English Danish German Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John - Truthbetold Ministry - E-Book

English Danish German Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John E-Book

Truthbetold Ministry

0,0
3,49 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.

Mehr erfahren.
Beschreibung

This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Dansk Bibel (1931) and Lutherbibel (1545) in a parallel translation. And it holds a total of 23,138 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Danish - German (kjb-dan-lut1545) order.

How the general Bible-navigation works:

  • A Testament has an index of its books.
  • Each book has a reference to The Testament it belongs to.
  • Each book has a reference to the previous and or next book.
  • Each book has an index of its chapters.
  • Each chapter has a reference to the book it belongs to.
  • Each chapter reference the previous and or next chapter.
  • Each chapter has an index of its verses.
  • Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
  • Each verse starts on a new line for better readability.
  • Any reference in an index brings you to the location.
  • The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of King James Bible and Dansk Bibel 1931 and Luther 1545 and its navigation makes this ebook unique.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Veröffentlichungsjahr: 2018

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.


Ähnliche


English Danish German Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John

King James 1611 - Dansk 1931 - Lutherbibel 1545

ISBN 

9788233925994 (epub) Length e-book: 1,251 pages(Approx. print: 437 pages) First released 2018-03-29 Filename: 9788233925994.epub

Copyright © 2016-2018

TruthBetold Ministry

All rights reserved TruthBeTold Ministry except for the Bible verses, dictionary and Strongs entries if and when they are in the Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever. Any party, public or private, may show or cite any parts of this book if not for commercial purposes in copying and selling. A written permission by the publisher is needed if there are to be any exceptions to the above. We are doing our best to ensure the texts meets the highest quality and if you should find errors please write us.

@TruthBetold Ministry

www.truthbetoldministry.net

Norway Mob: +47 46664669

Org.nr:

917263752   

Publisher:

978-82-339

Foreword

This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Dansk Bibel (1931) and Lutherbibel (1545) in a parallel translation. And it holds a total of 23,138 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Danish - German (kjb-dan-lut1545) order.

How the general Bible-navigation works:

A Testament has an index of its books.

Each book has a reference to The Testament it belongs to.

Each book has a reference to the previous and or next book.

Each book has an index of its chapters.

Each chapter has a reference to the book it belongs to.

Each chapter reference the previous and or next chapter.

Each chapter has an index of its verses.

Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.

Each verse starts on a new line for better readability.

Any reference in an index brings you to the location.

The Built-in table of contents reference all books in all formats.

We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of King James Bible and Dansk Bibel 1931 and Luther 1545 and its navigation makes this ebook unique.

About The King James Bible

The King James Bible is often referred to as the King James Version (KJV). There are slightly different versions of the King James Bible and in this e-book we use the King James Pure Cambridge Version which we call KJB for short. The following information is an excerpt from Wikipedia:

King James Version - General History: The King James Version (KJV), also known as the Authorized Version (AV) or King James Bible (KJB), is an English translation of the Christian Bible for the Church of England begun in 1604 and completed in 1611. In 1612, the first King James Version using Roman Type was issued. This quarto version is only second to the 1611 folio KJV. First printed by the King's Printer Robert Barker, this was the third translation into English to be approved by the English Church authorities. The first was the Great Bible commissioned in the reign of King Henry VIII (1535), and the second was the Bishops' Bible of 1568. In January 1604, James I convened the Hampton Court Conference where a new English version was conceived in response to the perceived problems of the earlier translations as detected by the Puritans, a faction within the Church of England.

James gave the translators instructions intended to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its belief in an ordained clergy. The translation was done by 47 scholars, all of whom were members of the Church of England. In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from Greek, the Old Testament was translated from Hebrew and Aramaic text, while the Apocrypha was translated from the Greek and Latin. In the Book of Common Prayer (1662), the text of the Authorized Version replaced the text of the Great Bible – for Epistle and Gospel readings (but not for the Psalter which has retained substantially Coverdale's Great Bible version) and as such was authorized by Act of Parliament. By the first half of the 18th century, the Authorized Version had become effectively unchallenged as the English translation used in Anglican and Protestant churches, other than for the Psalms and some short passages in the Book of Common Prayer of the Church of England. Over the course of the 18th century, the Authorized Version supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English-speaking scholars. With the development of stereotype printing at the beginning of the 19th century, this version of the Bible became the most widely printed book in history, almost all such printings presenting the standard text of 1769 extensively re-edited by Benjamin Blayney at Oxford; and nearly always omitting the books of the Apocrypha. Today the unqualified title 'King James Bible' commonly identifies this Oxford standard text.

For more information on the Pure Cambridge version of The King James Bible please go to Bible protector.

Dansk Bibel 1931

Dette er et uddrag fra Wikipedia:

Siden 1400-tallet kendes en lang række forskellige danske bibeloversættelser af forskellig herkomst. Den første komplette danske bibeloversættelse er Christian 3.s bibel fra 1550, som var oversat af Christiern Pedersen på grundlag af Luthers oversættelse af Bibelen til tysk, men tidligere var der udkommet oversættelser af mindre dele af bibelen, fx Christian 2.s Nye Testamente fra 1524, som var den første trykte bibeludgivelse på dansk. Siden er der kommer mange reviderede udgaver og nyoversættelser fra grundsprogene hebræisk og græsk, eller med andre oversættelser som reference.

I dag anvender den danske Folkekirke det Bibelselskabs autoriserede oversættelse fra 1992. I mange hjem findes der Bibelselskabets tidligere udgave fra 1931/1948.

Lutherbibel 1545

Dies ist ein Auszug aus Wikipedia:

Die Lutherbibel (Abk. LB) ist eine Bibelübersetzung des Alten und Neuen Testaments der Bibel aus der althebräischen, der aramäischen bzw. der altgriechischen Sprache in die deutsche Sprache (Frühneuhochdeutsch). Die Übersetzung wurde von Martin Luther unter Mitarbeit weiterer Theologen (insbesondere Philipp Melanchthon) angefertigt. Im September 1522 war eine erste Auflage des Neuen Testaments fertig (daher auch die Bezeichnung Septembertestament), 1534 eine vollständige Bibel.

Unter Lutherbibel versteht man daher einerseits ein Druckerzeugnis des 16. Jahrhunderts, mit Einführungen, Randglossen und Illustrationen versehen und durchaus als Gesamtkunstwerk anzusprechen, und andererseits ein für den deutschsprachigen Protestantismus zentrales Buch, das sich aus Luthers „Biblia Deudsch" bis in die Gegenwart entwickelt hat, wobei der Pietismus und die moderne Bibelwissenschaft verändernd und bewahrend ihre Anliegen einbrachten.

Our Bible Introduction

Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.

But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only "I AM". There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of tairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.

Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!

How to contact us!

If you have any questions or suggestions or just want to connect, you can send us an email at [email protected] or use the Telegram Messenger App and send Norioz a message. Please note that you need to write in either English or Norwegian when you contact us. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! Our main website is TruthBeTold Ministry and from there you can find out more about us! If you want to donate to help us in our work please use paypal.me/JHalseth.

God bless you!

TruthBeTold Ministry Norway 2012-2017

The New Testament

King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Dansk Bibel (1931) and Lutherbibel (1545)

Book Index

: 40: 41: 42: 43:

Matthew

Number 40/66

⇈ ↦ Chapter Index:

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

Matthew 1

⇈ ↥ ↦ Verse Index: The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. Jesu Kristi Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtsbog. Dies ist das Buch von der Geburt JEsu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre; Abraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Jakob. Jakob zeugete Juda und seine Brüder. And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram; Juda zeugete Pharez und Saram von der Thamar. Pharez zeugete Hezron. Hezron zeugete Ram. And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon; Ram zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasson zeugete Salma. And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj; Salma zeugete Boas von der Rahab. Boas zeugete Obed von der Ruth. Obed zeugete Jesse. And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias; og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru; Jesse zeugete den König David. Der König David zeugete Salomo von dem Weibe des Uria. And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa; Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa. And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias; Assa zeugete Josaphat. Josaphat zeugete Joram. Joram zeugte Osia. And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias; Osia zeugete Jotham. Jotham zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia. And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias; Ezechia zeugete Manasse. Manasse zeugete Amon. Amon zeugete Josia. And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: og Josias avlede Jekonias og hans Brødre på den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted. Josia zeugete Jechonia und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft. And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel; Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugete Jechonia Sealthiel. Sealthiel zeugete Zorobabel. And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim: og Eliakim avlede Azor; Zorobabel zeugete Abiud. Abiud zeugete Eliachim. Eliachim zeugete Asor. And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud; Asor zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud. And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob; Eliud zeugete Eleasar. Eleasar zeugete Matthan. Matthan zeugete Jakob. And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus. Jakob zeugete Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren JEsus, der da heißet Christus. So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations. Altså ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled. Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christum sind vierzehn Glieder. Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. Men med Jesu Kristi Fødsel gik det således til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligånd. Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, ehe er sie heimholete, erfand sich‘s, daß sie schwanger war von dem Heiligen Geist. Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende. Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht rügen, gedachte aber sie heimlich zu verlassen. But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. Men idet han tænkte derpå, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en drøm og sagde: "Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligånd. Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem Heiligen Geist. And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder." Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Men dette er alt sammen sket, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, som siger: Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. "Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel", hvilket er udlagt: Gud med os. Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, Gott mit uns. Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: Men da Josef vågnede op at Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig. Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des Herrn Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich. And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus. Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen JEsus.

Matthew 2

⇈ ↥ ↤ ↦

Matthew 3

Verse Index: Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, Men da Jesus var født i Bethlehem i Judæa, i Kong Herodes's Dage, se, da kom der vise fra Østerland til Jerusalem og sagde: Da JEsus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes; siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland gen Jerusalem und sprachen: Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. "Hvor er den Jødernes Konge, som er født? thi vi have set hans Stjerne i Østen og ere komne for at tilbede ham." Wo ist der neugeborne König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind kommen, ihn anzubeten. When Herod the king had heard [these things], he was troubled, and all Jerusalem with him. Men da Kong Herodes hørte det, blev han forfærdet, og hele Jerusalem med ham; Da das der König Herodes hörete, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. og han forsamlede alle Folkets Ypperstepræster og skriftkloge og adspurgte dem, hvor Kristus skulde fødes. Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, Og de sagde til ham: "I Bethlehem i Judæa; thi således er der skrevet ved Profeten: Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande. Denn also stehet geschrieben durch den Propheten:. And thou Bethlehem, [in] the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. Og du, Bethlehem i Judas Land, er ingenlunde den mindste iblandt Judas Fyrster; thi af dig skal der udgå en Fyrste, som skal vogte mit Folk Israel." Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Judas; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein Herr sei. Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. Da kaldte Herodes hemmeligt de vise og fik af dem nøje Besked om Tiden, da Stjernen havde ladet sig til Syne. Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernete mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre, And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also. Og han sendte dem til Bethlehem og sagde: "Går hen og forhører eder nøje om Barnet; men når I have fundet det, da forkynder mig det, for at også jeg kan komme og tilbede det." und weisete sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; und wenn ihr‘s findet, so saget mir‘s wieder, daß ich auch komme und es anbete. When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. Men da de havde hørt Kongen, droge de bort; og se, Stjernen, som de havde set i Østen, gik foran dem, indtil den kom og stod oven over, hvor Barnet var. Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stund oben über, da das Kindlein war. When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. Men da de så Stjernen, bleve de såre meget glade. Da sie den Stern sahen, wurden sie hocherfreut And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. Og de gik ind i Huset og så Barnet med dets Moder Maria og faldt ned og tilbade det og oplode deres Gemmer og ofrede det Gaver, Guld og Røgelse og Myrra. und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen. And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. Og da de vare blevne advarede af Gud i en Drøm, at de ikke skulde vende tilbage til Herodes, droge de ad en anden Vej tilbage til deres Land. Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken. Und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land. And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. Men da de vare dragne bort, se, da viser en Herrens Engel sig i en Drøm for Josef og siger: "Stå op, og tag Barnet og dets Moder med dig og fly til Ægypten og bliv der, indtil jeg siger dig til; thi Herodes vil søge efter Barnet for at dræbe det." Da sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der Engel des Herrn dem Joseph im Traum und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und flieh nach Ägyptenland und bleibe allda, bis ich dir sage; denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen. When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig om Natten og drog bort til Ægypten. Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland. And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. Og han var der indtil Herodes's Død, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, der siger: "Fra Ægypten kaldte jeg min Søn." Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes, auf daß erfüllet würde, das der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen. Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. Da Herodes nu så, at han var bleven skuffet af de vise, blev han såre vred og sendte Folk hen og lod alle Drengebørn ihjelslå, som vare i Bethlehem og i hele dens Omegn, fra to År og derunder, efter den Tid, som han havde fået Besked om af de vise. Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an ihren ganzen Grenzen, die da zweijährig und drunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernet hatte. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, Da blev det opfyldt,som er talt ved Profeten Jeremias,som siger: Da ist erfüllet, was gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht: In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not. "En Røst blev hørt i Rama, Gråd og megen Jamren; Rakel græd over sine Børn og vilde ikke lade sig trøste, thi de ere ikke mere." Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehöret, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinete ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen denn es war aus mit ihnen. But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, Men da Herodes var død, se, da viser en Herrens Engel sig i en Drøm for Josef i Ægypten og siger: Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des Herrn Joseph im Traum in Ägyptenland Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. "Stå op, og tag Barnet og dets Moder med dig, og drag til Israels Land; thi de ere døde, som efterstræbte Barnets Liv." und sprach:. Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben stunden. And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig og kom til Israels Land. Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und kam in das Land Israel. But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: Men da han hørte, at Arkelaus var Konge over Judæa i sin Fader Herodes's Sted, frygtede han for at komme derhen; og han blev advaret af Gud i en Drøm og drog bort til Galilæas Egne. Da er aber hörete, daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. Og han kom og tog Bolig i en By, som kaldes Nazareth, for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeterne, at han skulde kaldes Nazaræer. und kam und wohnete in der Stadt, die da heißt Nazareth, auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen. MatthewMarkLukeJohnThe New TestamentMark01021819202122232425262728The New TestamentMatthewMatthew 201020304050607080910111213141516171819202122232425Matthew 1:1kjbdanltoMatthew 1:2kjbdanltoMatthew 1:3kjbdanltoMatthew 1:4kjbdanltoMatthew 1:5kjbdanltoMatthew 1:6kjbdanltoMatthew 1:7kjbdanltoMatthew 1:8kjbdanltoMatthew 1:9kjbdanltoMatthew 1:10kjbdanltoMatthew 1:11kjbdanltoMatthew 1:12kjbdanltoMatthew 1:13kjbdanltoMatthew 1:14kjbdanltoMatthew 1:15kjbdanltoMatthew 1:16kjbdanltoMatthew 1:17kjbdanltoMatthew 1:18kjbdanltoMatthew 1:19kjbdanltoMatthew 1:20kjbdanltoMatthew 1:21kjbdanltoMatthew 1:22kjbdanltoMatthew 1:23kjbdanltoMatthew 1:24kjbdanltoMatthew 1:25kjbdanltoThe New TestamentMatthewMatthew 10102030405060708091011121314151617181920212223Matthew 2:1kjbdanltoMatthew 2:2kjbdanltoMatthew 2:3kjbdanltoMatthew 2:4kjbdanltoMatthew 2:5kjbdanltoMatthew 2:6kjbdanltoMatthew 2:7kjbdanltoMatthew 2:8kjbdanltoMatthew 2:9kjbdanltoMatthew 2:10kjbdanltoMatthew 2:11kjbdanltoMatthew 2:12kjbdanltoMatthew 2:13kjbdanltoMatthew 2:14kjbdanltoMatthew 2:15kjbdanltoMatthew 2:16kjbdanltoMatthew 2:17kjbdanltoMatthew 2:18kjbdanltoMatthew 2:19kjbdanltoMatthew 2:20kjbdanltoMatthew 2:21kjbdanltoMatthew 2:22kjbdanltoMatthew 2:23kjbdanlto

Matthew 3

The New Testament

Matthew

Matthew 2

↦ Verse Index: In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, Men i de Dage fremstår Johannes Døberen og prædiker i Judæas Ørken og siger: Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. "Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær." und sprach: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen! For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. Thi han er den, om hvem der er talt ved Profeten Esajas, som siger: "Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!" Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen: Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem Herrn den Weg und machet richtig seine Steige! And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. Men han, Johannes, havde sit Klædebon af Kamelhår og et Læderbælte om sin Lænd; og hans Føde var Græshopper og vild Honning. Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig. Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, Da drog Jerusalem ud til ham og hele Judæa og hele Omegnen om Jordan. Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. Og de bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder. und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden. But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? Men da han så mange af Farisæerne og Saddukæerne komme til hans Dåb, sagde han til dem: "I Øgleunger! hvem har lært eder at fly fra den kommende Vrede? Da er nun viel Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch geweiset, daß ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet? Bring forth therefore fruits meet for repentance: Bærer da Frugt, som er Omvendelsen værdig, Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße! And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. og mener ikke at kunne sige ved eder selv: Vi have Abraham til Fader; thi jeg siger eder, at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Sten. Denket nur nicht, daß ihr bei euch wollt sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken. And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. Men Øksen ligger allerede ved Roden af Træerne; så bliver da hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, omhugget og kastet i Ilden. Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Darum, welcher Baum nicht gute Früchte bringet, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire: Jeg døber eder med Vand til Omvendelse, men den, som kommer efter mig, er stærkere end jeg, han, hvis Sko jeg ikke er værdig at bære; han skal døbe eder med den Helligånd og Ild. Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker denn ich, dem ich auch nicht genugsam bin, seine Schuhe zu tragen; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen. Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. Hans Kasteskovl er i hans Hånd, og han skal gennemrense sin Lo og samle sin Hvede i Laden; men Avnerne skal han opbrænde med uslukkelig Ild." Und er hat seine Worfschaufel in der Hand; er wird seine Tenne fegen und den Weizen in seine Scheune sammeln; aber die Spreu wird er verbrennen mit ewigem Feuer Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. Da kommer Jesus fra Galilæa til Jordan til Johannes for at døbes af ham. Zu der Zeit kam JEsus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe. But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? Men Johannes vilde formene ham det og sagde: "Jeg trænger til at døbes af dig, og du kommer til mig!" Aber Johannes wehrete ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommest zu mir? And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. Men Jesus svarede og sagde til ham: "Tilsted det nu; thi således sømmer det sig for os at fuldkomme al Retfærdighed." Da tilsteder han ham det. JEsus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß jetzt also sein; also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er‘s ihm zu. And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: Men da Jesus var bleven døbt, steg han straks op af Vandet, og se, Himlene åbnedes for ham, og han så Guds Ånd dale ned som en Due og komme over ham. Und da JEsus getauft war, stieg er bald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf über ihm. Und Johannes sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen. And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Og se, der kom en Røst fra Himlene, som sagde: "Denne er min Søn, den elskede, i hvem jeg har Velbehag." Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.

Matthew 4

The New Testament

Matthew

↤ ↦ Verse Index: Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. Da blev Jesus af Ånden ført op i Ørkenen for at fristes af Djævelen. Da ward JEsus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde. And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. Og da han havde fastet fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter, blev han omsider hungrig. Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn. And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. Og Fristeren gik til ham og sagde: "Er du Guds Søn, da sig, at disse Sten skulle blive Brød." Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden. But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. Men han svarede og sagde: "Der er skrevet: Mennesket skal ikke leve af Brød alene, men af hvert Ord, som udgår igennem Guds Mund." Und er antwortete und sprach: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebet nicht vom Brot alleine, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes gehet. Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, Da. tager Djævelen ham med sig til den hellige Stad og stiller ham på Helligdommens Tinde og siger til ham: Da führete ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellete ihn auf die Zinne des Tempels And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. "Er du Guds Søn, da kast dig herned; thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, og de skulle bære dig på Hænder, for at du ikke skal støde din Fod på nogen Sten." und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es stehet geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf den Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest. Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. Jesus sagde til ham: "Der er atter skrevet: Du må ikke friste Herren din Gud." Da sprach JEsus zu ihm: Wiederum stehet auch geschrieben: Du sollst Gott, deinen Herrn, nicht versuchen. Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; Atter tager Djævelen ham med sig op på et såre højt Bjerg og viser ham alle Verdens Riger og deres Herlighed; og han sagde til ham: Wiederum führete ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigete ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. "Alt dette vil jeg give dig, dersom du vil falde ned og tilbede mig." und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest. Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. Da siger Jesus til ham: "Vig bort, Satan! thi der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene." Da sprach JEsus zu ihm: Heb‘ dich weg von mir, Satan! Denn es stehet geschrieben: Du sollst anbeten Gott, deinen Herrn, und ihm allein dienen. Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. Da forlader Djævelen ham, og se, Engle kom til ham og tjente ham. Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dieneten ihm. Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; Men da Jesus hørte, at Johannes var kastet i Fængsel, drog han bort til Galilæa. Da nun JEsus hörete, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land. And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: Og han forlod Nazareth og kom og tog Bolig i Kapernaum, som ligger ved Søen, i Sebulons og Nafthalis Egne, und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnete zu Kapernaum, die da liegt am Meer, an den Grenzen Zabulons und Nephthalims, That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeten Esajas, som siger: auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; "Sebulons Land og Nafthalis Land langs Søen, Landet hinsides Jordan, Hedningernes Galilæa, Das Land Zabulon und das Land Nephtalim am Wege des Meers, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa, The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. det Folk, som sad i Mørke, har set et stort Lys, og for dem, som sad i Dødens Land og Skygge, for dem er der opgået et Lys." das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen. From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. Fra den Tid begyndte Jesus at prædike og sige: "Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær." Von der Zeit an fing JEsus an zu predigen und zu sagen: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen! And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. Men da han vandrede ved Galilæas Sø, så han to Brødre, Simon, som kaldes Peter, og Andreas, hans Broder, i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere. Als nun JEsus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer. And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. Og han siger til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere." Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen. And they straightway left [their] nets, and followed him. Og de forlode straks Garnene og fulgte ham. Bald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach. And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. Og da han derfra gik videre, så han to andre Brødre, Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, hans Broder, i Skibet med deres Fader Zebedæus, i Færd med at bøde deres Garn, og han kaldte på dem. Und da er von dannen fürbaß ging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff, mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie. And they immediately left the ship and their father, and followed him. Og de forlode straks Skibet og deres Fader og fulgte ham. Bald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. Og Jesus gik omkring i hele Galilæa, idet han lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredte enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed iblandt Folket. Und JEsus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrete in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilete allerlei Seuche und Krankheit im Volk. And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. Og hans Ry kom ud over hele Syrien; og de bragte til ham alle dem, som lede af mange Hånde Sygdomme og vare plagede af Lidelser, både besatte og månesyge og værkbrudne; og han helbredte dem. Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen die Mondsüchtigen und die Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund. And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judaea, and [from] beyond Jordan. Og store Skarer fulgte ham fra Galilæa og Dekapolis og Jerusalem og Judæa og fra Landet hinsides Jordan. Und es folgete ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den zehn Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseit des Jordans.

Matthew 5

The New Testament

Matthew

↤ ↦

Matthew 6

Verse Index: And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: Men da han så Skarerne, steg han op på Bjerget; og da han havde sat sig, gik hans Disciple hen til ham, Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich, und seine Jünger traten zu ihm. And he opened his mouth, and taught them, saying, og han oplod sin Mund, lærte dem og sagde: Und er tat seinen Mund auf, lehrete sie und sprach: Blessed [are] the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. "Salige ere de fattige i Ånden, thi Himmeriges Rige er deres. Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr. Blessed [are] they that mourn: for they shall be comforted. Salige ere de, som sørge, thi de skulle husvales. Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden. Blessed [are] the meek: for they shall inherit the earth. Salige ere de sagtmodige, thi de skulle arve Jorden. Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen. Blessed [are] they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. Salige ere de, som hungre og tørste efter Retfærdigheden, thi de skulle mættes. Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden. Blessed [are] the merciful: for they shall obtain mercy. Salige ere de barmhjertige, thi dem skal vises Barmhjertighed. Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen. Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God. Salige ere de rene af Hjertet, thi de skulle se Gud. Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. Blessed [are] the peacemakers: for they shall be called the children of God. Salige ere de, som stifte Fred, thi de skulle kaldes Guds Børn. Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen. Blessed [are] they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. Salige ere de, som ere forfulgte for Retfærdigheds Skyld, thi Himmeriges Rige er deres. Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr. Blessed are ye, when [men] shall revile you, and persecute [you], and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. Salige ere I, når man håner og forfølger eder og lyver eder alle Hånde ondt på for min Skyld. Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles wider euch, so sie daran lügen. Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. Glæder og fryder eder, thi eders Løn skal være stor i Himlene; thi således have de forfulgt Profeterne, som vare før eder. Seid fröhlich und getrost, es wird euch im Himmel wohl belohnt werden! Denn also haben sie verfolget die Propheten, die vor euch gewesen sind. Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. I ere Jordens Salt; men dersom Saltet mister sin Kraft, hvormed skal det da saltes? Det duer ikke til andet end at kastes ud og nedtrædes af Menneskene. Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man salzen? Es ist zu nichts hinfort nütze, denn daß man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten. Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. I ere Verdens Lys; en Stad, som ligger på et Bjerg, kan ikke skjules. Ihr seid das Licht der Welt. Es mag die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein. Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. Man tænder heller ikke et Lys og sætter det under Skæppen, men på Lysestagen; så skinner det for alle dem, som ere i Huset. Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter, so leuchtet es denen allen, die im Hause sind. Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. Lader således eders Lys skinne for Menneskene, at de må se eders gode Gerninger og ære eders Fader, som er i Himlene. Also lasset euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. Mener ikke, at jeg er kommen for at nedbryde Loven eller Profeterne;jeg er ikke kommen for at nedbryde, men for at fuldkomme. Ihr sollt nicht wähnen, daß ich kommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen. Ich bin nicht kommen aufzulösen, sondern zu erfüllen. For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. Thi sandelig, siger jeg eder, indtil Himmelen og Jorden forgår, skal end ikke det mindste Bogstav eller en Tøddel forgå af Loven, indtil det er sket alt sammen. Denn ich sage euch: Wahrlich, bis daß Himmel und Erde vergehe, wird nicht vergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe. Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach [them], the same shall be called great in the kingdom of heaven. Derfor, den, som bryder et at de mindste af disse Bud og lærer Menneskene således, han skal kaldes den mindste i Himmeriges Rige; men den, som gør dem og lærer dem, han skal kaldes stor i Himmeriges Rige. Wer nun eins von diesen kleinsten Geboten auflöset und lehret die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehret, der wird groß heißen im Himmelreich. For I say unto you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. Thi jeg siger eder: Uden eders Retfærdighed overgår de skriftkloges og Farisæernes, komme I ingenlunde ind i Himmeriges Rige. Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser denn der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen. Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: I have hørt, at der er sagt til de gamle: Du må ikke slå ihjel, men den, som slår ihjel, skal være skyldig for Dommen. Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein. But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. Men jeg siger eder, at hver den, som bliver vred på sin Broder uden Årsag, skal være skyldig for Dommen; og den, som siger til sin Broder: Raka! skal være skyldig for Rådet; og den, som siger: Du Dåre! skal være skyldig til Helvedes Ild. Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig. Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; Derfor, når du ofrer din Gave på Alteret og der kommer i Hu, at din Broder har noget imod dig, Darum wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eindenken, daß dein Bruder etwas wider dich habe, Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. så lad din Gave blive der foran Alteret, og gå hen, forlig dig først med din Broder, og kom da og offer din Gave! so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder und alsdann komm und opfere deine Gabe. Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. Vær velvillig mod din Modpart uden Tøven, medens du er med ham på Vejen, for at Modparten ikke skal overgive dig til Dommeren, og Dommeren til Tjeneren, og du skal kastes i Fængsel. Sei willfertig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und werdest in den Kerker geworfen. Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. Sandelig, siger jeg dig, du skal ingenlunde komme ud derfra, førend du får betalt den sidste Hvid. Ich sage dir: Wahrlich, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest. Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: I have hørt, at der er sagt: Du må ikke bedrive Hor. Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen. But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. Men jeg siger eder, at hver den, som ser på en Kvinde for at begære hende, har allerede bedrevet Hor med hende i sit Hjerte. Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansiehet, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen. And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell. Men dersom dit højre Øje forarger dig, så riv det ud, og kast det fra dig; thi det er bedre for dig, at eet af dine Lemmer fordærves, end at hele dit Legeme bliver kastet i Helvede.