English Latin German Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke & John - Truthbetold Ministry - E-Book

English Latin German Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke & John E-Book

Truthbetold Ministry

0,0
3,49 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.

Mehr erfahren.
Beschreibung

This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the Bible in Basic English (1949) and Biblia Sacra Vulgata (405) and Die Bibel: Übersetzt von Hermann Menge (1926) in a parallel translation. And it holds a total of 23,136 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Latin - German (bbe-vul-men) order.

How the general Bible-navigation works:

  • A Testament has an index of its books.
  • Each book has a reference to The Testament it belongs to.
  • Each book has a reference to the previous and or next book.
  • Each book has an index of its chapters.
  • Each chapter has a reference to the book it belongs to.
  • Each chapter reference the previous and or next chapter.
  • Each chapter has an index of its verses.
  • Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
  • Each verse starts on a new line for better readability.
  • Any reference in an index brings you to the location.
  • The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of Bible in Basic English and Biblia Sacra Vulgata and Die Menge-Bibel and its navigation makes this ebook unique.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Veröffentlichungsjahr: 2018

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.


Ähnliche


English Latin German Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke & John

Basic English 1949 - Biblia Sacra Vulgata 405 - Menge 1926

ISBN 

9788233902414 (epub) Length e-book: 1,265 pages(Approx. print: 442 pages) First released 2018-03-05 Filename: 9788233902414.epub

Copyright © 2016-2018

TruthBetold Ministry

All rights reserved TruthBeTold Ministry except for the Bible verses, dictionary and Strongs entries if and when they are in the Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever. Any party, public or private, may show or cite any parts of this book if not for commercial purposes in copying and selling. A written permission by the publisher is needed if there are to be any exceptions to the above. We are doing our best to ensure the texts meets the highest quality and if you should find errors please write us.

@TruthBetold Ministry

www.truthbetoldministry.net

Norway Mob: +47 46664669

Org.nr:

917263752   

Publisher:

978-82-339

Foreword

This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the Bible in Basic English (1949) and Biblia Sacra Vulgata (405) and Die Bibel: Übersetzt von Hermann Menge (1926) in a parallel translation. And it holds a total of 23,136 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Latin - German (bbe-vul-men) order.

How the general Bible-navigation works:

A Testament has an index of its books.

Each book has a reference to The Testament it belongs to.

Each book has a reference to the previous and or next book.

Each book has an index of its chapters.

Each chapter has a reference to the book it belongs to.

Each chapter reference the previous and or next chapter.

Each chapter has an index of its verses.

Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.

Each verse starts on a new line for better readability.

Any reference in an index brings you to the location.

The Built-in table of contents reference all books in all formats.

We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of Bible in Basic English and Biblia Sacra Vulgata and Die Menge-Bibel and its navigation makes this ebook unique.

Emphasized Bible

The following is an excerpt from Wikipedia:

Rotherham's Emphasized Bible (abbreviated EBR to avoid confusion with the REB) is a translation of the Bible that uses various methods, such as "emphatic idiom" and special diacritical marks, to bring out nuances of the underlying Greek, Hebrew, and Aramaic texts. It was produced by Joseph Bryant Rotherham, a bible scholar and minister of the Churches of Christ, who described his goal as "placing the reader of the present time in as good a position as that occupied by the reader of the first century for understanding the Apostolic Writings."

The New Testament Critically Emphasised was first published in 1872. However, great changes occurred in textual criticism during the last half of the 19th century culminating in Brooke Foss Westcott's and Fenton John Anthony Hort's Greek text of the New Testament. This led Rotherham to revise his New Testament twice, in 1878 and 1897, to stay abreast of scholarly developments.

The entire Bible with the Old Testament appeared in 1902. Rotherham based his Old Testament translation on Dr. C. D Ginsburg's comprehensive Masoretico-critical edition of the Hebrew Bible that anticipated readings now widely accepted.

Rotherham's translation has stayed in print over the years because of the wealth of information it presents. John R Kohlenberger III says in his preface to the 1994 printing, "The Emphasized Bible is one of the most innovative and thoroughly researched translations ever done by a single individual. Its presentation of emphases and grammatical features of the original languages still reward careful study."

Biblia Sacra Vulgata 405

Jerome's translation of the Greek and Hebrew Scriptures into the common language, Latin, was completed in 405. It was recognized as authoritative during the Council of Trent (1546) and became the official Bible of the Roman Catholic Church. The widespread use of the Vulgate is also recognizable in its influence in early modern Bible translations, such as the Authorized, or King James, Version. The Vulgate continues to be of scholarly use today in the study of the textual transmission of the Bible and in the historical study of Christian theology. The Vulgate present on the Bible Gateway is the fourth edition of the Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. It was originally published in 1969, and this fourth edition was released in 1994.

For more information on this translation go to Biblia Sacra Vulgata.

Die Menge-Bibel

Dies ist ein Auszug aus Wikipedia:

Im Ruhestand beschäftigte sich Menge intensiv mit der Bibel und ihren Übersetzungen. Seine eigene Übersetzung des Neuen Testaments in modernes Deutsch erschien im Mai 1909. Die folgenden zwölf Jahre widmete er sich einer zunächst privaten Übersetzung des Alten Testaments. Die Württembergische Bibelanstalt bewog ihn jedoch, auch diesen Teil zu veröffentlichen, und brachte die Menge-Bibel erstmals 1926 auf den Markt. Für seine Verdienste um die Bibelübersetzung wurde ihm von der Theologischen Fakultät der Universität Münster zwei Jahre später ein Ehrendoktortitel verliehen. Menge revidierte seinen Text bis kurz vor seinem Tod immer wieder.

Die Kriterien, die ihn bei seinen Übersetzungen leiteten, stellte er selbst so dar:

„Ich habe … mich daher überall bemüht, mit philologischer Genauigkeit, an die ich während meiner langjährigen Amtstätigkeit, sowie infolge meiner schriftstellerischen Arbeiten gewöhnt war, die Übersetzung im engen Anschluss an den biblischen Urtext so treu wie möglich zu gestalten, d.h nicht sowohl in ängstlicher Weise am Buchstaben zu kleben, als vielmehr sinngetreu zu übersetzen, ohne zu dem überlieferten etwas hinzuzutun noch etwas davon wegzulassen.Sodann ist es mein ernstes Bestreben gewesen, meine Übertragung nicht nur in ein verständliches und klares, auch von Fremdwörtern möglichst gereinigtes Deutsch zu kleiden, sondern auch auf die Stimmung und Färbung jedes Buches und Abschnittes, ja jeder Stelle bedacht zu sein, um ebensowohl die unvergleichliche Einfalt und Natürlichkeit der geschichtlichen Stücke zum Ausdruck zu bringen, als auch den mannigfaltigen Stilformen der Psalmen und der Reden in den prophetischen und lehrhaften Büchern gerecht zu werden. Außerdem habe ich es mir angelegen sein lassen, das Erfassen des Sinnes durch reichlich angebrachte Überschriften zu erleichtern und die Übersichtlichkeit durch sorgfältige Gliederung der Teile zu fördern, was vornehmlich bei Reden und in Briefen, sowie in den poetischen, prophetischen und lehrhaften Stücken unzweifelhaft von hohem Werte istEs gibt in der heiligen Schrift eine Anzahl von Stellen, deren Sinn sich nicht mit unzweifelhafter Sicherheit feststellen lässt, die deshalb von jeher verschiedene und gleichberechtigte Erklärungen gefunden haben. Derartige Stellen habe ich durchweg so behandelt, dass ich die Worte des Urtextes mit möglichster Genauigkeit wiedergegeben und dem Leser die Aufgabe überlassen habe, durch eigenes Nachdenken zur Ergründung des Sinnes zu gelangen und sich selbst ein Urteil zu bilden."

- aus dem Vorwort der Bibelübersetzung

Das Ergebnis ist ein philologisch geprägter, aber auch literarisch geschätzter Bibeltext. Zum Hinweis auf alternative Übersetzungsmöglichkeiten verwendete Menge teils Fußnoten, teils Klammerbemerkungen im laufenden Text. Zur Verdeutlichung der Gliederung benutzte er ein mehrstufiges System von Überschriften.

Our Bible Introduction

Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.

But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only "I AM". There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of tairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.

Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!

How to contact us!

If you have any questions or suggestions or just want to connect, you can send us an email at [email protected] or use the Telegram Messenger App and send Norioz a message. Please note that you need to write in either English or Norwegian when you contact us. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! Our main website is TruthBeTold Ministry and from there you can find out more about us! If you want to donate to help us in our work please use paypal.me/JHalseth.

God bless you!

TruthBeTold Ministry Norway 2012-2017

The New Testament

Bible in Basic English (1949) and Biblia Sacra Vulgata (405) and Die Bibel: Übersetzt von Hermann Menge (1926)

Book Index

: 40: 41: 42: 43:

Matthew

Number 40/66

⇈ ↦ Chapter Index:

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

Matthew 1

⇈ ↥ ↦ Verse Index: The book of the generations of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham STAMMBAUM Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams: The son of Abraham was Isaac; and the son of Isaac was Jacob; and the sons of Jacob were Judah and his brothers; Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius Abraham war der Vater Isaaks; Isaak der Vater Jakobs; Jakob der Vater Juda's und seiner Brüder; And the sons of Judah were Perez and Zerah by Tamar; and the son of Perez was Hezron; and the son of Hezron was Ram; Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram Juda war der Vater des Phares und des Zara, deren Mutter Thamar war; Phares war der Vater Esroms; Esrom der Vater Arams; And the son of Ram was Amminadab; and the son of Amminadab was Nahshon; and the son of Nahshon was Salmon; Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon Aram der Vater Aminadabs; Aminadab der Vater Naassons; Naasson der Vater Salmons; And the son of Salmon by Rahab was Boaz; and the son of Boaz by Ruth was Obed; and the son of Obed was Jesse; Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem Salmon der Vater des Boas, dessen Mutter Rahab war; Boas der Vater Obeds, dessen Mutter Ruth war; Obed war der Vater Isai's; And the son of Jesse was David the king; and the son of David was Solomon by her who had been the wife of Uriah; David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae Isai war der Vater des Königs David. David war der Vater Salomo's, dessen Mutter (Bathseba) die Frau Uria's gewesen war; And the son of Solomon was Rehoboam; and the son of Rehoboam was Abijah; and the son of Abijah was Asa; Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa Salomo war der Vater Rehabeams; Rehabeam der Vater Abia's; Abia der Vater Asa's; And the son of Asa was Jehoshaphat; and the son of Jehoshaphat was Joram; and the son of Joram was Uzziah; Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam Asa der Vater Josaphats; Josaphat der Vater Jorams; Joram der Vater Ussia's; And the son of Uzziah was Jotham; and the son of Jotham was Ahaz; and the son of Ahaz was Hezekiah; Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit Ezechiam Ussia der Vater Jothams; Jotham der Vater des Ahas; Ahas der Vater Hiskia's; And the son of Hezekiah was Manasseh; and the son of Manasseh was Amon; and the son of Amon was Josiah; Ezechias autem genuit Manassen Manasses autem genuit Amon Amon autem genuit Iosiam Hiskia der Vater Manasse's; Manasse der Vater des Amon; Amon der Vater Josia's; And the sons of Josiah were Jechoniah and his brothers, at the time of the taking away to Babylon. Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis Josia der Vater Jechonja's und seiner Brüder zur Zeit der Wegführung nach Babylon. And after the taking away to Babylon, Jechoniah had a son Shealtiel; and Shealtiel had Zerubbabel; et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathihel Salathihel autem genuit Zorobabel Nach der babylonischen Gefangenschaft war Jechonja der Vater Salathiels; Salathiel der Vater Serubabels; And Zerubbabel had Abiud; and Abiud had Eliakim; and Eliakim had Azor; Zorobabel autem genuit Abiud Abiud autem genuit Eliachim Eliachim autem genuit Azor Serubabel der Vater Abihuds; Abihud der Vater Eljakims; Eljakim der Vater Azors; And Azor had Zadok; and Zadok had Achim; and Achim had Eliud; Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud Azor der Vater Sadoks; Sadok der Vater Achims; Achim der Vater Elihuds; And Eliud had Eleazar; and Eleazar had Matthan; and Matthan had Jacob; Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Iacob Elihud der Vater Eleasars; Eleasar der Vater Matthans; Matthan der Vater Jakobs; And the son of Jacob was Joseph the husband of Mary, who gave birth to Jesus, whose name is Christ. Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus Jakob der Vater Josephs, des Ehemanns der Maria, von welcher Jesus geboren ward, der da Christus genannt wird. So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the taking away to Babylon, fourteen generations; and from the taking away to Babylon to the coming of Christ, fourteen generations. omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim Man sieht: von Abraham bis David sind es im ganzen vierzehn Geschlechter, von David bis zur babylonischen Gefangenschaft ebenfalls vierzehn Geschlechter, endlich von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus nochmals vierzehn Geschlechter. Now the birth of Jesus Christ was in this way: when his mother Mary was going to be married to Joseph, before they came together the discovery was made that she was with child by the Holy Spirit. Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto MIT der Geburt Jesu Christi aber verhielt es sich so: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, stellte es sich heraus, noch ehe sie zusammengekommen waren, daß sie vom heiligen Geist guter Hoffnung war. And Joseph, her husband, being an upright man, and not desiring to make her a public example, had a mind to put her away privately. Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam Da faßte Joseph, ihr Verlobter, der ein rechtschaffener Mann war und sie nicht in üblen Ruf bringen wollte, den Entschluß, sich, ohne Aufsehen zu erregen, von ihr loszusagen. But when he was giving thought to these things, an angel of the Lord came to him in a dream, saying, Joseph, son of David, have no fear of taking Mary as your wife; because that which is in her body is of the Holy Spirit. haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est Doch als er sich mit solchen Gedanken trug, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte zu ihm: «Joseph, Sohn Davids, trage keinerlei Bedenken, Maria, deine Verlobte, als Ehefrau zu dir zu nehmen! denn das von ihr zu erwartende Kind stammt vom heiligen Geist. And she will give birth to a son; and you will give him the name Jesus; for he will give his people salvation from their sins. pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum Sie wird Mutter eines Sohnes werden, dem du den Namen Jesus geben sollst; denn er ist es, der sein Volk von ihren Sünden erretten wird»-a-. Now all this took place so that the word of the Lord by the prophet might come true, hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem Dies alles ist aber geschehen, damit das Wort erfüllt würde, das der Herr durch den Propheten gesprochen hat, der da sagt-a-: -a) Jes. 7,14. See, the virgin will be with child, and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel, that is, God with us. ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus «Siehe, die Jungfrau wird guter Hoffnung und Mutter eines Sohnes werden, dem man den Namen Immanuel geben wird», das heißt übersetzt: ,Mit uns ist Gott.' And Joseph did as the angel of the Lord had said to him, and took her as his wife; exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam Als Joseph dann aus dem Schlaf erwacht war, tat er, wie der Engel des Herrn ihm geboten hatte: er nahm seine Verlobte (als Gattin) zu sich, And he had no connection with her till she had given birth to a son; and he gave him the name Jesus. et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum verkehrte aber nicht ehelich mit ihr, bis sie einen Sohn geboren hatte; dem gab er den Namen Jesus.

Matthew 2

⇈ ↥ ↤ ↦

Matthew 3

Verse Index: Now when the birth of Jesus took place in Beth-lehem of Judaea, in the days of Herod the king, there came wise men from the east to Jerusalem, cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam ALS nun Jesus zu Bethlehem in Judäa in den Tagen des Königs Herodes geboren war, da kamen Weise aus dem Osten nach Jerusalem und fragten: Saying, Where is the King of the Jews whose birth has now taken place? We have seen his star in the east and have come to give him worship. dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum «Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben nämlich seinen Stern im Aufgehen gesehen und sind hergekommen, um ihm unsere Huldigung darzubringen.» And when it came to the ears of Herod the king, he was troubled, and all Jerusalem with him. audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo Als der König Herodes das vernahm, erschrak er sehr und ganz Jerusalem mit ihm; And he got together all the chief priests and scribes of the people, questioning them as to where the birth-place of the Christ would be. et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur und er ließ alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volks zusammenkommen und erkundigte sich bei ihnen, wo Christus geboren werden sollte. And they said to him, In Beth-lehem of Judaea; for so it is said in the writings of the prophet, at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam Sie antworteten ihm: «Zu Bethlehem in Judäa; denn so steht bei dem Propheten geschrieben-a-: -a) Mi. 5,1. You Beth-lehem, in the land of Judah, are not the least among the chiefs of Judah: out of you will come a ruler, who will be the keeper of my people Israel. et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel ,Du, Bethlehem im Lande Juda's, du bist durchaus nicht die unbedeutendste unter den Fürstenstädten Juda's; denn aus dir wird ein Führer hervorgehen, der mein Volk Israel weiden wird.'» Then Herod sent for the wise men privately, and put questions to them about what time the star had been seen. tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis Daraufhin berief Herodes die Weisen heimlich zu sich und ließ sich von ihnen genau die Zeit angeben, wann der Stern erschienen wäre; And he sent them to Beth-lehem and said, Go and make certain where the young child is; and when you have seen him, let me have news of it, so that I may come and give him worship. et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum dann wies er sie nach Bethlehem und sagte: «Zieht hin und stellt genaue Nachforschungen nach dem Kindlein an; und wenn ihr es gefunden habt, so teilt es mir mit, damit auch ich hingehe und ihm meine Huldigung darbringe.» And after hearing the king, they went on their way; and the star which they saw in the east went before them, till it came to rest over the place where the young child was. qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer Als sie das vom Könige gehört hatten, machten sie sich auf den Weg; und siehe da, der Stern, den sie im Osten gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er endlich über dem Ort stehen blieb, wo das Kindlein sich befand. And when they saw the star they were full of joy. videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde Als sie den Stern erblickten, wurden sie hoch erfreut. And they came into the house, and saw the young child with Mary, his mother; and falling down on their faces they gave him worship; and from their store they gave him offerings of gold, perfume, and spices. et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram Sie traten in das Haus ein und sahen das Kindlein bei seiner Mutter Maria, warfen sich vor ihm nieder und huldigten ihm; alsdann taten sie ihre Schatzbeutel auf und brachten ihm Geschenke dar: Gold, Weihrauch und Myrrhe. And it was made clear to them by God in a dream that they were not to go back to Herod; so they went into their country by another way. et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam Weil sie hierauf im Traume die göttliche Weisung erhielten, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem anderen Wege in ihr Heimatland zurück. And when they had gone, an angel of the Lord came to Joseph in a dream, saying, Get up and take the young child and his mother, and go into Egypt, and do not go from there till I give you word; for Herod will be searching for the young child to put him to death. qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum ALS sie nun weggezogen waren, da erschien ein Engel des Herrn dem Joseph im Traume und gebot ihm: «Steh auf, nimm das Kindlein und seine Mutter mit dir und fliehe nach Ägypten und bleibe so lange dort, bis ich's dir sage! denn Herodes geht damit um, nach dem Kindlein suchen zu lassen, um es umzubringen.» So he took the young child and his mother by night, and went into Egypt; qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum Da stand Joseph auf, nahm in der Nacht das Kindlein und seine Mutter mit sich und entwich nach Ägypten; And was there till the death of Herod; so that the word of the Lord through the prophet might come true, Out of Egypt have I sent for my son. et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum dort blieb er bis zum Tode des Herodes. So sollte sich das Wort erfüllen, das der Herr durch den Propheten gesprochen hat, der da sagt-a-: «Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.» -a) Ho 11,1. Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was very angry; and he sent out, and put to death all the male children in Beth-lehem and in all the parts round about it, from two years old and under, acting on the knowledge which he had got with care from the wise men. tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis ALS Herodes sich nun von den Weisen hintergangen sah, geriet er in heftigen Zorn; er sandte (Diener) hin und ließ in Bethlehem und dem ganzen Umkreis des Ortes sämtliche Knaben im Alter von zwei und weniger Jahren töten, entsprechend der Zeit, die er sich von den Weisen genau hatte angeben lassen. Then the word of Jeremiah the prophet came true, tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem Damals erfüllte sich, was durch den Propheten Jeremia-a- gesagt ist, der spricht: -a) Je 31,15. In Ramah there was a sound of weeping and great sorrow, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted for their loss. vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt «Ein Geschrei hat man in Rama vernommen, lautes Weinen und viel Wehklagen: Rahel weint um ihre Kinder und will sich nicht trösten lassen, daß sie nicht mehr da sind.» But when Herod was dead, an angel of the Lord came in a dream to Joseph in Egypt, defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto ALS Herodes aber gestorben war, da erschien ein Engel des Herrn dem Joseph in Ägypten im Traum Saying, Get up and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: because they who were attempting to take the young child's life are dead. dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri und gebot ihm: «Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter mit dir und ziehe heim ins Land Israel; denn die sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben getrachtet haben»-a-. -a) 2.Mo. 4,19. And he got up, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel Da stand Joseph auf, nahm das Kindlein und seine Mutter mit sich und kehrte in das Land Israel zurück. But when it came to his ears that Archelaus was ruling over Judaea in the place of his father Herod, he was in fear of going there; and God having given him news of the danger in a dream, he went out of the way into the country parts of Galilee. audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae Als er aber vernahm, daß Archelaus an Stelle seines Vaters Herodes König über Judäa sei, trug er Bedenken, dorthin zu gehen. Vielmehr begab er sich infolge einer göttlichen Weisung, die er im Traum erhalten hatte, in die Landschaft Galiläa And he came and was living in a town named Nazareth: so that the word of the prophets might come true, He will be named a Nazarene. et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur und ließ sich dort in einer Stadt namens Nazareth nieder. So ging das Prophetenwort in Erfüllung, daß er den Namen «Nazarener» führen werde. MatthewMarkLukeJohnThe New TestamentMark01021819202122232425262728The New TestamentMatthewMatthew 201020304050607080910111213141516171819202122232425Matthew 1:1bbevulmenMatthew 1:2bbevulmenMatthew 1:3bbevulmenMatthew 1:4bbevulmenMatthew 1:5bbevulmenMatthew 1:6bbevulmenMatthew 1:7bbevulmenMatthew 1:8bbevulmenMatthew 1:9bbevulmenMatthew 1:10bbevulmenMatthew 1:11bbevulmenMatthew 1:12bbevulmenMatthew 1:13bbevulmenMatthew 1:14bbevulmenMatthew 1:15bbevulmenMatthew 1:16bbevulmenMatthew 1:17bbevulmenMatthew 1:18bbevulmenMatthew 1:19bbevulmenMatthew 1:20bbevulmenMatthew 1:21bbevulmenMatthew 1:22bbevulmenMatthew 1:23bbevulmenMatthew 1:24bbevulmenMatthew 1:25bbevulmenThe New TestamentMatthewMatthew 10102030405060708091011121314151617181920212223Matthew 2:1bbevulmenMatthew 2:2bbevulmenMatthew 2:3bbevulmenMatthew 2:4bbevulmenMatthew 2:5bbevulmenMatthew 2:6bbevulmenMatthew 2:7bbevulmenMatthew 2:8bbevulmenMatthew 2:9bbevulmenMatthew 2:10bbevulmenMatthew 2:11bbevulmenMatthew 2:12bbevulmenMatthew 2:13bbevulmenMatthew 2:14bbevulmenMatthew 2:15bbevulmenMatthew 2:16bbevulmenMatthew 2:17bbevulmenMatthew 2:18bbevulmenMatthew 2:19bbevulmenMatthew 2:20bbevulmenMatthew 2:21bbevulmenMatthew 2:22bbevulmenMatthew 2:23bbevulmen

Matthew 3

The New Testament

Matthew

Matthew 2

↦ Verse Index: And in those days John the Baptist came preaching in the waste land of Judaea, in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae IN jenen Tagen trat aber Johannes der Täufer öffentlich auf und predigte in der Wüste von Judäa: Saying, Let your hearts be turned from sin; for the kingdom of heaven is near. et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum «Tut Buße*, denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!» For this is he of whom Isaiah the prophet said, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight. hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius Dieser (Johannes) ist nämlich der Mann, auf den sich das Wort des Propheten Jesaja bezieht, der da sagt-a-: «Eine Stimme ruft laut in der Wüste: ,Bereitet den Weg des Herrn! Macht gerade seine Pfade!'» Now John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey. ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre Johannes selbst aber trug ein Gewand von Kamelhaaren und einen Ledergurt um seine Hüften; seine Nahrung bestand in Heuschrecken und wildem Honig. Then Jerusalem and all Judaea went out to him, and all the people from near Jordan; tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen Da zog denn Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Gegend am Jordan zu ihm hinaus And they were given baptism by him in the river Jordan, saying openly that they had done wrong. et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua und ließen sich im Jordanfluß von ihm taufen, indem sie ihre Sünden offen bekannten. But when he saw a number of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come? videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira Als er aber einmal viele Pharisäer und Sadduzäer zu seiner Taufe kommen sah, sagte er zu ihnen: «Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch auf den Gedanken gebracht, dem drohenden Zorngericht zu entfliehen? Let your change of heart be seen in your works: facite ergo fructum dignum paenitentiae So schafft denn Früchte, die der Buße würdig sind, And say not to yourselves, We have Abraham for our father; because I say to you that God is able from these stones to make children for Abraham. et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae und laßt euch nicht in den Sinn kommen, bei euch zu sagen: ,Wir haben ja Abraham zum Vater.' Denn ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus den Steinen hier Kinder zu erwecken. And even now the axe is put to the root of the trees; every tree then which does not give good fruit is cut down, and put into the fire. iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur Schon ist aber den Bäumen die Axt an die Wurzel gelegt, und jeder Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. Truly, I give baptism with water to those of you whose hearts are changed; but he who comes after me is greater than I, whose shoes I am not good enough to take up: he will give you baptism with the Holy Spirit and with fire: ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni Ich taufe euch nur mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker als ich, und ich bin nicht gut genug, ihm seine Schuhe abzunehmen: Der wird euch mit heiligem Geist und mit Feuer taufen. In whose hand is the instrument with which he will make clean his grain; he will put the good grain in his store, but the waste will be burned up in the fire which will never be put out. cuius ventilabrum in manu sua et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni inextinguibili Er hat die Worfschaufel in seiner Hand und wird seine Tenne gründlich reinigen; seinen Weizen wird er in die Scheuer sammeln, die Spreu aber mit unlöschbarem Feuer verbrennen.» Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan, to be given baptism by him. tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo DAMALS kam Jesus von Galiläa her an den Jordan zu Johannes, um sich (auch) von ihm taufen zu lassen. But John would have kept him back, saying, It is I who have need of baptism from you, and do you come to me? Iohannes autem prohibebat eum dicens ego a te debeo baptizari et tu venis ad me Der wollte ihm aber nicht zu Willen sein und sagte: «Ich müßte von dir getauft werden, und du kommst zu mir?» But Jesus made answer, saying to him, Let it be so now: because so it is right for us to make righteousness complete. Then he gave him baptism. respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum Doch Jesus gab ihm zur Antwort: «Laß es für diesmal geschehen, denn so gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen.» Da gab Johannes ihm nach. And Jesus, having been given baptism, straight away went up from the water; and, the heavens opening, he saw the Spirit of God coming down on him as a dove; baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se Als Jesus aber getauft und soeben aus dem Wasser gestiegen war, siehe, da taten sich ihm die Himmel auf, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herabschweben und auf ihn kommen. And a voice came out of heaven, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased. et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui Und siehe, eine Stimme erscholl aus den Himmeln: «Dieser ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe!»

Matthew 4

The New Testament

Matthew

↤ ↦ Verse Index: Then Jesus was sent by the Spirit into the waste land to be tested by the Evil One. tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo HIERAUF wurde Jesus vom Geist-a- in die Wüste hinaufgeführt, um vom Teufel versucht zu werden; -a) 

Mt 3

,16. And after going without food for forty days and forty nights, he was in need of it. et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn zuletzt. And the Evil One came and said to him, If you are the Son of God, give the word for these stones to become bread. et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant Da trat der Versucher an ihn heran und sagte zu ihm: «Bist du Gottes Sohn, so gebiete, daß diese Steine zu Broten werden.» But he made answer and said, It is in the Writings, Bread is not man's only need, but every word which comes out of the mouth of God. qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei Er aber gab ihm zur Antwort: «Es steht geschrieben-a-: ,Nicht vom Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Wort, das durch den Mund Gottes ergeht.'» Then the Evil One took him to the holy town; and he put him on the highest point of the Temple and said to him, tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi Hierauf nahm ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt, stellte ihn dort auf die Zinne* des Tempels If you are the Son of God, let yourself go down; for it is in the Writings, He will give his angels care over you; and, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone. et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum und sagte zu ihm: «Bist du Gottes Sohn, so stürze dich hier hinab! denn es steht geschrieben-a-: ,Er wird seine Engel für dich entbieten, und sie werden dich auf den Armen tragen, damit du mit deinem Fuß an keinen Stein stoßest.'» -a) Ps 91,11.12. Jesus said to him, Again it is in the Writings, You may not put the Lord your God to the test. ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum Jesus antwortete ihm: «Es steht aber auch geschrieben-a-: ,Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!'» -a) 5.Mo. 6,16. Again, the Evil One took him up to a very high mountain, and let him see all the kingdoms of the world and the glory of them; iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum Nochmals nahm ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg, zeigte ihm alle Königreiche der Welt samt ihrer Herrlichkeit And he said to him, All these things will I give you, if you will go down on your face and give me worship. et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me und sagte zu ihm: «Dies alles will ich dir geben, wenn du dich niederwirfst und mich anbetest.» Then said Jesus to him, Away, Satan: for it is in the Writings, Give worship to the Lord your God and be his servant only. tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies Da antwortete ihm Jesus: «Weg mit dir, Satan! denn es steht geschrieben-a-: ,Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten und ihm allein dienen!'» -a) 5.Mo. 6,13. Then the Evil One went away from him, and angels came and took care of him. tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei Nun ließ der Teufel von ihm ab, und siehe, Engel traten zu ihm und leisteten ihm Dienste. Now when it came to his ears that John had been put in prison, he went away to Galilee; cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam ALS Jesus aber von der Gefangennahme des Johannes Kunde erhielt, zog er sich nach Galiläa zurück; And going away from Nazareth, he came and made his living-place in Capernaum, which is by the sea, in the country of Zebulun and Naphtali: et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim er verließ jedoch Nazareth und verlegte seinen Wohnsitz nach Kapernaum, das am See (Genezareth) liegt im Gebiet von Sebulon und Naphthali, So that the word of the prophet Isaiah might come true, ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam damit das Wort des Propheten Jesaja erfüllt werde-a-, das da lautet: -a) Jes. 8,23; 9,1.2. The land of Zebulun and the land of Naphtali, by the way of the sea, the other side of Jordan, Galilee of the Gentiles, terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium «Das Land Sebulon und das Land Naphthali, das nach dem See zu liegt, das Land jenseit des Jordans, das Galiläa der Heiden, The people who were in the dark saw a great light, and to those in the land of the shade of death did the dawn come up. populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis das Volk, das im Finstern saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des Todes saßen, ist ein Licht aufgegangen.» From that time Jesus went about preaching and saying, Let your hearts be turned from sin, for the kingdom of heaven is near. exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum Von dieser Zeit an begann Jesus die Heilsbotschaft mit den Worten zu verkündigen: «Tut Buße-a-, denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!» -a) vgl.

Mt 3

,2. And when he was walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, whose other name was Peter, and Andrew, his brother, who were putting a net into the sea; for they were fishermen. ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores ALS er nun (eines Tages) am Ufer des Galiläischen Sees hinging, sah er zwei Brüder, Simon, der auch den Namen Petrus führt, und seinen Bruder Andreas, die ein Netz in den See auswarfen; sie waren nämlich Fischer. And he said to them, Come after me, and I will make you fishers of men. et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum Er sagte zu ihnen: «Kommt, folgt mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen!» And straight away they let go the nets and went after him. at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum Da ließen sie sogleich ihre Netze liegen und folgten ihm nach. And going on from there he saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and John, his brother, in the boat with their father, stitching up their nets; and he said, Come. et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos Als er dann von dort weiterging, sah er ein anderes Brüderpaar, nämlich Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, die im Boot mit ihrem Vater Zebedäus ihre Netze instand setzten; und er berief auch sie. And they went straight from the boat and their father and came after him. illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum Da verließen sie sogleich das Boot und ihren Vater und folgten ihm nach. And Jesus went about in all Galilee, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom, and making well those who were ill with any disease among the people. et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo JESUS zog dann in ganz Galiläa umher, indem er in ihren Synagogen lehrte, die Heilsbotschaft vom Reiche (Gottes) verkündigte und alle Krankheiten und alle Gebrechen im Volk heilte; And news of him went out through all Syria; and they took to him all who were ill with different diseases and pains, those having evil spirits and those who were off their heads, and those who had no power of moving. And he made them well. et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos und der Ruf von ihm verbreitete sich durch ganz Syrien, und man brachte alle, die an den verschiedenartigsten Krankheiten litten und mit schmerzhaften Übeln behaftet waren, Besessene, Fallsüchtige und Gelähmte, und er heilte sie. And there went after him great numbers from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from the other side of Jordan. et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen So begleiteten ihn denn große Volksscharen aus Galiläa und aus dem Gebiet der Zehn-Städte, sowie aus Jerusalem und Judäa und aus dem Ostjordanland.

Matthew 5

The New Testament

Matthew

↤ ↦

Matthew 6

Verse Index: And seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him. videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius ALS Jesus nun die Volksscharen sah, ging er ins Gebirge hinauf, und nachdem er sich dort gesetzt hatte, traten seine Jünger zu ihm. And with these words he gave them teaching, saying, et aperiens os suum docebat eos dicens Da tat er seinen Mund auf und lehrte sie mit den Worten: Happy are the poor in spirit: for the kingdom of heaven is theirs. beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum «SELIG sind die geistlich Armen*, denn ihnen wird das Himmelreich zuteil! Happy are those who are sad: for they will be comforted. beati mites quoniam ipsi possidebunt terram Selig sind die Bekümmerten, denn sie werden getröstet werden! Happy are the gentle: for the earth will be their heritage. beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur Selig sind die Sanftmütigen, denn sie werden das Land ererben!* Happy are those whose heart's desire is for righteousness: for they will have their desire. beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur Selig sind, die nach der Gerechtigkeit hungern und dürsten, denn sie werden gesättigt werden! Happy are those who have mercy: for they will be given mercy. beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur Selig sind die Barmherzigen, denn sie werden Barmherzigkeit erlangen! Happy are the clean in heart: for they will see God. beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt Selig sind, die reinen Herzens sind, denn sie werden Gott schauen! Happy are the peacemakers: for they will be named sons of God. beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur Selig sind die Friedfertigen, denn sie werden Söhne Gottes-a- heißen! Happy are those who are attacked on account of righteousness: for the kingdom of heaven will be theirs. beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum Selig sind, die um der Gerechtigkeit willen Verfolgung erleiden, denn ihnen wird das Himmelreich zuteil! Happy are you when men give you a bad name, and are cruel to you, and say all evil things against you falsely, because of me. beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me Selig seid ihr, wenn man euch um meinetwillen schmäht und verfolgt und euch lügnerisch alles Böse nachredet! Be glad and full of joy; for great is your reward in heaven: for so were the prophets attacked who were before you. gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos Freuet euch darüber und jubelt, denn euer Lohn ist groß im Himmel! Ebenso hat man ja auch die Propheten vor euch verfolgt.» You are the salt of the earth; but if its taste goes from the salt, how will you make it salt again? it is then good for nothing but to be put out and crushed under foot by men. vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus «IHR seid das Salz der Erde! Wenn aber das Salz fade geworden ist, womit soll es wieder gesalzen werden? Es taugt zu nichts mehr, als aus dem Hause geworfen und von den Leuten zertreten zu werden-a-. You are the light of the world. A town put on a hill may be seen by all. vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita Ihr seid das Licht der Welt! Eine Stadt, die oben auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen bleiben. And a burning light is not put under a vessel, but on its table; so that its rays may be shining on all who are in the house. neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt Man zündet auch nicht ein Licht an und stellt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter: dann leuchtet es allen, die im Hause sind-a-. Even so let your light be shining before men, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven. sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est Ebenso soll auch euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater, der im Himmel ist, preisen.» Let there be no thought that I have come to put an end to the law or the prophets. I have not come for destruction, but to make complete. nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere «DENKT nicht, daß ich gekommen sei, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen! Ich bin nicht gekommen aufzulösen, sondern zu erfüllen. Truly I say to you, Till heaven and earth come to an end, not the smallest letter or part of a letter will in any way be taken from the law, till all things are done. amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant Denn wahrlich ich sage euch: Bis Himmel und Erde vergehen, wird vom Gesetz nicht ein einziges Jota und kein Strichlein vergehen, bis alles in Erfüllung gegangen ist. Whoever then goes against the smallest of these laws, teaching men to do the same, will be named least in the kingdom of heaven; but he who keeps the laws, teaching others to keep them, will be named great in the kingdom of heaven. qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum Wer also ein einziges von diesen Geboten - und wäre es das geringste - auflöst und die Menschen demgemäß lehrt, der wird der Geringste im Himmelreich heißen; wer sie aber tut und (die Menschen) so lehrt, der wird groß im Himmelreich heißen. For I say to you, If your righteousness is not greater than the righteousness of the scribes and Pharisees, you will never go into the kingdom of heaven. dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum Denn ich sage euch: Wenn es mit eurer Gerechtigkeit nicht weit besser bestellt ist als bei den Schriftgelehrten und Pharisäern, so werdet ihr nimmermehr ins Himmelreich eingehen!» You have knowledge that it was said in old times, You may not put to death; and, Whoever puts to death will be in danger of being judged: audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio «IHR habt gehört, daß den Alten geboten worden ist-a-: ,Du sollst nicht töten', wer aber tötet, soll dem Gericht* verfallen sein. But I say to you that everyone who is angry with his brother will be in danger of being judged; and he who says to his brother, Raca, will be in danger from the Sanhedrin; and whoever says, You foolish one, will be in danger of the hell of fire. ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis Ich dagegen sage euch: Wer seinem Bruder auch nur zürnt, der soll dem Gericht verfallen sein; und wer zu seinem Bruder,Dummkopf' sagt, soll dem Hohen Rat verfallen sein; und wer,du Narr' zu ihm sagt, soll der Feuerhölle verfallen sein. If then you are making an offering at the altar and there it comes to your mind that your brother has something against you, si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te Wenn du also deine Opfergabe zum Altar bringst und dich dort erinnerst, daß dein Bruder etwas gegen dich hat, While your offering is still before the altar, first go and make peace with your brother, then come and make your offering. relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum so laß deine Gabe dort vor dem Altar und gehe zunächst hin und versöhne dich mit deinem Bruder; alsdann gehe hin und opfere deine Gabe! Come to an agreement quickly with him who has a cause against you at law, while you are with him on the way, for fear that he may give you up to the judge and the judge may give you to the police and you may be put into prison. esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris Sei zum Vergleich mit deinem Widersacher ohne Säumen bereit, solange du mit ihm noch auf dem Wege (zum Richter) bist, damit dein Widersacher dich nicht dem Richter übergibt und der Richter dich dem Gerichtsdiener (überantwortet) und du ins Gefängnis gesetzt wirst. Truly I say to you, You will not come out from there till you have made payment of the very last farthing. amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem Wahrlich ich sage dir: Du wirst von dort sicherlich nicht herauskommen, bis du den letzten Pfennig bezahlt hast»-a-. -a) vgl. ,58.59. You have knowledge that it was said, You may not have connection with another man's wife: audistis quia dictum est antiquis non moechaberis «Ihr habt gehört, daß (den Alten) geboten worden ist: ,Du sollst nicht ehebrechen-a-!' -a) 2.Mo. 20,14. But I say to you that everyone whose eyes are turned on a woman with desire has had connection with her in his heart. ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo Ich dagegen sage euch: Wer eine Ehefrau auch nur mit Begehrlichkeit anblickt, hat damit schon in seinem Herzen Ehebruch an ihr begangen. And if your right eye is a cause of trouble to you, take it out and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell. quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam