Like Rags Hanging In The Wind - Roberta Mezzabarba - E-Book

Like Rags Hanging In The Wind E-Book

Roberta Mezzabarba

0,0
2,99 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.

Mehr erfahren.
Beschreibung

Poetry is nothing more than a flight, a way of letting oneself be carried away by the wind of truth.
Poetry is when the eyes capture soul and feeling, allowing one to let go, like rags hanging in the wind.
Roberta Mezzabarba, a charismatic poet, gives wings to her poetic works, making them fly in the sky of dignity, managing to open the reader's eyes wide, projecting vivid images, to the point where one is transported into those often uncomfortable truths, soaring over moments of written freedom.
Very often, we are depicted by “painters” who do not know our emotional and sentimental colours.
Roberta, on the other hand, has understood how to listen to time, which has taught her how to lead life, giving voice to her works. We can, or rather, we must, try to see life through the same eyes as Roberta.
Once you reach the last page of this work, it will be difficult to regret it.
Happy reading.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
MOBI

Seitenzahl: 41

Veröffentlichungsjahr: 2025

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



ROBERTA MEZZABARBA

LIKE RAGS HANGING

IN THE WIND

Poems for a year

Translated by Ilaria Marazzina

Title | Like rags hanging in the wind

Author | Roberta Mezzabarba

© First edition 2019 - All rights reserved to the Author

The Author retains all exclusive rights. No part of this book may be reproduced without the Author's prior consent.

Cover photo: © Diana Martignoni

Poets cannot be redeemed, they must be left to fly

among the trees, like nightingales ready to die.

(Alda Merini)

Preface

Poetry is nothing more than a flight, a way of letting oneself be carried away by the wind of truth.

Poetry is when the eyes capture both soul and feeling, allowing one to let go, like rags hanging in the wind.

Roberta Mezzabarba, a charismatic poet, gives wings to her poetic works, making them fly in the sky of dignity.

Reading the collection of poems entitled “Come Cenci Stesi Al Vento” (Like Rags Hanging In The Wind) manages to open the reader's eyes wide, to the point of projecting vivid images, to the point where one is transported into those often uncomfortable truths, soaring over moments of written freedom.

Very often we are depicted by “painters” who do not know our emotional and sentimental colours.

Roberta, on the other hand, has understood how to listen to time, which has taught her how to lead life, giving voice to her works.

My words are few, but no less sincere, for a poet like Roberta Mezzabarba.

We can, or rather, we must, try to see life through the same eyes as Roberta does.

Once you reach the last page of this work, it will be difficult to regret it.

Happy reading.

Umberto Coro

Writer, poet, actor, painter

President of the International Prize for Fiction and Poetry

The Golden Rose in Torre Alfina (VT)

SONO PAROLE DI SABBIA, LE MIE

Solo sabbia nelle mani,

parole a granelli,

silenzi assordanti

e la tua ombra nel cuore,

possente e buia.

Non più sole per me

né risate bambine,

ma solo una attesa

che sembra

non terminare mai,

infinito eco.

Di mio

resta solo un lampo

silenzioso

che punge lo specchio,

all’alba,

quando cerco di esistere ancora.

MY WORDS, ARE WORDS OF SAND

Only sand in my hands,

ground-up words,

deafening silences

and your shadow in my heart,

powerful and dark.

No more sun for me,

nor children`s laughter,

only a wait

that seems never-ending,

an infinite echo.

Of mine,

there remains only a flash

silently

pricking the mirror

at dawn,

when I try to exist again.

LA VERITA’

Quel vecchio,

con un labbro orridamente arricciato

grida la sua strana verità.

“La verità è una coperta corta,

una coperta corta e stretta,

che l’uomo tira da una parte e dall’altra.

Ogni giorno questa

diventa sempre più piccola,

e la coperta che un tempo

ci lasciava scoperta solo la punta delle dita,

ora basta appena a coprire le nostre vergogne.”

Quel vecchio,

con un labbro orridamente arricciato

grida la sua strana verità:

la sua coperta è divenuta

da tempo troppo piccola.

Troppe meschinità aveva dovuto coprire,

troppe guerre aveva dovuto conoscere.

Eppure sarebbero bastate solo

poche parole buone

ed un sorriso

per donare un po’ di pace.

THE TRUTH

That old man,

with a horribly curled lip

shouts his strange truth.

“The truth is a short blanket,

a short, narrow blanket,

that man pulls from side to side.

Every day,

it gets smaller and smaller,

and the blanket that once

would only leave the tips of your toes uncovered,

now is barely enough to cover up our shame."

That old man,

with a horribly curled lip

shouts his strange truth:

his blanket has become

far too small for far too long now.

Too much meanness had to be covered up,

Too many wars had to be lived through.

Yet all it would have taken

was a few good words

and a smile

to grant a little peace.

DONNADonna, in un silenzio che sa di eternità.Durante la prossima luna crescerai una nuova vita; a luglio prenderai il colore della spiga,ma vestirai semplicemente e camminerai con fatica.La canna del fucile proteggerà il tuo nidomentre il vino sarà poggiato sulla tovaglia tesa...Se la mano del tuo uomo ti sfiorerà la tua voce, come per vergogna, saliràalla tua bocca, come vino rosso in un bicchiere.Il cielo dei tuoi occhi sarà un cielo di nuvole, il tuo corpo, tutto intero, sarà una fonteda cui sgorghi acqua limpida,i tuoi sogni come la rugiada, e le tue risa come l’onda che risale il fiume.

In onore della giornata contro la violenza sule donne

WOMANWoman, in a silence that feels like eternity.During the next moon you will grow a new life;in July you will take on the colour of an ear of corn,but you will dress simply and walk with difficulty.