3,49 €
This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the New Heart English Bible (2010) and La Sainte Bible (1887) and Lutherbibel (1545) in a parallel translation. And it holds a total of 23,137 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - French - German (nheb-ost-lut1545) order.
How the general Bible-navigation works:
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Veröffentlichungsjahr: 2018
English French German Bible - The Gospels X - Matthew, Mark, Luke & John
New Heart 2010 - La Sainte 1887 - Lutherbibel 1545
ISBN
9788233947620 (epub) Length e-book: 1,287 pages(Approx. print: 450 pages) First released 2018-04-10 Filename: 9788233947620.epub
Copyright © 2016-2018
TruthBetold Ministry
All rights reserved TruthBeTold Ministry except for the Bible verses, dictionary and Strongs entries if and when they are in the Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever. Any party, public or private, may show or cite any parts of this book if not for commercial purposes in copying and selling. A written permission by the publisher is needed if there are to be any exceptions to the above. We are doing our best to ensure the texts meets the highest quality and if you should find errors please write us.
@TruthBetold Ministry
www.truthbetoldministry.net
Norway Mob: +47 46664669
Org.nr:
917263752
Publisher:
978-82-339
This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the New Heart English Bible (2010) and La Sainte Bible (1887) and Lutherbibel (1545) in a parallel translation. And it holds a total of 23,137 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - French - German (nheb-ost-lut1545) order.
How the general Bible-navigation works:
A Testament has an index of its books.
Each book has a reference to The Testament it belongs to.
Each book has a reference to the previous and or next book.
Each book has an index of its chapters.
Each chapter has a reference to the book it belongs to.
Each chapter reference the previous and or next chapter.
Each chapter has an index of its verses.
Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
Each verse starts on a new line for better readability.
Any reference in an index brings you to the location.
The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of New Heart English Bible and Ostervald and Luther 1545 and its navigation makes this ebook unique.
The goal of this Bible is to provide a modern and accurate English translation Bible based on the latest standard texts for the Public Domain.
The main text chosen for the Old Testament is Biblia Hebraica Stuttgartensia. A modern Public Domain Old Testament was used and minor improvements were made. The main text chosen for the New Testament is the United Bible Societies Greek New Testament, Fourth Edition (UBS4). A Public Domain modern English New Testament version which used the Byzantine Majority Greek text was used as a base text and was conformed to the United Bible Societies Greek text, except where noted.
For more information go to Public Domain Bibles.
Wikipedia:
Jean-Frédéric Ostervald1 (1663-1747) est un théologien protestant et pasteur suisse. Sa traduction révisée de la Bible parue en 1744 a été la plus utilisée chez les protestants avec celle des pasteurs de Genève. Père du jurisconsulte et politicien neuchâtelois Samuel Ostervald.
Ostervald est surtout demeuré dans les mémoires par la Bible qu'il fit publier en 1744, qui n'est pas une traduction mais une révision de celle des pasteurs de Genève. La Bible d'Ostervald a été une référence et fut largement utilisée pendant 150 ans, jusqu'à la fin du XIXe siècle. Un aspect important de la popularité de la Bible d'Ostervald fut qu'elle était accompagnée de commentaires ainsi que de réflexions morales et pieuses sur tous les chapitres de sa traduction. Ceux-ci étaient censés être lus durant le culte. Ils parurent indépendamment en 1720 pour la première fois sous le titre Arguments et Réflexions. En 1779 sortit une édition exceptionnelle de la Bible3 incluant des gravures4 illustrant les scènes bibliques, réalisées à 15 ans par Abraham Girardet (de), un artiste du Locle. Le texte a été de nouveau révisé en 1996.
Dies ist ein Auszug aus Wikipedia:
Die Lutherbibel (Abk. LB) ist eine Bibelübersetzung des Alten und Neuen Testaments der Bibel aus der althebräischen, der aramäischen bzw. der altgriechischen Sprache in die deutsche Sprache (Frühneuhochdeutsch). Die Übersetzung wurde von Martin Luther unter Mitarbeit weiterer Theologen (insbesondere Philipp Melanchthon) angefertigt. Im September 1522 war eine erste Auflage des Neuen Testaments fertig (daher auch die Bezeichnung Septembertestament), 1534 eine vollständige Bibel.
Unter Lutherbibel versteht man daher einerseits ein Druckerzeugnis des 16. Jahrhunderts, mit Einführungen, Randglossen und Illustrationen versehen und durchaus als Gesamtkunstwerk anzusprechen, und andererseits ein für den deutschsprachigen Protestantismus zentrales Buch, das sich aus Luthers „Biblia Deudsch" bis in die Gegenwart entwickelt hat, wobei der Pietismus und die moderne Bibelwissenschaft verändernd und bewahrend ihre Anliegen einbrachten.
Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.
But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only "I AM". There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of tairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.
Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!
If you have any questions or suggestions or just want to connect, you can send us an email at [email protected] or use the Telegram Messenger App and send Norioz a message. Please note that you need to write in either English or Norwegian when you contact us. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! Our main website is TruthBeTold Ministry and from there you can find out more about us! If you want to donate to help us in our work please use paypal.me/JHalseth.
God bless you!
TruthBeTold Ministry Norway 2012-2017
New Heart English Bible (2010) and La Sainte Bible (1887) and Lutherbibel (1545)
Book Index
: 40: 41: 42: 43:
Number 40/66
⇈ ↦ Chapter Index:
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
⇈ ↥ ↦ Verse Index: A record of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham. Dies ist das Buch von der Geburt JEsu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers, Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères. Abraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Jakob. Jakob zeugete Juda und seine Brüder. and Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram, Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram. Juda zeugete Pharez und Saram von der Thamar. Pharez zeugete Hezron. Hezron zeugete Ram. and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon, Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon. Ram zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasson zeugete Salma. and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed was the father of Jesse, Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé. Salma zeugete Boas von der Rahab. Boas zeugete Obed von der Ruth. Obed zeugete Jesse. and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah; Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie. Jesse zeugete den König David. Der König David zeugete Salomo von dem Weibe des Uria. and Solomon was the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa; Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa. Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa. and Asa the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah, Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias. Assa zeugete Josaphat. Josaphat zeugete Joram. Joram zeugte Osia. and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah; Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias. Osia zeugete Jotham. Jotham zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia. and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah, Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias. Ezechia zeugete Manasse. Manasse zeugete Amon. Amon zeugete Josia. and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon. Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone. Josia zeugete Jechonia und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft. And after the exile to Babylon, Jechoniah was the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel, Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel. Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugete Jechonia Sealthiel. Sealthiel zeugete Zorobabel. and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor, Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor. Zorobabel zeugete Abiud. Abiud zeugete Eliachim. Eliachim zeugete Asor. and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud, Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud. Asor zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud. and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob, Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob; Eliud zeugete Eleasar. Eleasar zeugete Matthan. Matthan zeugete Jakob. and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called the Messiah. Et Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST. Jakob zeugete Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren JEsus, der da heißet Christus. So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the exile to Babylon to the Messiah, fourteen generations. Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christum sind vierzehn Glieder. Now the birth of Jesus Christ happened like this. His mother Mary had been engaged to Joseph, and before they came together, she was found to be with child from the Holy Spirit. Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent été ensemble. Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, ehe er sie heimholete, erfand sich‘s, daß sie schwanger war von dem Heiligen Geist. And Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly. Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement. Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht rügen, gedachte aber sie heimlich zu verlassen. But when he thought about these things, suddenly an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit; Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem Heiligen Geist. And she will bring forth a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins." Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète: Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: "Look, the virgin will conceive and bear a son, and they will call his name Immanuel;" which is translated, "God with us." Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS. Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, Gott mit uns. And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself; Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme. Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des Herrn Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich. and had no marital relations with her until she had brought forth a son; and he named him Jesus. Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS. Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen JEsus.
⇈ ↥ ↤ ↦
Matthew 3
Verse Index: Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, suddenly wise men from the east came to Jerusalem, saying, Jésus étant né à Bethléhem, de Judée, au temps du roi Hérode, des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem, Da JEsus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes; siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland gen Jerusalem und sprachen: "Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him." Et dirent: Où est le roi des Juifs qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer. Wo ist der neugeborne König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind kommen, ihn anzubeten. And when King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. Le roi Hérode, l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. Da das der König Herodes hörete, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Messiah would be born. Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître. Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. And they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written through the prophet, Et ils lui dirent: C'est à Bethléhem, de Judée; car il a été écrit ainsi par le prophète: Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande. Denn also stehet geschrieben durch den Propheten:. 'And you, Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the rulers of Judah; for out of you will come forth a ruler who will shepherd my people, Israel.'" Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda; car c'est de toi que sortira le Conducteur qui paîtra Israël mon peuple. Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Judas; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein Herr sei. Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared. Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s'informa d'eux exactement du temps auquel avait paru l'étoile. Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernete mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre, And he sent them to Bethlehem, and said, "Go and search diligently for the young child, and when you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him." Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore. und weisete sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; und wenn ihr‘s findet, so saget mir‘s wieder, daß ich auch komme und es anbete. And they, having heard the king, went their way; and suddenly the star which they saw in the east went before them, until it came and stood over where the young child was. Eux donc, ayant entendu le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'étant arrivée sur le lieu où était le petit enfant, elle s'y arrêta. Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stund oben über, da das Kindlein war. And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. Or à la vue de l'étoile ils furent remplis d'une très grande joie. Da sie den Stern sahen, wurden sie hocherfreut And they came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh. Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l'adorèrent; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe. und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen. Being warned in a dream that they should not return to Herod, they went back to their own country another way. Puis, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin. Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken. Und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land. Now when they had departed, suddenly an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him." Après qu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit: Lève-toi; prends le petit enfant et sa mère, et t'enfuis en Égypte, et te tiens là jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir. Da sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der Engel des Herrn dem Joseph im Traum und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und flieh nach Ägyptenland und bleibe allda, bis ich dir sage; denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen. And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt, Joseph s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland. and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called my son." Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode. C'est ainsi que s'accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces termes: J'ai appelé mon Fils hors d'Égypte. Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes, auf daß erfüllet würde, das der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen. Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men. Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, selon le temps dont il s'était exactement informé auprès des mages. Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an ihren ganzen Grenzen, die da zweijährig und drunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernet hatte. Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète: Da ist erfüllet, was gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht: "A voice was heard in Ramah, lamentation and weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; and she would not be comforted, because they are no more." On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements: Rachel pleurait ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus. Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehöret, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinete ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen denn es war aus mit ihnen. But when Herod was dead, suddenly an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying, Mais après qu'Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des Herrn Joseph im Traum in Ägyptenland "Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead." Et lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. und sprach:. Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben stunden. And he arose and took the young child and his mother, and went to the land of Israel. Joseph donc, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël. Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und kam in das Land Israel. But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee, Mais comme il apprit qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit d'y aller, et, ayant été averti divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée, Da er aber hörete, daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he will be called a Nazarene. Et alla demeurer dans une ville appelée Nazareth; de sorte que fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes: il sera appelé Nazarien. und kam und wohnete in der Stadt, die da heißt Nazareth, auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen. MatthewMarkLukeJohnThe New TestamentMark01021819202122232425262728The New TestamentMatthewMatthew 201020304050607080910111213141516171819202122232425Matthew 1:1nheostltoMatthew 1:2nheostltoMatthew 1:3nheostltoMatthew 1:4nheostltoMatthew 1:5nheostltoMatthew 1:6nheostltoMatthew 1:7nheostltoMatthew 1:8nheostltoMatthew 1:9nheostltoMatthew 1:10nheostltoMatthew 1:11nheostltoMatthew 1:12nheostltoMatthew 1:13nheostltoMatthew 1:14nheostltoMatthew 1:15nheostltoMatthew 1:16nheostltoMatthew 1:17nheostltoMatthew 1:18nheostltoMatthew 1:19nheostltoMatthew 1:20nheostltoMatthew 1:21nheostltoMatthew 1:22nheostltoMatthew 1:23nheostltoMatthew 1:24nheostltoMatthew 1:25nheostltoThe New TestamentMatthewMatthew 10102030405060708091011121314151617181920212223Matthew 2:1nheostltoMatthew 2:2nheostltoMatthew 2:3nheostltoMatthew 2:4nheostltoMatthew 2:5nheostltoMatthew 2:6nheostltoMatthew 2:7nheostltoMatthew 2:8nheostltoMatthew 2:9nheostltoMatthew 2:10nheostltoMatthew 2:11nheostltoMatthew 2:12nheostltoMatthew 2:13nheostltoMatthew 2:14nheostltoMatthew 2:15nheostltoMatthew 2:16nheostltoMatthew 2:17nheostltoMatthew 2:18nheostltoMatthew 2:19nheostltoMatthew 2:20nheostltoMatthew 2:21nheostltoMatthew 2:22nheostltoMatthew 2:23nheostlto
⇈
The New Testament
↥
Matthew
↤
Matthew 2
↦ Verse Index: And in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, saying, En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée, Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes "Repent, for the Kingdom of Heaven is near." Et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. und sprach: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen! For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, "The voice of one who calls out in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his highways straight.'" Car c'est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; redressez ses sentiers. Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen: Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem Herrn den Weg und machet richtig seine Steige! Now John himself wore clothing made of camel's hair and with a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey. Or, ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig. Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him, Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tous les environs du Jourdain, venaient à lui; Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins. Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés. und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden. But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism he said to them, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? Mais quand il vit venir à son baptême plusieurs des pharisiens et des sadducéens, il leur dit: Race de vipères! qui vous a appris à fuir la colère à venir? Da er nun viel Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch geweiset, daß ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet? Therefore bring forth fruit worthy of repentance, Produisez donc des fruits convenables à la repentance. Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße! and do not think to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. Denket nur nicht, daß ihr bei euch wollt sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken. "Even now the axe lies at the root of the trees. Therefore, every tree that does not bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire. Et la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu. Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Darum, welcher Baum nicht gute Früchte bringet, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. I indeed baptize you in water for repentance, but the one who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit and with fire. Pour moi, je vous baptise d'eau, en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter les souliers: c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker denn ich, dem ich auch nicht genugsam bin, seine Schuhe zu tragen; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen. His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire." Il a son van dans ses mains, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point. Und er hat seine Worfschaufel in der Hand; er wird seine Tenne fegen und den Weizen in seine Scheune sammeln; aber die Spreu wird er verbrennen mit ewigem Feuer Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him. Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui. Zu der Zeit kam JEsus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe. But John would have hindered him, saying, "I need to be baptized by you, and you come to me?" Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi! Aber Johannes wehrete ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommest zu mir? But Jesus, answering, said to him, "Allow it for now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness." Then he allowed him. Et Jésus, répondant, lui dit: Ne t'y oppose pas pour le moment; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste. Alors il ne s'y opposa plus. JEsus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß jetzt also sein; also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er‘s ihm zu. And Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and suddenly the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him. Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit aussitôt de l'eau; et à l'instant les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui. Und da JEsus getauft war, stieg er bald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf über ihm. Und Johannes sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen. And suddenly a voice out of the heavens said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased." Et voici une voix des cieux, qui dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir. Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.
⇈
The New Testament
↥
Matthew
↤ ↦ Verse Index: Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable. Da ward JEsus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde. And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward. Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn. And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread." Et s'étant approché de lui, le tentateur lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden. But he answered and said, "It is written, 'Man does not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'" Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. Und er antwortete und sprach: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebet nicht vom Brot alleine, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes gehet. Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple, Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple; Da führete ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellete ihn auf die Zinne des Tempels and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and, 'On their hands they will bear you up, so that you do not dash your foot against a stone.'" Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es stehet geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf den Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest. Jesus said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord your God.'" Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. Da sprach JEsus zu ihm: Wiederum stehet auch geschrieben: Du sollst Gott, deinen Herrn, nicht versuchen. Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory. Le diable le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire; Wiederum führete ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigete ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit And he said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me." Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores. und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest. Then Jesus said to him, "Go away, Satan. For it is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'" Alors Jésus lui dit: Arrière, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. Da sprach JEsus zu ihm: Heb‘ dich weg von mir, Satan! Denn es stehet geschrieben: Du sollst anbeten Gott, deinen Herrn, und ihm allein dienen. Then the devil left him, and suddenly angels came and served him. Alors le diable le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent. Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dieneten ihm. Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee. Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée. Da nun JEsus hörete, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land. And leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali, Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali; und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnete zu Kapernaum, die da liegt am Meer, an den Grenzen Zabulons und Nephthalims, that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: "The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils! Das Land Zabulon und das Land Nephtalim am Wege des Meers, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa, the people who sat in darkness saw a great light, and to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned." Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort. das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen. From that time, Jesus began to proclaim, and to say, "Repent. For the Kingdom of Heaven is near." Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car le royaume des cieux est proche. Von der Zeit an fing JEsus an zu predigen und zu sagen: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen! And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. Als nun JEsus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer. And he said to them, "Come after me, and I will make you fishers for men." Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen. And they immediately left their nets and followed him. Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent. Bald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach. Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them. De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela. Und da er von dannen fürbaß ging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff, mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie. And they immediately left the boat and their father, and followed him. Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent. Bald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. And he went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people. Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple. Und JEsus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrete in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilete allerlei Seuche und Krankheit im Volk. And the report about him went out into all Syria, and they brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, and epileptics, and paralytics; and he healed them. Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait. Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen die Mondsüchtigen und die Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund. And large crowds from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan followed him. Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain. Und es folgete ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den zehn Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseit des Jordans.
⇈
The New Testament
↥
Matthew
↤ ↦
Matthew 6
Verse Index: And seeing the crowds, he went up onto the mountain, and when he had sat down, his disciples came to him. Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich, und seine Jünger traten zu ihm. Then he opened his mouth and taught them, saying, Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant: Und er tat seinen Mund auf, lehrete sie und sprach: "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven. Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux. Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr. Blessed are those who mourn, for they will be comforted. Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés. Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden. Blessed are the gentle, for they will inherit the earth. Heureux les débonnaires; car ils hériteront de la terre. Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen. Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they will be filled. Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés. Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden. Blessed are the merciful, for they will obtain mercy. Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde. Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen. Blessed are the pure in heart, for they will see God. Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu. Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God. Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu. Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen. Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, for theirs is the Kingdom of Heaven. Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car le royaume des cieux est à eux. Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr. "Blessed are you when men insult you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake. Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal. Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles wider euch, so sie daran lügen. Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you. Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous. Seid fröhlich und getrost, es wird euch im Himmel wohl belohnt werden! Denn also haben sie verfolget die Propheten, die vor euch gewesen sind. "You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men. Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes. Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man salzen? Es ist zu nichts hinfort nütze, denn daß man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten. You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden. Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée; Ihr seid das Licht der Welt. Es mag die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein. Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house. Et on n'allume point une lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter, so leuchtet es denen allen, die im Hause sind. Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes ouvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. Also lasset euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. "Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy, but to fulfill. Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir. Ihr sollt nicht wähnen, daß ich kommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen. Ich bin nicht kommen aufzulösen, sondern zu erfüllen. For truly, I tell you, until heaven and earth pass away, not one iota or one dot will pass from the Law, until all things are accomplished. Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli. Denn ich sage euch: Wahrlich, bis daß Himmel und Erde vergehe, wird nicht vergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe. Therefore, whoever will break one of these least commandments, and teach others to do so, will be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever will do and teach them will be called great in the Kingdom of Heaven. Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera estimé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera estimé grand dans le royaume des cieux. Wer nun eins von diesen kleinsten Geboten auflöset und lehret die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehret, der wird groß heißen im Himmelreich. For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven. Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser denn der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen. "You have heard that it was said to the ancient ones, 'Do not murder;' and 'Whoever murders will be in danger of the judgment.' Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges. Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein. But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause will be in danger of the judgment; and whoever will say to his brother, 'Raqa,' will be in danger of the council; and whoever will say, 'You fool,' will be in danger of the fire of hell. Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (homme de rien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, sera punissable par la géhenne du feu. Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig. "If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you, Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, Darum wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eindenken, daß dein Bruder etwas wider dich habe, leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande. so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder und alsdann komm und opfere deine Gabe. Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge to the officer, and you be cast into prison. Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison. Sei willfertig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und werdest in den Kerker geworfen. Truly I tell you, you will never get out of there until you have paid the last penny. Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin. Ich sage dir: Wahrlich, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest. "You have heard that it was said, 'Do not commit adultery;' Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère. Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen. but I tell you that everyone who looks at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart. Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cour. Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansiehet, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen. And if your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you.[note: idiom meaning to stop doing a sin] For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into hell. Que si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. Ärgert dich aber dein rechtes Auge; so reiß es aus und wirf‘s von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde. And if your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you.[note: idiom meaning to stop doing a sin] For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into hell. Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab, und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.
