2,99 €
Poetry is nothing more than a flight, a way of letting oneself be carried away by the wind of truth.
Poetry is when the eyes capture soul and feeling, allowing one to let go, like rags hanging in the wind.
Roberta Mezzabarba, a charismatic poet, gives wings to her poetic works, making them fly in the sky of dignity, managing to open the reader's eyes wide, projecting vivid images, to the point where one is transported into those often uncomfortable truths, soaring over moments of written freedom.
Very often, we are depicted by “painters” who do not know our emotional and sentimental colours.
Roberta, on the other hand, has understood how to listen to time, which has taught her how to lead life, giving voice to her works. We can, or rather, we must, try to see life through the same eyes as Roberta.
Once you reach the last page of this work, it will be difficult to regret it.
Happy reading.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 41
Veröffentlichungsjahr: 2025
ROBERTA MEZZABARBA
LIKE RAGS HANGING
IN THE WIND
Poems for a year
Translated by Ilaria Marazzina
Title | Like rags hanging in the wind
Author | Roberta Mezzabarba
© First edition 2019 - All rights reserved to the Author
The Author retains all exclusive rights. No part of this book may be reproduced without the Author's prior consent.
Cover photo: © Diana Martignoni
Poets cannot be redeemed, they must be left to fly
among the trees, like nightingales ready to die.
(Alda Merini)
Preface
Poetry is nothing more than a flight, a way of letting oneself be carried away by the wind of truth.
Poetry is when the eyes capture both soul and feeling, allowing one to let go, like rags hanging in the wind.
Roberta Mezzabarba, a charismatic poet, gives wings to her poetic works, making them fly in the sky of dignity.
Reading the collection of poems entitled “Come Cenci Stesi Al Vento” (Like Rags Hanging In The Wind) manages to open the reader's eyes wide, to the point of projecting vivid images, to the point where one is transported into those often uncomfortable truths, soaring over moments of written freedom.
Very often we are depicted by “painters” who do not know our emotional and sentimental colours.
Roberta, on the other hand, has understood how to listen to time, which has taught her how to lead life, giving voice to her works.
My words are few, but no less sincere, for a poet like Roberta Mezzabarba.
We can, or rather, we must, try to see life through the same eyes as Roberta does.
Once you reach the last page of this work, it will be difficult to regret it.
Happy reading.
Umberto Coro
Writer, poet, actor, painter
President of the International Prize for Fiction and Poetry
The Golden Rose in Torre Alfina (VT)
SONO PAROLE DI SABBIA, LE MIE
Solo sabbia nelle mani,
parole a granelli,
silenzi assordanti
e la tua ombra nel cuore,
possente e buia.
Non più sole per me
né risate bambine,
ma solo una attesa
che sembra
non terminare mai,
infinito eco.
Di mio
resta solo un lampo
silenzioso
che punge lo specchio,
all’alba,
quando cerco di esistere ancora.
Only sand in my hands,
ground-up words,
deafening silences
and your shadow in my heart,
powerful and dark.
No more sun for me,
nor children`s laughter,
only a wait
that seems never-ending,
an infinite echo.
Of mine,
there remains only a flash
silently
pricking the mirror
at dawn,
when I try to exist again.
LA VERITA’
Quel vecchio,
con un labbro orridamente arricciato
grida la sua strana verità.
“La verità è una coperta corta,
una coperta corta e stretta,
che l’uomo tira da una parte e dall’altra.
Ogni giorno questa
diventa sempre più piccola,
e la coperta che un tempo
ci lasciava scoperta solo la punta delle dita,
ora basta appena a coprire le nostre vergogne.”
Quel vecchio,
con un labbro orridamente arricciato
grida la sua strana verità:
la sua coperta è divenuta
da tempo troppo piccola.
Troppe meschinità aveva dovuto coprire,
troppe guerre aveva dovuto conoscere.
Eppure sarebbero bastate solo
poche parole buone
ed un sorriso
per donare un po’ di pace.
That old man,
with a horribly curled lip
shouts his strange truth.
“The truth is a short blanket,
a short, narrow blanket,
that man pulls from side to side.
Every day,
it gets smaller and smaller,
and the blanket that once
would only leave the tips of your toes uncovered,
now is barely enough to cover up our shame."
That old man,
with a horribly curled lip
shouts his strange truth:
his blanket has become
far too small for far too long now.
Too much meanness had to be covered up,
Too many wars had to be lived through.
Yet all it would have taken
was a few good words
and a smile
to grant a little peace.
DONNADonna, in un silenzio che sa di eternità.Durante la prossima luna crescerai una nuova vita; a luglio prenderai il colore della spiga,ma vestirai semplicemente e camminerai con fatica.La canna del fucile proteggerà il tuo nidomentre il vino sarà poggiato sulla tovaglia tesa...Se la mano del tuo uomo ti sfiorerà la tua voce, come per vergogna, saliràalla tua bocca, come vino rosso in un bicchiere.Il cielo dei tuoi occhi sarà un cielo di nuvole, il tuo corpo, tutto intero, sarà una fonteda cui sgorghi acqua limpida,i tuoi sogni come la rugiada, e le tue risa come l’onda che risale il fiume.
In onore della giornata contro la violenza sule donne
WOMANWoman, in a silence that feels like eternity.During the next moon you will grow a new life;in July you will take on the colour of an ear of corn,but you will dress simply and walk with difficulty.
