Mil Mundos Espléndidos - Roberta Mezzabarba - E-Book

Mil Mundos Espléndidos E-Book

Roberta Mezzabarba

0,0
2,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.

Mehr erfahren.
Beschreibung

Mil mundos espléndidos Que lo nuevo te dé la bienvenida: mil mundos espléndidos te esperan más allá de ese umbral. Poemas para ocho estaciones Dos años de palabras en verso que han acompañado a la autora y a sus lectores, semana tras semana, a lo largo de los años 2023 y 2024, publicados en el semanario online Aci Castello Wordpress en la columna 'UN MARE DI PAROLE'.

“La poesía es una gracia, una oportunidad de despegarse de la tierra por un rato y soñar, volar, usar las palabras como esperanza, como ojos nuevos para reinventar lo que vemos“ (Monica Vitti)

PUBLISHER: TEKTIME

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Veröffentlichungsjahr: 2025

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Título | Mil mundos espléndidos – Poesía para ocho estaciones

Autora | Roberta Mezzabarba

Traducido por | Jorge Ledezma Millán

© 2024 – Todos los derechos reservados a la autora

El Autor es el titular exclusivo de todos los derechos. Por lo tanto, ninguna parte de este libro puede reproducirse sin el consentimiento previo del Autor.

Portada: imagen digital de ӄǟֆֆʏ🥀

Primeraedicióndiciembre 2024

Roberta Mezzabarba

Mil

mundos

espléndidos

Poesía para ocho estaciones

Traducido por Jorge Ledezma

PREFACIO

Cuando escribes, lo único que haces es poner una parte de tu alma en las palabras que, como surcos, trazas en las páginas en blanco de un folio.

Mil mundos espléndidos puede definirse así: hojas en blanco donde la autora traza surcos que llenará con su pluma, sembrando las semillas de su alma profunda.

Este poemario es una celebración apasionada de las palabras y de su capacidad para expresar el sentimiento humano más profundo y universal: el amor propio. A través de la exploración de la belleza de las palabras, capaces de capturar el corazón y el alma, Roberta nos lleva a un viaje de autodescubrimiento.

Mil mundos espléndidos es un delicado y profundo poemario en el que la escritora explora los matices del alma y del vivir humano a través de la imagen simbólica de una mariposa y un elefante, una maleta desgastada, un tren detenido en la estación y otro listo para una nueva partida, un árbol y sus profundas raíces. Cada poema está impregnado de imaginación y sensibilidad, es un viaje por los infinitos espacios del ser donde cada palabra se transforma en un acceso íntimo al corazón y las palabras se convierten en depositarias de emociones y sentimientos puros que, en el amanecer de una nueva aurora, en el momento en que la oscuridad se viste de luz, alumbran el cielo de nuestro ser, iluminándolo. Y, en esa delgada y fugaz línea, se detiene la esencia del alma aún suspendida entre el sueño y la realidad, entre el pasado y el presente, entre el sentimiento y la razón.

En estos poemas en los que domina una melancolía continua, tenue y a veces sombría, el amor está siempre presente pero es transitorio, se pierde en momentos de conciencia o de inconsciencia, en promesas a menudo incumplidas, en juegos iniciados y luego dejados inconclusos, en un encontrarse sólo para perderse, en falsas partidas y llegadas ilusorias.

Ricomincio da qui (Vuelvo a empezar desde aquí), la letra que abre esta colección, es la estación de partida de este maravilloso viaje de autodescubrimiento, o más bien de autoconocimiento, con sólo «maletas gastadas que llenar de vida», desnudo frente a paisajes que evocan recuerdos del pasado, hablan del presente y divagan sobre el futuro.

Mil Mundos Espléndidos es el viaje que hay que hacer para llegar al destino. Es un habitar «un ser mientras eres», es un Paréntesis que se abre y se cierra, es enfrentarse al Monstruo que habita en nosotros, es recordar quiénes somos y lo difícil que es amarnos a nosotros mismos con todas nuestras fragilidades.

Es la conciencia de salir victoriosos incluso con los huesos rotos, es tener la certeza de que después de cada invierno «vendrá una nueva primavera».

Es comprender que, en el momento en que nos subimos a ese tren llamado vida, debemos estar dispuestos a aceptar que no somos inmortales, que todo es pasajero, que no poseemos nada más que nuestra esencia, que nuestro cuerpo físico es sólo una prenda de vestir para un breve instante, que el tiempo es sólo una variante, un paréntesis dentro del cual decidimos vivir o ser vividos.

Es un irse sólo para volver, es el viaje de cada vida que regresa al lugar de donde partió, y como escribió Eliot «el final de toda nuestra exploración será llegar al lugar de donde partimos. Y conoceremos el lugar por primera vez».

Dondolina Sandoletti

Presidenta Asociación Kairos APS de Blera

Y no es poesía

si no hay un alma que se abre

una flor que se estremece,

un rincón del universo que pierde su equilibrio.

(Fabrizio Caramagna)

RICOMINCIO DA QUI

Nello sfavillio delle feste,

brillano, spente,

le promesse non mantenute.

Resta solo

quel che s’è salvato dallo sfacelo,

prodigiosamente scampato ai fendenti

d’una vita cinica e sprezzante.

Ricomincio da qui,

questo può bastare.

M’abbraccio a me,

stretta,

nell’attesa di un’alba

in cui le luci artificiali soccomberanno

per lasciar posto

alla carezza dell’astro che non mente.

EMPIEZO DE NUEVO DESDE AQUÍ

En el brillo de las fiestas

brillan, apagadas

las promesas incumplidas.

Sólo queda

lo que se ha salvado de la decadencia

que ha escapado prodigiosamente a los golpes

de una vida cínica y despreciativa.

Empiezo de nuevo desde aquí,

esto bastará.

Me abrazo

Con fuerza,

esperando un amanecer

en que las luces artificiales sucumban

para dejar paso

a la caricia de la estrella que no miente.

DIMORARE

Dimorare…

ci penso, e mi dico:

dimorare non è abitare,

non è vivere, né stare.

Dimorare

ha il suono armonioso

di sillabe desuete:

contiene dolcezza,

cura, affetto.

Dimorare

è un esserci, mentre si sta,

decidere, volerlo, saperlo,

è albergare con l’anima tutta

in modo quieto e certo.

MORAR

Morar...

Lo pienso y me digo:

habitar no es morar,

no es vivir, ni es quedarse.

Morar

tiene el sonido armonioso

de sílabas obsoletas:

contiene dulzura,

cuidado, afecto.

Morar

es un ser, mientras se es

decidir, querer, saber,

es morar con toda el alma

de un modo tranquilo y cierto.

PARENTESI

Conosco persone che son parentesi

e ci son parentesi che non sanno d’esserlo.

Chiunque di noi, prima o poi,

è stato parentesi

nella vita di qualcun altro.

E come ci siamo aperti,

ci siamo chiusi, subito dopo,

oppure la parentesi s’è chiusa su di noi,

alle nostre spalle,

e quando pensavamo ancora d’esser dentro

c’hanno chiuso fuori.

E noi lì,

a battere i pugni su quel bordo liscio e convesso,

come son tutte le parentesi chiuse,

a cercare l'entrata, la chiave,

o anche solo un'imperfezione sulla superficie,

una crepa, dove poter infilare le dita e tirare.

Ma le parentesi, quando si chiudono,

non lasciano appigli.

Sono come pareti di marmo,

così levigate che ti ci puoi specchiare,

fino a guardarti dentro

e non vedere niente.

Noi siamo stati una parentesi.

Qualcuno lo è stato per noi.

PARENTESIS

Conozco personas que son paréntesis

y hay paréntesis que no saben que son paréntesis.

Cualquiera de nosotros, en un momento u otro

hemos sido un paréntesis

en la vida de otra persona.

Y cómo nos abrimos,

nos cerramos nosotros mismos, inmediatamente después,

o el paréntesis se ha cerrado sobre nosotros,

detrás de nosotros,

y cuando aún creíamos estar dentro

nos han cerrado.

Y allí estábamos,

golpeando con nuestros puños ese borde liso y convexo,

como todos los corchetes cerrados,

buscando la entrada, la llave,

o incluso sólo una imperfección en la superficie,

una grieta, donde meter los dedos y tirar.

Pero los paréntesis, cuando se cierran,

no dejan asideros.

Son como paredes de mármol,

tan lisas que puedes reflejarte en ellas,

hasta que puedes mirar dentro de ti

y no ves nada.

Hemos sido un paréntesis.

Alguien lo ha sido para nosotros.

LOGORE VALIGE

Mondi interi

stipati in logore valige,

attendono alla stazione

una vita da riempire.

Anime rinchiuse

in spazi angusti

s’affacciano

su cieli grigi

cercando con lo sguardo

uno sprazzo d’azzurro.

A volte ci si illuderà

che la direzione è quella giusta,

ma ogni viaggio val bene

il primo passo levato

e il tremito dell’anima

tesa verso l’infinito.

MALETAS GASTADAS

Mundos enteros

metidos en maletas gastadas

esperan en la estación

una vida que llenar.

Almas encerradas

en espacios estrechos

Observan

cielos grises

buscando con la mirada

un atisbo de azul.

A veces uno se engaña a sí mismo

de que la dirección es la correcta

pero todo viaje vale

el primer paso dado

y el temblor del alma

estirada hacia el infinito.

SE M’ABBANDONO

Duro,

schivo,

solitario?

No, tutt’altro sono.

Fragile fuscello,

sottile vetro,

foglia al vento.

Credimi, questo sono.

È la certezza

di questa fragilità

che m’allontana

dai legàmi.

Se m’abbandono,

e mi lascio catturare,

son certo

d’esser perduto.

SI ME VOY

Dura,

tímida,

¿solitaria?

No, ni mucho menos.

Ramita frágil,

cristal fino,

hoja al viento.

Créeme, esto es lo que soy.

Es la certeza

de esta fragilidad

lo que me aleja

de mis ataduras.

Si me abandono

y me dejo capturar,

estoy segura

estaré perdida.

IL MOSTRO

Il mostro che ci abita dentro, a volte,

ha bisogno di sapere che ci fidiamo di lui.

NON AVER PAURA, ASCOLTA…

IL PEGGIO CHE TI POTRÀ ACCADERE SARÀ

VEDERTI PER QUEL CHE SEI.

Allora il Mostro ci ricorderà

che le battaglie, quelle importanti,

si vincono in silenzio.

NON CREDERE ALLA PERFEZIONE MA ALLA FELICITÀ,

E RICORDA CHE LA FRAGILITÀ

MOSTRATA ALLA PERSONA GIUSTA DIVENTA POESIA.

Il Mostro poi ci raccomanderà

di non aver paura di restare soli,

ma di tenerci distanti da chi non vogliamo accanto.

NON AVER PAURA DI QUEL PICCOLO DOLORE CHE TI PORTI DENTRO.

L’ESSENZIALE È IMPARARE A FAR SPAZIO,

LASCIARE ANDARE QUANDO ARRIVA IL MOMENTO.

CAMBIARE IL PASSO.

Se non lo ascoltiamo,

il Mostro, urla

e ci ricorda di vivere

di sbagliare

di pensare di meno e lasciarci andare.

di non allontanarci troppo da chi ci Ama

e Amare spietatamente fino a farci male.

E SOPRATTUTTO RICORDA…

I veri mostri son quelli che ti dicono

che ormai è troppo tardi

per cedere alla gentilezza.

per credere ai miracoli

per chiudere gli occhi

e prendere la rincorsa e provare a volare

EL MONSTRUO

El monstruo que habita dentro de nosotros a veces

necesita saber que confiamos en él.

NO TENGAS MIEDO, ESCUCHA...

LO PEOR QUE TE PASARÁ SERÁ

QUE TE VEAN COMO LO QUE ERES.

Entonces el Monstruo nos recordará

que las batallas, las importantes,

se ganan en silencio.

NO CREAS EN LA PERFECCIÓN, SINO EN LA FELICIDAD,

Y RECUERDA QUE LA FRAGILIDAD

MOSTRADA A LA PERSONA ADECUADA SE CONVIERTE EN POESÍA.

A continuación, el Monstruo recomienda

no tener miedo de estar solo

sino mantener las distancias con quienes no queremos a nuestro lado.

NO TENGAS MIEDO DE ESE PEQUEÑO DOLOR QUE LLEVAS DENTRO.

LO ESENCIAL ES APRENDER A HACER ESPACIO,

DEJAR IR CUANDO LLEGUE EL MOMENTO.

CAMBIA EL RITMO.

Si no le hacemos caso,

el Monstruo, grita

y nos recuerda que vivamos

que nos equivoquemos

que pensemos menos y nos dejemos llevar

a no alejarnos demasiado de los que nos Aman

y Amar sin piedad hasta que nos duela.

Y SOBRE TODO RECUERDA...

Los verdaderos monstruos son los que te dicen

que es demasiado tarde

para ceder a la bondad

para creer en los milagros

para cerrar los ojos

e intentar volar.

70 VOLTE 7

Per ogni atto di puro amore.

Per ogni sorriso che hai cagionato.

Per ogni tristezza tramutata in gioia.

Per ogni mano tesa e per l’amore elargito.

Per ogni moneta donata.

Per ogni luce accesa a rischiarare il buio.

Per tutto questo, o creatura,

il sole sorge ogni dì

e oggi e per sempre,

nella tua vita,

70 VECES 7

Por cada acto de amor puro.

Por cada sonrisa que has provocado.

Por cada tristeza convertida en alegría.

Por cada mano tendida y cada amor otorgado.

Por cada moneda donada.

Por cada luz que encendiste para iluminar la oscuridad.

Por todo esto, oh criatura,

el sol sale cada día

hoy y siempre,

en tu vida,

LA PARTE NASCOSTA

Cosa rimane

dei sogni mai sognati

se non la voglia di esserci ancora?

Cosa sopravvive al tempo

se non la parte nascosta

custodita in luoghi che nessuno conosce?

Avresti mai creduto possibile,

specchiandoti,

di scorgere quel riflesso?

Aprila quella finestra

e lascia che le cangianti tinte t’invadano

in un assedio che sa di ignoto.