colección titulada Como trapos al viento abre de par en par la mirada del lector y proyecta imágenes tan vivas que lo arrastran hacia esas verdades, muchas veces incómodas, y lo elevan sobre momentos de libertad escrita. A menudo, somos retratados por «pintores» que desconocen los colores de nuestro afecto y de nuestras emociones. Pero Roberta supo escuchar al tiempo, que le enseñó a conducir la vida, y le dio voz a sus obras. Mis palabras son humildes, pero sinceras, para una poeta como Roberta Mezzabarba. Podemos o, más bien, debemos tratar de ver la vida a través de sus ojos. Al llegar a la última página de esta obra, será difícil arrepentirse. Que disfruten la lectura.

PUBLISHER: TEKTIME

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Veröffentlichungsjahr: 2025

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Título | Como trapos al viento - Poemas para un año

Autor | Roberta Mezzabarba

2019 - Todos los derechos reservados por la Autora

La Autora es la titular exclusiva de todos los derechos. Por lo tanto, ninguna parte de este libro puede ser reproducida sin el consentimiento previo de la Autora.

En portada: © imagen de Diana Martignoni

Primeraedicióndiciembre 2019

COMO TRAPOS AL VIENTO

Poemas para un año

ROBERTA MEZZABARBA

Traducido por Josué Palacios

A los poetas no se les salva;

hay que dejarlos volar

entre los árboles, como ruiseñores

dispuestos a morir.

Alda Merini

PRÓLOGO

La poesía no es más que un vuelo; dejarse llevar por el viento de la verdad.

Es cuando los ojos atrapan el alma y el sentimiento, y se dejan llevar, como trapos al viento.

Roberta Mezzabarba, poeta de carisma inconfundible, le pone alas a sus versos y los lanza a surcar el cielo de la dignidad.

Leer la colección titulada Como trapos al viento abre de par en par la mirada del lector y proyecta imágenes tan vivas que lo arrastran hacia esas verdades, muchas veces incómodas, y lo elevan sobre momentos de libertad escrita.

A menudo, somos retratados por pintores que desconocen los colores de nuestro afecto y de nuestras emociones.

Pero Roberta supo escuchar al tiempo, que le enseñó a conducir la vida, y le dio voz a sus obras.

Mis palabras son humildes, pero sinceras, para una poeta como Roberta Mezzabarba.

Podemos o, más bien, debemos tratar de ver la vida a través de sus ojos.

Al llegar a la última página de esta obra, será difícil arrepentirse.

Que disfruten la lectura.

Umberto Coro

Escritor, poeta, actor, pintor

Presidente del Premio Internacional de Narrativa y Poesía

La Rosa d’Oro a Torre Alfina (VT)

LA VERITA’

Quel vecchio,

con un labbro orridamente arricciato

grida la sua strana verità.

La verità è una coperta corta,

una coperta corta e stretta,

che l’uomo tira da una parte e dall’altra.

Ogni giorno questa

diventa sempre più piccola,

e la coperta che un tempo

ci lasciava scoperta solo la punta delle dita,

ora basta appena a coprire le nostre vergogne.

Quel vecchio,

con un labbro orridamente arricciato

grida la sua strana verità:

la sua coperta è divenuta

da tempo troppo piccola.

Troppe meschinità aveva dovuto coprire,

troppe guerre aveva dovuto conoscere.

Eppure sarebbero bastate solo

poche parole buone

ed un sorriso

per donare un po’ di pace.

LA VERDAD

Ese anciano,

con el labio torcido de forma espantosa,

grita su verdad extraña.

La verdad es una manta corta,

una manta breve y angosta,

que el hombre jala de un lado y del otro.

Cada día

se encoge un poco más

aquella que antes

dejaba al aire apenas la punta de los dedos,

hoy alcanza, a duras penas, para tapar nuestras vergüenzas.

Ese anciano,

con el labio torcido de forma espantosa,

grita su verdad extraña:

su manta se hizo demasiado pequeña hace tiempo.

Demasiadas miserias tuvo que ocultar,

demasiadas guerras le tocó presenciar.

Y, sin embargo, habrían bastado

unas pocas palabras buenas y una sonrisa

para que algo de paz brotara.

DONNA

Donna, in un silenzio che sa di eternità.

Durante la prossima luna crescerai una nuova vita;

a luglio prenderai il colore della spiga,

ma vestirai semplicemente e camminerai con fatica.

La canna del fucile proteggerà il tuo nido

mentre il vino sarà poggiato sulla tovaglia tesa...

Se la mano del tuo uomo ti sfiorerà

la tua voce, come per vergogna, salirà

alla tua bocca, come vino rosso in un bicchiere.

Il cielo dei tuoi occhi sarà un cielo di nuvole,

il tuo corpo, tutto intero, sarà una fonte

da cui sgorghi acqua limpida,

i tuoi sogni come la rugiada,

e le tue risa come l’onda che risale il fiume.

In onore della giornata contro la violenza sule donne

MUJER

Mujer, en un silencio que huele a eternidad.

Bajo la luna próxima, gestarás otra vida;

en julio tomarás el color del trigo maduro,

pero andarás con esfuerzo, vestida con lo justo.

El cañón del fusil custodiará tu nido,

mientras el vino espera sobre el mantel bien tendido…

Si la mano de tu hombre te roza,

tu voz, como si tuviera pudor, subirá

hasta tu boca como vino tinto llenando una copa.

El cielo en tus ojos será un cielo cubierto,

tu cuerpo entero una fuente viva

donde brota agua clara,

tus sueños, como el rocío,

tus risas, como la ola que remonta el río.

En honor al día contra la violencia hacia las mujeres

SE MAI POTESSI O DOVESSI

Se mai dovessi

o potessi

è lì che tornerei

fra le pieghe di quei pomeriggi

mai troppo lunghi,

ginocchia sbucciate,

vento nei capelli,

e nessuna colpa

da espiare sulle spalle.

Se mai potessi

o dovessi

cercherei le tue mani

sapienti e musicali

che tutto chetavano,

che magia portavano

con le loro carezze,

ad occhi chiusi

e cuore cheto.