6,99 €
Ĉi tiu eldonaĵo enhavas la jena(j)n traduko(j)n: La Sankta Biblio (1926) kaj Lutherbibel (1545). Ĝi havas 173,630 referencojn kaj montras 2 formatoj de la Biblio. Ĝi inkluzivas La Sankta Biblio kaj Luther 1545 aranĝita laŭ facile legebla kaj navigebla formato, aŭ mallonge, la Navi-formato. Ĉi tie troviĝas ĉiu verso paralele laŭ la ordo esp-lut1545. Ĝi inkluzivas plenan, apartan kaj ne paralelan, kopion de la La Sankta Biblio kaj Luther 1545, konstruita por teksto-al-parolo (TAP) por ke via aparato legu la Biblion voĉe al vi.
Kiel funkcias la navigado en general:
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Veröffentlichungsjahr: 2019
Esperanto Germanaj Biblio 4No
La Sankta Biblio 1926 - Lutherbibel 1545
ISBN
9788233929435 (epub) Longo de la e-libro: 15170 paĝoj(Presita proksimume: 5,309 paĝoj) Unua eldonaĵo 2019-07-06 Dosiernomo: 9788233929435.epub
Copyright © 2016-2019
TruthBetold Ministry
Ĉiuj rajtoj rezervitaj TruthBeTold Ministry krom la versoj el la Biblio, la vortaro, kaj la strongs-elementoj se kaj kiam ili estas ĉiesaĵoj. Ne estas permesite reprodukti iel ajn aŭ per ia ajn maniero la strukturon kaj navigadon en ĉi tiu libro aŭ iu ajn parto de ĝi. Iu ajn partio, publika aŭ privata, permesiĝas montri aŭ citi iujn ajn partojn el ĉi tiu libro se la celo ne estas komercaj kopiado kaj vendado. Necesas skribita permeso de la eldoninto se estos ia ajn esceproj al la supraj.
@TruthBetold Ministry
Joern Andre HalsethNorvegio
Org.nr:
917263752
Publisher:
978-82-339
Ĉi tiu eldonaĵo enhavas la jena(j)n traduko(j)n: La Sankta Biblio (1926) kaj Lutherbibel (1545). Ĝi havas 173,630 referencojn kaj montras 2 formatoj de la Biblio. Ĝi inkluzivas La Sankta Biblio kaj Luther 1545 aranĝita laŭ facile legebla kaj navigebla formato, aŭ mallonge, la Navi-formato. Ĉi tie troviĝas ĉiu verso paralele laŭ la ordo esp-lut1545. Ĝi inkluzivas plenan, apartan kaj ne paralelan, kopion de la La Sankta Biblio kaj Luther 1545, konstruita por teksto-al-parolo (TAP) por ke via aparato legu la Biblion voĉe al vi.
Kiel funkcias la navigado en general:
Testamento havas indekson de siaj libroj.
La formato TAP listigas librojn kaj ĉapitrojn post la libroindekso.
La Testamentoj referencas unu la alian en la indekso de libroj.
Ĉiu libro havas referencon al la Testamento al kiu ĝi apartenas.
Ĉiu libro havas referencon al la antaŭa kaj/aŭ sekva libro.
Ĉiu libro havas indekson de siaj ĉapitroj.
Ĉiu ĉapitro havas referencon al la libro al kiu ĝi apartenas.
Ĉiu ĉapitro referencas la antaŭan kaj/aŭ la sekvan ĉapitron.
Ĉiu ĉapitro havas indekson de siaj versoj.
Ĉiu ĉapitro en TAP referencas la saman ĉapitron en Navi-formato.
Ĉiu verso estas numerita kaj referencas la ĉapitron al kiu ĝi apartenas.
Ĉiu verso komenciĝas je nova linio por esti pli facile legebla.
En la TAP-formato la numeroj de la versoj ne estas montritaj.
Iu ajn referenco en indekso portas vin al la loko.
La enkonstruita enhavotablo referencas ĉiujn librojn en ĉiuj formatoj.
Ni opinias ke ni estas konstruintaj eble la plej bonan navigadon, kiun oni povas trovi en tia bitlibro! Ĉiu verso estas tuj trovebla, kaj ĝi estas perfekta por rapida serĉado. Kaj la kunmetitaĵo de La Sankta Biblio kaj Luther 1545 kaj la navigado faras ke ĉi tiu libro estas unika.
Notu ke kapabloj de Teksto-al-Parolo (TAP) varias de aparato al aparato. Iuj aparatoj ne kapablas fari ĝin. Aliaj kapablas nur unulingve, kaj kelkaj kapablas multlingve. La lingvo uzata por TAP en ĉi tiu e-libro estas Esperanto.
La sekva estas elĉerpita de Vikipedio:
Versio de Sankta Biblio en Esperanto ĉiam estis grava por agnosko de Esperanto kiel vivanta lingvo. La ekzistado de kompleksa verko kia la Biblio en la lingvo, garantias fortan avantaĝon kompare al aliaj planlingvoj/projektoj, ĉar la traduko rolas ne nur kiel propagando, sed ankaŭ kiel pruvilo je lingva esprimpovo. Ĝi ankaŭ ebligas diservon por la anoj de kelkaj religioj en Esperanto.
Komitato estis formita por traduki la Novan Testamenton, kiu eldoniĝis en 1912. La traduko de la Nova Testamento estas influita de la angla Versio Rajtigita de la Reĝo Jakobo, kaj tial ĝi estas tre proksima de la greka textus receptus anstataŭ la moderne akceptata teksto laŭ la plej antikvaj grekaj manuskriptoj.
Zamenhof tradukis la tutan judaisman Malnovan Testamenton (la Masoran Biblion) en Esperanton. Li finis la laboron jam en marto 1915. Tamen anstataŭ tuj sendi la manuskripton eldoncele al la "Biblia Komitato" (John Cyprian Rust, John Beveridge, C. G. Wilkinson) en Britio, li povis nur informi ties prezidanton, la esperantistan pastron John Cyprian Rust, pri grava malhelpo. Zamenhof skribis al li en la franca lingvo: "Bedaŭrinde mi ne povas en la nuna momento sendi al vi la tradukon, ĉar nia poŝto ne transsendas ion (dum la milito), kio estas skribita en Esperanto. Sekve mi devas atendi ĝis la fino de la milito." Pro tio nur post la unua mondmilito – kaj du jarojn post la morto de Zamenhof – la traduko alvenis en Brition, kie de 1919 ĝis 1926 la Biblia Komitato okupiĝis pri tralegado, korektado, lingva harmoniigo de la Nova Testamento al la Malnova (laŭ protestantkristana vidpunkto), kompostado kaj provlegado. Du kvakerinoj, la fratinoj Priscilla kaj Algerina Peckover, pretis doni la necesan financan helpon. Ene de kvin jaroj pli ol 5000 ekzempleroj de la esperanta Biblio vendiĝis.
Dies ist ein Auszug aus Wikipedia:
Die Lutherbibel (Abk. LB) ist eine Bibelübersetzung des Alten und Neuen Testaments der Bibel aus der althebräischen, der aramäischen bzw. der altgriechischen Sprache in die deutsche Sprache (Frühneuhochdeutsch). Die Übersetzung wurde von Martin Luther unter Mitarbeit weiterer Theologen (insbesondere Philipp Melanchthon) angefertigt. Im September 1522 war eine erste Auflage des Neuen Testaments fertig (daher auch die Bezeichnung Septembertestament), 1534 eine vollständige Bibel.
Unter Lutherbibel versteht man daher einerseits ein Druckerzeugnis des 16. Jahrhunderts, mit Einführungen, Randglossen und Illustrationen versehen und durchaus als Gesamtkunstwerk anzusprechen, und andererseits ein für den deutschsprachigen Protestantismus zentrales Buch, das sich aus Luthers „Biblia Deudsch" bis in die Gegenwart entwickelt hat, wobei der Pietismus und die moderne Bibelwissenschaft verändernd und bewahrend ihre Anliegen einbrachten.
La vorto de Dio ja estas la plej mirinda kaj fascina teksto donita al la homaro tra la tuta tempo. Nur plena studado de ĝi povas malŝlosi ĝiajn sekretojn. Ni kredas ke estas gravege kompreni la naturon de Dio. Nuntempe ĉio ŝajnas renversita, kie la bono estas malbono, kaj la malbono estas bono. Nia direktilo kaj kompaso estas scii ke Dio verkis sian vorton por stari dum la epokoj tial ke Li evidente verkis ĝin profete, vidante la finon ekde la komenco. Kiel ni scias tion? Ni scias ĉar Li konfirmis multajn el la eventoj kiuj okazas en la mondo kaj kiuj okazis eĉ dum nia mallonga vivodaŭro. Dio parolis kaj profetis pri tutmondaj eventoj en la Blblio kaj tiuj profetaĵoj estas unikaj. Vi ne trovos ian ajn kia la Biblio sur la planedo Tero havanta tiajn mensmirigajn ekzakton kaj precizon. Sed pli persone, ĉiu viro kaj virino devas decidiĝi kaj agi laŭ tio, kion Dio diras al li aŭ ŝi. Estas tiam, kiam ni ricevas la signojn kaj miraklojn kiuj sekvas, per agi kaj fidi la vorton de Dio, la Biblion. Ja estas skribite ke Jesuo Kristo estas la aŭtoro kaj perfektiganto de nia fido, kaj kion plu ni povas peti. Mi mem vidis homojn sanigitaj de nekuraceblaj malsanoj kiel HIV. Per la aŭtoritato, kiun Jesuo donis al ni mi forpelis demonojn, vidis metalon malaperi el korpo kaj anstataŭiĝi per normalaj ostoj. Mi liberigis homojn de la plej malgrava malsano ĝis mortiga malsano kaj mi povas atesti pri la grandega ĝojo kiu sekvas batali kaj venki! Estas multaj atestantoj de la signoj kaj mirakloj kiuj okazos al iu, kiu elektas kredi Dion kaj kuraĝas marŝi laŭ la Parolo. La Korpo de Kristo ja estas aktiva kaj viva kaj Dio estas bona al Siaj infanoj! Sed ni devas obei Lian parolon kaj serĉi la scion, kiun Li havas por ni. Ne nur per la parolo, sed per intimeco kun Dio kaj aktiva kunuleco kun niaj gefratoj. La Sankta Spirito ĉiam konfirmos La Veron, kiun Jesuo Kristo de Nazareto volas doni al ni.
Sed ne nur senplue akcepti ĉi tion. Oni povas ja pli profunde ekzameni, provi, kaj certigi la parolon de Dio. Sed por enkorpigi ĝin en vian vivon kaj vidi la veron de ĝi, vi bezonas fidon. Viva fido, ne morta fido. Po unu korbato, ĉiutage, nutri vin de La Parolo de Dio kaj ĝui la frukton de La Spirito. Kiam ni petas al Dio kaj alcelas la veron, kiun Li metas antaŭ ni, Li certe respondos ĝustatempe. Ne pensu ke ĝi gvidos vin nenien, ĉar tio ne veras. Ĉi tio ne estas nur sensencaĵo, kiel la nekredantoj insistas, plena je beletaj rakontoj pri mirakloj kaj aliaj banalecoj. Tute male. Ni ofte revidadas ĉi tion. La vero estas ununombra, kaj nia kreinto estas vera la La Ununura "MI ESTAS". Ne estas multaj Dioj ĉi tie, tio estas malveraĵo de la diablo. Ankaŭ Dio ne estas flugpendanta konscia estaĵo konsistanta el el ĉiuj vivantaj estaĵoj. Tero, aŭ Gaja kiel multaj nomas ĝin, estas fikcio kaj fabelo. Kiel ni ŝancelis kaj falis kaj vidis morton ĉie ĉirkaŭ ni, sed neniam ĝi klerigis nin ĝis Jesuo Kristo de Nazareto venis kaj montris al ni la veron kaj nenion krom la vero. Li certe estas la vojo, la vero, kaj la vivo. Krom se homo travojaĝas laŭ la scio de Dio, tiu homo daŭre somnambulos ĝis la fino mem. Tia fino ja estus malĝoja. Vekiĝu nun kaj provu la bonecon de Dio, kaj proksimiĝu al Li, kaj Li proksimiĝos al vi! Kaj se vi jam vekiĝis, sed promenas sentante vin dormema: *batalu* por ne ekdormi denove, serĉu la Patron per via tuta koro, menso, kaj animo, kaj estu vigla! Eĉ tiel, mi devas konfesi ke mi tute ne scias kiel Dio asemblis La Biblion tiel, kiel ĝi estas. Laŭ mia propra inteligento mi konsideris La Biblon difekta, neriparebla, kaj plena je fabeloj. Sed tio estis antaŭ ol mi ricevis Jesuon Kriston kiel mia Sinjoro kaj Savanto kaj spertis la potencon de Dio per evangeliisto kiu akceptis la Biblion laŭvorte. Ekde tiam la signoj kaj mirakloj ne ĉesas. Ne pro mi, sed ĉar Dio neniam ŝanĝiĝas kaj Li klare montris ke Li volas ke ĉiuj estu savitaj! Ĉi tio estas ja vere la plej bona novaĵo kiun mi iam ajn aŭdis kaj spertis! Amu vian Dion per via tuta koro, per via tuta povo kaj ĉio, kio vi estas, kaj vi certe venkos ĉion ajn, kio kontraŭos vin, ne gravos la grando nek la ŝajna severeco. Dio volas vian koron, vian atenton, kaj vian amon. Per Li vi venkos la avidecojn kaj la voluptojn de ĉi tiu mondo kaj vivos abunde en la eternecon.
Bonvolu pardonu min pro tiel bruske kaj simple paroli. Mi sincere volus por vi ĉiuj ke vi estu kaj promenu en la beno, kiun Dio havas por vi. Iuj el vi eĉ iras tra io, kio sentas kiel dezerto, sed memoru ke Dio punas tiujn, kiujn Li amas. Ne pro malamo al ni, sed male. Li estas nia Patro se vi permesas, kaj Li ĉiam certigos ke se ni obeas Lin ni produktos pli da frukto. Kaj foje tempo en la dezerto estas bezonita. Sed bonvolu ne timi, ĉar Dio ja certe estas viaflanke kiam vi serĉas Lin tutkore. Ja nenio neeblas al nia Patro en la ĉielo. Se Li parolas ĝi okazos! Ĉia gloro al Dio!!
Se vi havas demandojn aŭ sugestojn aŭ nur volas interkomuniki, vi povas sendi al ni retmesaĝon ĉe [email protected]. Bonvolu skribi al ni aŭ angle aŭ norvege. Se vi ŝatas tion, kion ni faras kaj volas ricevi nian bultenon bonvolu viziti http://eepurl.com/b9q2SL kaj aboni! Se vi volas donaci por helpi al ni daŭrigi niajn laborojn bonvolu uzi paypal.me/JHalseth.
Dio benu vin!
TruthBeTold Ministry Norvegio 2012-2019
La Sankta Biblio (1926) kaj Lutherbibel (1545) ⇊
La Novatestamento
Indekso De Libroj
: 01:
Genezo
02:
Eliro
03:
Levidoj
04:
Nombroj
05:
Readmono
06:
Josuo
07:
Juĝistoj
08:
Rut
09:
1 Samuel
10:
2 Samuel
11:
1 Reĝoj
12:
2 Reĝoj
13:
1 Kroniko
14:
2 Kroniko
15:
Ezra
16:
Neĥemja
17:
Ester
18:
Ijob
19:
Psalmaro
20:
Sentencoj
21:
Predikanto
22:
Alta Kanto
23:
Jesaja
24:
Jeremia
25:
Plorkanto
26:
Jeĥezkel
27:
Daniel
28:
Hoŝea
29:
Joel
30:
Amos
31:
Obadja
32:
Jona
33:
Miĥa
34:
Naĥum
35:
Ĥabakuk
36:
Cefanja
37:
Ĥagaj
38:
Zeĥarja
39:
Malaĥi
Nombro 1/66
⇈
La Malnova Testamento
↦
Eliro
Ĉapitro Indekso:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
⇈
La Malnova Testamento
↥
Genezo
↦
Genezo 2
Indekso De Versoj:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Genezo 1
:1
esp
En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron.
lto
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Genezo 1
:2
esp
Kaj la tero estis senforma kaj dezerta, kaj mallumo estis super la abismo; kaj la spirito de Dio ŝvebis super la akvo.
lto
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebete auf dem Wasser.
Genezo 1
:3
esp
Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj fariĝis lumo.
lto
Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.
Genezo 1
:4
esp
Kaj Dio vidis la lumon, ke ĝi estas bona; kaj Dio apartigis la lumon de la mallumo.
lto
Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis
Genezo 1
:5
esp
Kaj Dio nomis la lumon Tago, kaj la mallumon Li nomis Nokto. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, unu tago.
lto
und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
Genezo 1
:6
esp
Kaj Dio diris: Estu firmaĵo inter la akvo, kaj ĝi apartigu akvon de akvo.
lto
Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.
Genezo 1
:7
esp
Kaj Dio kreis la firmaĵon, kaj apartigis la akvon, kiu estas sub la firmaĵo, de la akvo, kiu estas super la firmaĵo; kaj fariĝis tiel.
lto
Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.
Genezo 1
:8
esp
Kaj Dio nomis la firmaĵon Ĉielo. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la dua tago.
lto
Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.
Genezo 1
:9
esp
Kaj Dio diris: Kolektiĝu la akvo de sub la ĉielo en unu lokon, kaj aperu la sekaĵo; kaj fariĝis tiel.
lto
Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an sondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.
Genezo 1
:10
esp
Kaj Dio nomis la sekaĵon Tero, kaj la kolektiĝojn de la akvo Li nomis Maroj. Kaj Dio vidis, ke ĝi estas bona.
lto
Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.
Genezo 1
:11
esp
Kaj Dio diris: Kreskigu la tero verdaĵon, herbon, kiu naskas semon, fruktarbon, kiu donas laŭ sia speco frukton, kies semo estas en ĝi mem, sur la tero; kaj fariĝis tiel.
lto
Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei ihm selbst auf Erden. Und es geschah also.
Genezo 1
:12
esp
Kaj la tero elkreskigis verdaĵon, herbon, kiu naskas semon laŭ sia speco, kaj arbon, kiu donas frukton, kies semo estas en ĝi mem laŭ sia speco. Kaj Dio vidis, ke ĝi estas bona.
lto
Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
Genezo 1
:13
esp
Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la tria tago.
lto
Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.
Genezo 1
:14
esp
Kaj Dio diris: Estu lumaĵoj en la ĉiela firmaĵo, por apartigi la tagon de la nokto, kaj ili prezentu signojn, tempojn, tagojn, kaj jarojn;
lto
Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre;
Genezo 1
:15
esp
kaj ili estu lumaĵoj en la ĉiela firmaĵo, por lumi super la tero; kaj fariĝis tiel.
lto
und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.
Genezo 1
:16
esp
Kaj Dio faris la du grandajn lumaĵojn: la pli grandan lumaĵon, por regi la tagon, kaj la malpli grandan lumaĵon, por regi la nokton, kaj la stelojn.
lto
Und Gott machte zwei große Lichter: ein groß Licht, das den Tag regiere, und ein klein Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.
Genezo 1
:17
esp
Kaj Dio starigis ilin sur la ĉiela firmaĵo, por ke ili lumu sur la teron,
lto
Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde
Genezo 1
:18
esp
kaj por ke ili regu la tagon kaj la nokton kaj faru diferencon inter la lumo kaj la mallumo. Kaj Dio vidis, ke ĝi estas bona.
lto
und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.
Genezo 1
:19
esp
Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la kvara tago.
lto
Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.
Genezo 1
:20
esp
Kaj Dio diris: La akvo aperigu moviĝantaĵojn, vivajn estaĵojn, kaj birdoj ekflugu super la tero, sub la ĉiela firmaĵo.
lto
Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren und mit Gevögel, das auf Erden unter der Feste des Himmels fliege.
Genezo 1
:21
esp
Kaj Dio kreis la grandajn balenojn, kaj ĉiujn vivajn estaĵojn moviĝantajn, kiujn aperigis la akvo, laŭ ilia speco, kaj ĉiujn flugilhavajn birdojn laŭ ilia speco. Kaj Dio vidis, ke ĝi estas bona.
lto
Und Gott schuf große Walfische und allerlei Tier, das da lebet und webet und vom Wasser erreget ward, ein jegliches nach seiner Art; und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
Genezo 1
:22
esp
Kaj Dio ilin benis, dirante: Fruktu kaj multiĝu, kaj plenigu la akvon en la maroj, kaj la birdoj multiĝu sur la tero.
lto
Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und erfüllet das Wasser im Meer; und das Gevögel mehre sich auf Erden.
Genezo 1
:23
esp
Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la kvina tago.
lto
Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag.
Genezo 1
:24
esp
Kaj Dio diris: La tero aperigu vivajn estaĵojn, laŭ ilia speco, brutojn kaj rampaĵojn kaj surterajn bestojn, laŭ ilia speco; kaj fariĝis tiel.
lto
Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tier auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.
Genezo 1
:25
esp
Kaj Dio kreis la bestojn de la tero, laŭ ilia speco, kaj la brutojn, laŭ ilia speco, kaj ĉiujn rampaĵojn de la tero, laŭ ilia speco. Kaj Dio vidis, ke ĝi estas bona.
lto
Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
Genezo 1
:26
esp
Kaj Dio diris: Ni kreu homon laŭ Nia bildo, similan al Ni; kaj ili regu super la fiŝoj de la maro kaj super la birdoj de la ĉielo kaj super la brutoj, kaj super ĉiuj rampaĵoj, kiuj rampas sur la tero.
lto
Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kreucht.
Genezo 1
:27
esp
Kaj Dio kreis la homon laŭ Sia bildo, laŭ la bildo de Dio Li kreis lin; en formo de viro kaj virino Li kreis ilin.
lto
Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie ein Männlein und Fräulein.
Genezo 1
:28
esp
Kaj Dio benis ilin, kaj Dio diris al ili: Fruktu kaj multiĝu, kaj plenigu la teron kaj submetu ĝin al vi, kaj regu super la fiŝoj de la maro kaj super la birdoj de la ĉielo, kaj super ĉiuj bestoj, kiuj moviĝas sur la tero.
lto
Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde und macht sie euch untertan, und herrschet über Fische im Meer und über Vögel unter dem Himmel und über alles Tier, das auf Erden kreucht.
Genezo 1
:29
esp
Kaj Dio diris: Jen Mi donis al vi ĉiujn herbojn, kiuj semas semon, kiuj troviĝas sur la tuta tero, kaj ĉiujn arbojn, kiuj havas en si arban frukton, kiu semas semon; tio estu por vi manĝaĵo.
lto
Und Gott sprach: Sehet da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamet, auf der ganzen Erde, und allerlei fruchtbare Bäume und Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise,
Genezo 1
:30
esp
Kaj al ĉiuj bestoj de la tero kaj al ĉiuj birdoj de la ĉielo kaj al ĉiuj rampaĵoj sur la tero, kiuj havas en si vivan animon, la tutan verdan herbaĵon kiel manĝaĵon. Kaj fariĝis tiel.
lto
und allem Tier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürme, das da Leben hat auf Erden, daß sie allerlei grün Kraut essen. Und es geschah also.
Genezo 1
:31
esp
Kaj Dio rigardis ĉion, kion Li kreis, kaj vidis, ke ĝi estas tre bona. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la sesa tago.
lto
Und Gott sah an alles, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.
⇈
La Malnova Testamento
↥
Genezo
↤
Genezo 1
↦
Genezo 3
Indekso De Versoj:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Genezo 2
:1
esp
Kaj estis finitaj la ĉielo kaj la tero kaj ĉiuj iliaj apartenaĵoj.
lto
Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.
Genezo 2
:2
esp
Kaj Dio finis en la sepa tago Sian laboron, kiun Li faris, kaj Li ripozis en la sepa tago de la tuta laboro, kiun Li faris.
lto
Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhete am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte;
Genezo 2
:3
esp
Kaj Dio benis la sepan tagon kaj sanktigis ĝin, ĉar en ĝi Li ripozis de Sia tuta laboro, kiun Li faris kreante.
lto
und segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.
Genezo 2
:4
esp
Tia estas la naskiĝo de la ĉielo kaj la tero, kiam ili estis kreitaj, kiam Dio la Eternulo faris la teron kaj la ĉielon.
lto
Also ist Himmel und Erde worden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der Herr Erde und Himmel machte
Genezo 2
:5
esp
Kaj nenia kampa arbetaĵo ankoraŭ estis sur la tero, kaj nenia kampa herbo ankoraŭ kreskis, ĉar Dio la Eternulo ne pluvigis sur la teron, kaj ne ekzistis homo, por prilabori la teron.
lto
und allerlei Bäume auf dem Felde, die zuvor nie gewesen waren auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde, das zuvor nie gewachsen war. Denn Gott der Herr hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und war kein Mensch, der das Land bauete.
Genezo 2
:6
esp
Sed nebulo leviĝadis de la tero kaj donadis malsekecon al la tuta supraĵo de la tero.
lto
Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.
Genezo 2
:7
esp
Kaj Dio la Eternulo kreis la homon el polvo de la tero, kaj Li enblovis en lian nazon spiron de vivo, kaj la homo fariĝis viva animo.
lto
Und Gott der Herr machte den Menschen aus einem Erdenkloß, und er blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.
Genezo 2
:8
esp
Kaj Dio la Eternulo plantis ĝardenon en Eden en la Oriento, kaj Li metis tien la homon, kiun Li kreis.
lto
Und Gott der Herr pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen drein, den er gemacht hatte.
Genezo 2
:9
esp
Kaj Dio la Eternulo elkreskigis el la tero ĉiun arbon ĉarman por la vido kaj bonan por la manĝo, kaj la arbon de vivo en la mezo de la ĝardeno, kaj la arbon de sciado pri bono kaj malbono.
lto
Und Gott der Herr ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum des Erkenntnisses Gutes und Böses.
Genezo 2
:10
esp
Kaj rivero eliras el Eden, por akvoprovizi la ĝardenon, kaj de tie ĝi dividiĝas kaj fariĝas kvar ĉefpartoj.
lto
Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und teilete sich daselbst in vier Hauptwasser.
Genezo 2
:11
esp
La nomo de unu estas Piŝon; ĝi estas tiu, kiu ĉirkaŭas la tutan landon Ĥavila, kie estas la oro.
lto
Das erste heißt Pison, das fleußt um das ganze Land Hevila, und daselbst findet man Gold.
Genezo 2
:12
esp
Kaj la oro de tiu lando estas bona; tie troviĝas bedelio kaj la ŝtono onikso.
lto
Und das Gold des Landes ist köstlich, und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.
Genezo 2
:13
esp
Kaj la nomo de la dua rivero estas Giĥon; ĝi estas tiu, kiu ĉirkaŭas la tutan landon Etiopujo.
lto
Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um das ganze Mohrenland.
Genezo 2
:14
esp
Kaj la nomo de la tria rivero estas Ĥidekel; ĝi estas tiu, kiu fluas antaŭ Asirio. Kaj la kvara rivero estas Eŭfrato.
lto
Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fleußt von Assyrien. Das vierte Wasser ist der Phrath.
Genezo 2
:15
esp
Kaj Dio la Eternulo prenis la homon kaj enloĝigis lin en la ĝardeno Edena, por ke li prilaboradu ĝin kaj gardu ĝin.
lto
Und Gott der Herr nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn bauete und bewahrete.
Genezo 2
:16
esp
Kaj Dio la Eternulo ordonis al la homo, dirante: De ĉiu arbo de la ĝardeno vi manĝu;
lto
Und Gott der Herr gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;
Genezo 2
:17
esp
sed de la arbo de sciado pri bono kaj malbono vi ne manĝu, ĉar en la tago, en kiu vi manĝos de ĝi, vi mortos.
lto
aber von dem Baum des Erkenntnisses Gutes und Böses sollst du nicht essen. Denn welches Tages du davon issest, wirst du des Todes sterben.
Genezo 2
:18
esp
Kaj Dio la Eternulo diris: Ne estas bone, ke la homo estu sola; Mi kreos al li helpanton similan al li.
lto
Und Gott der Herr sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.
Genezo 2
:19
esp
Kaj Dio la Eternulo kreis el la tero ĉiujn bestojn de la kampo kaj ĉiujn birdojn de la ĉielo, kaj venigis ilin al la homo, por vidi, kiel li nomos ilin; kaj kiel la homo nomis ĉiun vivan estaĵon, tiel restis ĝia nomo.
lto
Denn als Gott der Herr gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennete; denn wie der Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.
Genezo 2
:20
esp
Kaj la homo donis nomojn al ĉiuj brutoj kaj al la birdoj de la ĉielo kaj al ĉiuj bestoj de la kampo; sed por la homo ne troviĝis helpanto simila al li.
lto
Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.
Genezo 2
:21
esp
Kaj Dio la Eternulo faligis profundan dormon sur la homon, kaj ĉi tiu endormiĝis; kaj Li prenis unu el liaj ripoj kaj fermis la lokon per karno.
lto
Da ließ Gott der Herr einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er entschlief. Und nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.
Genezo 2
:22
esp
Kaj Dio la Eternulo konstruis el la ripo, kiun Li prenis de la homo, virinon, kaj Li venigis ŝin al la homo.
lto
Und Gott der Herr bauete ein Weib aus der Rippe, die er von dem Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.
Genezo 2
:23
esp
Kaj la homo diris: Jen nun ŝi estas osto el miaj ostoj kaj karno el mia karno; ŝi estu nomata Virino, ĉar el Viro ŝi estas prenita.
lto
Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch. Man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.
Genezo 2
:24
esp
Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aliĝos al sia edzino, kaj ili estos unu karno.
lto
Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden Sein ein Fleisch.
Genezo 2
:25
esp
Kaj ili ambaŭ estis nudaj, la homo kaj lia edzino, kaj ili ne hontis.
lto
Und sie waren beide nackend, der Mensch und sein Weib, und schämeten sich nicht.
⇈
La Malnova Testamento
↥
Genezo
↤
Genezo 2
↦
Genezo 4
Indekso De Versoj:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Genezo 3
:1
esp
Kaj la serpento estis pli ruza, ol ĉiuj kampaj bestoj, kiujn kreis Dio la Eternulo. Kaj ĝi diris al la virino: Ĉu Dio diris, ke vi ne manĝu de ĉiuj arboj de la ĝardeno?
lto
Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der Herr gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von allerlei Bäumen im Garten.
Genezo 3
:2
esp
Kaj la virino diris al la serpento: La fruktojn de la arboj de la ĝardeno ni povas manĝi;
lto
Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten;
Genezo 3
:3
esp
sed pri la fruktoj de la arbo, kiu estas en la mezo de la ĝardeno, Dio diris: Ne manĝu ion de ili kaj ne tuŝu ilin, por ke vi ne mortu.
lto
aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Esset nicht davon, rühret es auch nicht an, daß ihr nicht sterbet!
Genezo 3
:4
esp
Kaj la serpento diris al la virino: Ne, vi ne mortos;
lto
Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;
Genezo 3
:5
esp
sed Dio scias, ke en la tago, en kiu vi manĝos ion de ili, malfermiĝos viaj okuloj kaj vi estos kiel Dio, vi scios bonon kaj malbonon.
lto
sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.
Genezo 3
:6
esp
Kaj la virino vidis, ke la arbo estas bona por manĝi kaj ĝi estas ĉarma por la okuloj, kaj la arbo estas dezirinda por saĝiĝi; kaj ŝi prenis de ĝiaj fruktoj, kaj ŝi manĝis, kaj ŝi donis kune ankaŭ al sia edzo, kaj li manĝis.
lto
Und das Weib schauete an, daß von dem Baum gut zu essen wäre und lieblich anzusehen, daß es ein lustiger Baum wäre, weil er klug machte, und nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß.
Genezo 3
:7
esp
Kaj malfermiĝis la okuloj de ili ambaŭ, kaj ili sciiĝis, ke ili estas nudaj; kaj ili kunkudris foliojn de figarbo kaj faris al si zonaĵojn.
lto
Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan und wurden gewahr, daß sie nackend waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten ihnen Schürze.
Genezo 3
:8
esp
Kaj ili aŭdis la voĉon de Dio la Eternulo, kiu marŝis en la ĝardeno dum la malvarmeto de la tago; kaj Adam kaj lia edzino kaŝiĝis de Dio la Eternulo inter la arboj de la ĝardeno.
lto
Und sie höreten die Stimme Gottes des Herrn, der im Garten ging, da der Tag kühl worden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des Herrn unter die Bäume im Garten.
Genezo 3
:9
esp
Kaj Dio la Eternulo vokis Adamon, kaj diris al li: Kie vi estas?
lto
Und Gott der Herr rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?
Genezo 3
:10
esp
Kaj tiu diris: Vian voĉon mi aŭdis en la ĝardeno, kaj mi ektimis, ĉar mi estas nuda; kaj mi kaŝis min.
lto
Und er sprach: Ich hörete deine Stimme im Garten und fürchtete mich, denn ich bin nackend; darum versteckte ich mich.
Genezo 3
:11
esp
Kaj Dio diris: Kiu diris al vi, ke vi estas nuda? ĉu vi ne manĝis de la arbo, pri kiu Mi ordonis al vi, ke vi ne manĝu de ĝi?
lto
Und er sprach: Wer hat dir‘s gesagt, daß du nackend bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?
Genezo 3
:12
esp
Kaj Adam diris: La edzino, kiun Vi donis al mi kiel kunulinon, ŝi donis al mi de la arbo, kaj mi manĝis.
lto
Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellet hast, gab mir von dem Baum, und ich aß.
Genezo 3
:13
esp
Kaj Dio la Eternulo diris al la virino: Kial vi tion faris? Kaj la virino diris: La serpento tromplogis min, kaj mi manĝis.
lto
Da sprach Gott der Herr zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.
Genezo 3
:14
esp
Kaj Dio la Eternulo diris al la serpento: Ĉar vi tion faris, tial estu malbenita inter ĉiuj brutoj kaj inter ĉiuj bestoj de la kampo; sur via ventro vi irados kaj teron vi manĝados dum via tuta vivo.
lto
Da sprach Gott der Herr zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seiest du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauch sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang.
Genezo 3
:15
esp
Kaj Mi metos malamikecon inter vi kaj la virino kaj inter via idaro kaj ŝia idaro; ĝi frapados vian kapon, kaj vi pikados ĝian kalkanon.
lto
Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Der selbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.
Genezo 3
:16
esp
Al la virino Li diris: Mi multigos viajn suferojn dum via gravedeco; en doloro vi naskados infanojn; kaj al via viro vi vin tiros, kaj li regos super vi.
lto
Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Wille soll deinem Mann unterworfen sein, und er soll dein Herr sein.
Genezo 3
:17
esp
Kaj al Adam Li diris: Ĉar vi obeis la voĉon de via edzino, kaj vi manĝis de la arbo, pri kiu Mi ordonis al vi, dirante, ke vi ne manĝu de ĝi, tial malbenita estu la tero pro vi; kun suferoj vi manĝados de ĝi dum via tuta vivo.
lto
Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorchet der Stimme deines Weibes und gegessen von dem Bäume, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen; verflucht sei der Acker um deinetwillen; mit Kummer sollst du dich drauf nähren dein Leben lang.
Genezo 3
:18
esp
Kaj dornojn kaj pikaĵojn ĝi kreskigos por vi, kaj vi manĝados herbojn de la kampo.
lto
Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.
Genezo 3
:19
esp
En la ŝvito de via vizaĝo vi manĝados panon, ĝis vi revenos en la teron, el kiu vi estas prenita; ĉar vi estas polvo kaj refariĝos polvo.
lto
Im Schweiß deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.
Genezo 3
:20
esp
Kaj Adam donis al sia edzino la nomon Eva, ĉar ŝi estis patrino de ĉiuj vivantoj.
lto
Und Adam hieß sein Weib Heva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen.
Genezo 3
:21
esp
Kaj Dio la Eternulo faris por Adam kaj por lia edzino vestojn el felo, kaj Li vestis ilin.
lto
Und Gott der Herr machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und zog sie ihnen an,
Genezo 3
:22
esp
Kaj Dio la Eternulo diris: Jen Adam fariĝis kiel unu el Ni, sciante bonon kaj malbonon; nun eble li etendos sian manon kaj prenos ankaŭ de la arbo de vivo kaj manĝos kaj vivos eterne.
lto
Und Gott der Herr sprach: Siehe, Adam ist worden als unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich:
Genezo 3
:23
esp
Kaj Dio la Eternulo eligis lin el la Edena ĝardeno, por ke li prilaboradu la teron, el kiu li estis prenita.
lto
da ließ ihn Gott der Herr aus dem Garten Eden, daß er das Feld bauete, davon er genommen ist,
Genezo 3
:24
esp
Kaj Li elpelis Adamon, kaj lokis antaŭ la Edena ĝardeno la kerubon kaj la turniĝantan flaman glavon, por gardi la vojon al la arbo de vivo.
lto
und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden den Cherub mit einem bloßen hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.
⇈
La Malnova Testamento
↥
Genezo
↤
Genezo 3
↦
Genezo 5
Indekso De Versoj:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Genezo 4
:1
esp
Kaj Adam ekkonis Evan, sian edzinon, kaj ŝi gravediĝis, kaj ŝi naskis Kainon; kaj ŝi diris: Mi akiris homon de la Eternulo.
lto
Und Adam erkannte sein Weib Heva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe den Mann, den Herrn.
Genezo 4
:2
esp
Kaj plue ŝi naskis lian fraton Habel. Kaj Habel fariĝis ŝafpaŝtisto, kaj Kain fariĝis terlaboristo.
lto
Und sie fuhr fort und gebar Habel, seinen Bruder. Und Habel ward ein Schäfer, Kain aber ward ein Ackermann.
Genezo 4
:3
esp
Kaj post ia tempo fariĝis, ke Kain alportis el la fruktoj de la tero donacoferon al la Eternulo.
lto
Es begab sich aber nach etlichen Tagen, daß Kain dem Herrn Opfer brachte von den Früchten des Feldes,
Genezo 4
:4
esp
Kaj Habel ankaŭ alportis el la unuenaskitoj de siaj ŝafoj kaj el ilia graso. Kaj la Eternulo atentis Habelon kaj lian donacoferon;
lto
und Habel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fetten. Und der Herr sah gnädiglich an Habel und seine Opfer;
Genezo 4
:5
esp
sed Kainon kaj lian donacoferon Li ne atentis. Kaj Kain tre ekkoleris, kaj lia vizaĝo kliniĝis.
lto
aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädiglich an. Da ergrimmete Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.
Genezo 4
:6
esp
Kaj la Eternulo diris al Kain: Kial vi koleras? kaj kial kliniĝis via vizaĝo?
lto
Da sprach der Herr zu Kain: Warum ergrimmest du, und warum verstellet sich deine Gebärde?
Genezo 4
:7
esp
Ja se vi agos bone, vi estos forta; sed se vi agos malbone, la peko kuŝos ĉe la pordo, kaj vin ĝi aspiros, sed vi regu super ĝi.
lto
Ist‘s nicht also? wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruhet die Sünde vor der Tür. Aber laß du ihr nicht ihren Willen, sondern herrsche über sie.
Genezo 4
:8
esp
Kaj Kain parolis kun sia frato Habel; kaj kiam ili estis sur la kampo, Kain leviĝis kontraŭ sian fraton Habel kaj mortigis lin.
lto
Da redete Kain mit seinem Bruder Habel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhub sich Kain wider seinen Bruder Habel und schlug ihn tot.
Genezo 4
:9
esp
Kaj la Eternulo diris al Kain: Kie estas via frato Habel? Kaj tiu diris: Mi ne scias; ĉu mi estas gardisto de mia frato?
lto
Da sprach der Herr zu Kain: Wo ist dein Bruder Habel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein?
Genezo 4
:10
esp
Kaj Li diris: Kion vi faris? la voĉo de la sango de via frato krias al Mi de la tero.
lto
Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme deines Bruders Bluts schreiet zu mir von der Erde.
Genezo 4
:11
esp
Kaj nun estu malbenita de sur la tero, kiu malfermis sian buŝon, por preni la sangon de via frato el via mano.
lto
Und nun verflucht seiest du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.
Genezo 4
:12
esp
Kiam vi prilaboros la teron, ĝi ne plu donos al vi sian forton; vaganto kaj forkuranto vi estos sur la tero.
lto
Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir fort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.
Genezo 4
:13
esp
Kaj Kain diris al la Eternulo: Pli granda estas mia puno, ol kiom mi povos elporti.
lto
Kain aber sprach zu dem Herrn: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.
Genezo 4
:14
esp
Jen Vi forpelas min hodiaŭ de sur la tero, kaj mi devas min kaŝi de antaŭ Via vizaĝo, kaj mi estos vaganto kaj forkuranto sur la tero, kaj iu ajn, kiu min renkontos, mortigos min.
lto
Siehe, du treibest mich heute aus dem Lande und muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir‘s gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.
Genezo 4
:15
esp
Kaj la Eternulo diris al li: Sciu, ke al iu, kiu mortigos Kainon, estos venĝite sepoble. Kaj la Eternulo faris sur Kain signon, ke ne mortigu lin iu, kiu lin renkontos.
lto
Aber der Herr sprach zu ihm: Nein, sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerochen werden. Und der Herr machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände.
Genezo 4
:16
esp
Kaj Kain foriris de antaŭ la Eternulo, kaj loĝiĝis en la lando Nod, oriente de Eden.
lto
Also ging Kain von dem Angesicht des Herrn und wohnete im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.
Genezo 4
:17
esp
Kaj Kain ekkonis sian edzinon, kaj ŝi gravediĝis, kaj ŝi naskis Ĥanoĥon. Kaj li konstruis urbon, kaj li donis al la urbo nomon laŭ la nomo de sia filo: Ĥanoĥ.
lto
Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Hanoch. Und er bauete eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Hanoch.
Genezo 4
:18
esp
Kaj al Ĥanoĥ naskiĝis Irad, kaj al Irad naskiĝis Meĥujael, kaj al Meĥujael naskiĝis Metuŝael, kaj al Metuŝael naskiĝis Lemeĥ.
lto
Hanoch aber zeugete Irad, Irad zeugete Mahujael, Mahujael zeugete Methusael, Methusael zeugete Lamech.
Genezo 4
:19
esp
Kaj Lemeĥ prenis al si du edzinojn: unu havis la nomon Ada, kaj la dua havis la nomon Cila.
lto
Lamech aber nahm zwei Weiber; eine hieß Ada, die andere Zilla.
Genezo 4
:20
esp
Kaj Ada naskis Jabalon; li estis la patro de tiuj, kiuj loĝas en tendoj kaj paŝtas brutojn.
lto
Und Ada gebar Jabal; von dem sind herkommen, die in Hütten wohneten und Vieh zogen.
Genezo 4
:21
esp
Kaj la nomo de lia frato estis Jubal; li estis la patro de ĉiuj, kiuj ludas harpon kaj fluton.
lto
Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind herkommen die Geiger und Pfeifer.
Genezo 4
:22
esp
Cila ankaŭ naskis Tubal-Kainon, forĝanton de diversaj majstraĵoj el kupro kaj fero. Kaj la fratino de Tubal-Kain estis Naama.
lto
Die Zilla aber gebar auch, nämlich dem Thubalkain, den Meister in allerlei Erz und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema.
Genezo 4
:23
esp
Kaj Lemeĥ diris al siaj edzinoj Ada kaj Cila:
lto
Und Lamech sprach zu seinen Weibern, Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, höret meine Rede und merket, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen mir zur Wunde und einen Jüngling mir zur Beule.
Genezo 4
:24
esp
Aŭskultu mian voĉon, edzinoj de Lemeĥ, Atentu mian parolon! Ĉar viron mi mortigis por vundo al mi Kaj junulon por tubero al mi; Se sepoble estos venĝite por Kain, Por Lemeĥ estos sepdek-sepoble.
lto
Kain soll siebenmal gerochen werden, aber Lamech siebenundsiebenzigmal.
Genezo 4
:25
esp
Kaj denove Adam ekkonis sian edzinon, kaj ŝi naskis filon, kaj donis al li la nomon Set: Ĉar Dio metis al mi alian semon anstataŭ Habel, kiun mortigis Kain.
lto
Adam erkannte abermal sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Habel, den Kain erwürget hat.
Genezo 4
:26
esp
Kaj al Set ankaŭ naskiĝis filo, kaj li donis al li la nomon Enoŝ. Tiam oni komencis alvokadi la nomon de la Eternulo.
lto
Und Seth zeugete auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu derselbigen Zeit fing man an zu predigen von des Herrn Namen.
⇈
La Malnova Testamento
↥
Genezo
↤
Genezo 4
↦
Genezo 6
Indekso De Versoj:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Genezo 5
:1
esp
Jen estas la libro de naskoj de Adam. Kiam Dio kreis la homon, Li faris lin laŭ la bildo de Dio;
lto
Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Gleichnis Gottes
Genezo 5
:2
esp
kiel viron kaj virinon Li kreis ilin, kaj Li benis ilin kaj donis al ili la nomon Homo en la tago de ilia naskiĝo.
lto
und schuf sie ein Männlein und Fräulein; und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.
Genezo 5
:3
esp
Kaj Adam vivis cent tridek jarojn, kaj al li naskiĝis filo laŭ lia bildo kaj simileco, kaj li donis al li la nomon Set.
lto
Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugete einen Sohn. der seinem Bilde ähnlich war, und hieß ihn Seth;
Genezo 5
:4
esp
Kaj Adam vivis, post kiam naskiĝis al li Set, okcent jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.
lto
und lebte danach achthundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
Genezo 5
:5
esp
Kaj la tuta vivo, kiun travivis Adam, estis naŭcent tridek jaroj, kaj li mortis.
lto
daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.
Genezo 5
:6
esp
Kaj Set vivis cent kvin jarojn, kaj naskiĝis al li Enoŝ.
lto
Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos;
Genezo 5
:7
esp
Kaj Set vivis, post kiam naskiĝis al li Enoŝ, okcent sep jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.
lto
und lebte danach achthundertundsieben Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
Genezo 5
:8
esp
Kaj la tuta vivo de Set estis naŭcent dek du jaroj, kaj li mortis.
lto
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.
Genezo 5
:9
esp
Kaj Enoŝ vivis naŭdek jarojn, kaj naskiĝis al li Kenan.
lto
Enos war neunzig Jahre alt und zeugete Kenan;
Genezo 5
:10
esp
Kaj Enoŝ vivis, post kiam naskiĝis al li Kenan, okcent dek kvin jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.
lto
und lebte danach achthundertundfünfzehn Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
Genezo 5
:11
esp
Kaj la tuta vivo de Enoŝ estis naŭcent kvin jaroj, kaj li mortis.
lto
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.
Genezo 5
:12
esp
Kaj Kenan vivis sepdek jarojn, kaj naskiĝis al li Mahalalel.
lto
Kenan war siebenzig Jahre alt und zeugete Mahalaleel;
Genezo 5
:13
esp
Kaj Kenan vivis, post kiam naskiĝis al li Mahalalel, okcent kvardek jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.
lto
und lebte danach achthundertundvierzig Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
Genezo 5
:14
esp
Kaj la tuta vivo de Kenan estis naŭcent dek jaroj, kaj li mortis.
lto
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.
Genezo 5
:15
esp
Kaj Mahalalel vivis sesdek kvin jarojn, kaj naskiĝis al li Jared.
lto
Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre alt und zeugete Jared;
Genezo 5
:16
esp
Kaj Mahalalel vivis, post kiam naskiĝis al li Jared, okcent tridek jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.
lto
und lebte danach achthundertunddreißig Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
Genezo 5
:17
esp
Kaj la tuta vivo de Mahalalel estis okcent naŭdek kvin jaroj, kaj li mortis.
lto
daß sein ganzes Alter ward achthundertfünfundneunzig Jahre, und starb.
Genezo 5
:18
esp
Kaj Jared vivis cent sesdek du jarojn, kaj naskiĝis al li Ĥanoĥ.
lto
Jared war hundertundzweiundsechzig Jahre alt und zeugete Henoch;
Genezo 5
:19
esp
Kaj Jared vivis, post kiam naskiĝis al li Ĥanoĥ, okcent jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.
lto
und lebte danach achthundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
Genezo 5
:20
esp
Kaj la tuta vivo de Jared estis naŭcent sesdek du jaroj, kaj li mortis.
lto
daß sein ganzes Alter ward neunhundertzweiundsechzig Jahre, und starb.
Genezo 5
:21
esp
Kaj Ĥanoĥ vivis sesdek kvin jarojn, kaj naskiĝis al li Metuŝelaĥ.
lto
Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugete Methusalah.
Genezo 5
:22
esp
Kaj Ĥanoĥ iradis kun Dio, post kiam naskiĝis al li Metuŝelaĥ, tricent jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.
lto
Und nachdem er Methusalah gezeuget hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
Genezo 5
:23
esp
Kaj la tuta vivo de Ĥanoĥ estis tricent sesdek kvin jaroj.
lto
daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.
Genezo 5
:24
esp
Kaj Ĥanoĥ iradis kun Dio; kaj li malaperis, ĉar Dio lin prenis.
lto
Und dieweil er ein göttlich Leben führete, nahm ihn Gott hinweg, und ward nicht mehr gesehen.
Genezo 5
:25
esp
Kaj Metuŝelaĥ vivis cent okdek sep jarojn, kaj naskiĝis al li Lemeĥ.
lto
Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugete Lamech;
Genezo 5
:26
esp
Kaj Metuŝelaĥ vivis, post kiam naskiĝis al li Lemeĥ, sepcent okdek du jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.
lto
und lebte danach siebenhundertzweiundachtzig Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
Genezo 5
:27
esp
Kaj la tuta vivo de Metuŝelaĥ estis naŭcent sesdek naŭ jaroj, kaj li mortis.
lto
daß sein ganzes Alter ward neunhundertneunundsechzig Jahre, und starb.
Genezo 5
:28
esp
Kaj Lemeĥ vivis cent okdek du jarojn, kaj naskiĝis al li filo.
lto
Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugete einen Sohn
Genezo 5
:29
esp
Kaj li donis al li la nomon Noa, dirante: Ĉi tiu konsolos nin en niaj faroj kaj en la laboroj de niaj manoj sur la tero, kiun la Eternulo malbenis.
lto
und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unserer Mühe und Arbeit auf Erden, die der Herr verflucht hat.
Genezo 5
:30
esp
Kaj Lemeĥ vivis, post kiam naskiĝis al li Noa, kvincent naŭdek kvin jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.
lto
Danach lebte er fünfhundertfünfundneunzig Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
Genezo 5
:31
esp
Kaj la tuta vivo de Lemeĥ estis sepcent sepdek sep jaroj, kaj li mortis.
lto
daß sein ganzes Alter ward siebenhundertsiebenundsiebenzig Jahre, und starb.
Genezo 5
:32
esp
Kaj Noa havis la aĝon de kvincent jaroj, kaj al Noa naskiĝis Ŝem, Ĥam, kaj Jafet.
lto
Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugete Sem, Ham und Japheth.
⇈
La Malnova Testamento
↥
Genezo
↤
Genezo 5
↦
Genezo 7
Indekso De Versoj:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Genezo 6
:1
esp
Kaj kiam la homoj komencis multiĝi sur la tero kaj al ili naskiĝis filinoj,
lto
Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und zeugeten ihnen Töchter,
Genezo 6
:2
esp
tiam la filoj de Dio vidis la filinojn de la homoj, ke ili estas belaj; kaj ili prenis al si edzinojn el ĉiuj, kiujn ili elektis.
lto
da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.
Genezo 6
:3
esp
Kaj la Eternulo diris: Ne regos Mia spirito inter la homoj eterne, pro iliaj pekoj, ĉar ili estas karno; ilia vivo estu cent dudek jaroj.
lto
Da sprach der Herr: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen, denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre.
Genezo 6
:4
esp
Gigantoj estis sur la tero en tiu tempo, eĉ post kiam la filoj de Dio venis al la filinoj de la homoj kaj ĉi tiuj naskis al ili. Tio estis la fortuloj, tre famaj de plej antikva tempo.
lto
Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes die Töchter der Menschen beschliefen und ihnen Kinder zeugeten, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Leute.
Genezo 6
:5
esp
Kaj la Eternulo vidis, ke granda estas la malboneco de la homoj sur la tero kaj ke ĉiuj pensoj kaj intencoj de iliaj koroj estas nur malbono en ĉiu tempo;
lto
Da aber der Herr sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar,
Genezo 6
:6
esp
tiam la Eternulo pentis, ke Li kreis la homon sur la tero, kaj Li afliktiĝis en Sia koro.
lto
da reuete es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen,
Genezo 6
:7
esp
Kaj la Eternulo diris: Mi ekstermos de sur la tero la homon, kiun Mi kreis, de la homo ĝis la brutoj, ĝis la rampaĵoj, kaj ĝis la birdoj de la ĉielo; ĉar Mi pentas, ke Mi ilin kreis.
lto
und sprach: Ich will die Menschen, die ich geschaffen habe, vertilgen von der Erde, von den Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürme und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reuet mich, daß ich sie gemacht habe.
Genezo 6
:8
esp
Sed Noa akiris plaĉon en la okuloj de la Eternulo.
lto
Aber Noah fand Gnade vor dem Herrn.
Genezo 6
:9
esp
Jen estas la historio de Noa: Noa estis homo virta kaj senmakula en sia generacio; kun Dio Noa iradis.
lto
Dies ist das Geschlecht Noahs: Noah war ein frommer Mann und ohne Wandel und führete ein göttlich Leben zu seinen Zeiten.
Genezo 6
:10
esp
Kaj naskiĝis al Noa tri filoj: Ŝem, Ĥam, kaj Jafet.
lto
Und zeugete drei Söhne, Sem, Ham, Japheth.
Genezo 6
:11
esp
Kaj la tero malvirtiĝis antaŭ Dio, kaj la tero pleniĝis de maljustaĵoj.
lto
Aber die Erde war verderbet vor Gottes Augen und voll Frevels.
Genezo 6
:12
esp
Kaj Dio vidis la teron, ke ĝi malvirtiĝis, ĉar ĉiu karno malvirtigis sian vojon sur la tero.
lto
Da sah Gott auf Erden, und siehe, sie war verderbet; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbet auf Erden.
Genezo 6
:13
esp
Kaj Dio diris al Noa: La fino de ĉiu karno venis antaŭ Min, ĉar la tero pleniĝis de maljustaĵoj per ili, kaj jen Mi pereigos ilin kun la tero.
lto
Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich kommen, denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde.
Genezo 6
:14
esp
Faru al vi arkeon el ligno gofera; apartaĵojn faru en la arkeo, kaj ŝmiru ĝin per peĉo interne kaj ekstere.
lto
Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern drinnen und verpiche sie mit Pech inwendig und auswendig.
Genezo 6
:15
esp
Kaj faru ĝin tiamaniere: tricent ulnoj estu la longo de la arkeo, kvindek ulnoj ĝia larĝo, kaj tridek ulnoj ĝia alto.
lto
Und mache ihn also: Dreihundert Ellen sei die Länge, fünfzig Ellen die Weite und dreißig Ellen die Höhe.
Genezo 6
:16
esp
Fenestron faru en la arkeo, supre, kun la alto de unu ulno, kaj la pordon de la arkeo vi faros en la flanko; malsupran spacon, duan spacon, kaj trian spacon faru en ĝi.
lto
Ein Fenster sollst du dran machen, oben an, eine Elle groß. Die Tür sollst du mitten in seine Seite setzen. Und soll drei Boden haben, einen unten, den andern in der Mitte, den dritten in der Höhe.
Genezo 6
:17
esp
Kaj jen Mi venigos akvan diluvon sur la teron, por ekstermi ĉiun karnon, kiu havas en si spiriton de vivo sub la ĉielo; ĉio, kio estas sur la tero, pereos.
lto
Denn siehe, ich will eine Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen.
Genezo 6
:18
esp
Kaj Mi starigos Mian interligon kun vi; kaj vi eniros en la arkeon, vi kaj viaj filoj kaj via edzino kaj la edzinoj de viaj filoj kune kun vi.
lto
Aber mit dir will ich einen Bund aufrichten; und du sollst in den Kasten gehen mit deinen Söhnen, mit deinem Weibe und mit deiner Söhne Weibern.
Genezo 6
:19
esp
Kaj el ĉiuj vivaĵoj, el ĉiu karno, enkonduku po unu paro el ĉiuj en la arkeon, ke ili restu vivaj kun vi; virbesto kaj virinbesto ili estu.
lto
Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, Männlein und Fräulein, daß sie lebendig bleiben bei dir.
Genezo 6
:20
esp
El la birdoj laŭ iliaj specoj, kaj el la brutoj laŭ iliaj specoj, el ĉiuj rampaĵoj de la tero laŭ iliaj specoj, po paro el ĉiuj eniru kun vi, por resti vivaj.
lto
Von den Vögeln nach ihrer Art, von dem Vieh nach seiner Art und von allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art: von den allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, daß sie leben bleiben.
Genezo 6
:21
esp
Kaj vi prenu al vi el ĉiuj manĝaĵoj, kiuj estas manĝataj, kaj kolektu al vi; kaj ĝi estu por vi kaj por ili por manĝi.
lto
Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man isset; und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da seien.
Genezo 6
:22
esp
Kaj Noa tion faris; ĉion, kiel Dio al li ordonis, tiel li faris.
lto
Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot.
⇈
La Malnova Testamento
↥
Genezo
↤
Genezo 6
↦
Genezo 8
Indekso De Versoj:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Genezo 7
:1
esp
Kaj la Eternulo diris al Noa: Eniru vi kaj via tuta familio en la arkeon, ĉar vin Mi vidis, ke vi estas virtulo antaŭ Mi en ĉi tiu generacio.
lto
Und der Herr sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganz Haus; denn dich habe ich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.
Genezo 7
:2
esp
