3,49 €
This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and World English Bible (2000) and Die Bibel: Übersetzt von Hermann Menge (1926) in a parallel translation. And it holds a total of 23,138 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - English - German (kjb-web-men) order.
How the general Bible-navigation works:
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Veröffentlichungsjahr: 2018
English German Bible - The Gospels IX - Matthew, Mark, Luke & John
King James 1611 - World English 2000 - Menge 1926
ISBN
9788233948863 (epub) Length e-book: 1,325 pages(Approx. print: 463 pages) First released 2018-04-10 Filename: 9788233948863.epub
Copyright © 2016-2018
TruthBetold Ministry
All rights reserved TruthBeTold Ministry except for the Bible verses, dictionary and Strongs entries if and when they are in the Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever. Any party, public or private, may show or cite any parts of this book if not for commercial purposes in copying and selling. A written permission by the publisher is needed if there are to be any exceptions to the above. We are doing our best to ensure the texts meets the highest quality and if you should find errors please write us.
@TruthBetold Ministry
www.truthbetoldministry.net
Norway Mob: +47 46664669
Org.nr:
917263752
Publisher:
978-82-339
This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and World English Bible (2000) and Die Bibel: Übersetzt von Hermann Menge (1926) in a parallel translation. And it holds a total of 23,138 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - English - German (kjb-web-men) order.
How the general Bible-navigation works:
A Testament has an index of its books.
Each book has a reference to The Testament it belongs to.
Each book has a reference to the previous and or next book.
Each book has an index of its chapters.
Each chapter has a reference to the book it belongs to.
Each chapter reference the previous and or next chapter.
Each chapter has an index of its verses.
Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
Each verse starts on a new line for better readability.
Any reference in an index brings you to the location.
The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of King James Bible and World English Bible and Die Menge-Bibel and its navigation makes this ebook unique.
The King James Bible is often referred to as the King James Version (KJV). There are slightly different versions of the King James Bible and in this e-book we use the King James Pure Cambridge Version which we call KJB for short. The following information is an excerpt from Wikipedia:
King James Version - General History: The King James Version (KJV), also known as the Authorized Version (AV) or King James Bible (KJB), is an English translation of the Christian Bible for the Church of England begun in 1604 and completed in 1611. In 1612, the first King James Version using Roman Type was issued. This quarto version is only second to the 1611 folio KJV. First printed by the King's Printer Robert Barker, this was the third translation into English to be approved by the English Church authorities. The first was the Great Bible commissioned in the reign of King Henry VIII (1535), and the second was the Bishops' Bible of 1568. In January 1604, James I convened the Hampton Court Conference where a new English version was conceived in response to the perceived problems of the earlier translations as detected by the Puritans, a faction within the Church of England.
James gave the translators instructions intended to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its belief in an ordained clergy. The translation was done by 47 scholars, all of whom were members of the Church of England. In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from Greek, the Old Testament was translated from Hebrew and Aramaic text, while the Apocrypha was translated from the Greek and Latin. In the Book of Common Prayer (1662), the text of the Authorized Version replaced the text of the Great Bible – for Epistle and Gospel readings (but not for the Psalter which has retained substantially Coverdale's Great Bible version) and as such was authorized by Act of Parliament. By the first half of the 18th century, the Authorized Version had become effectively unchallenged as the English translation used in Anglican and Protestant churches, other than for the Psalms and some short passages in the Book of Common Prayer of the Church of England. Over the course of the 18th century, the Authorized Version supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English-speaking scholars. With the development of stereotype printing at the beginning of the 19th century, this version of the Bible became the most widely printed book in history, almost all such printings presenting the standard text of 1769 extensively re-edited by Benjamin Blayney at Oxford; and nearly always omitting the books of the Apocrypha. Today the unqualified title 'King James Bible' commonly identifies this Oxford standard text.
For more information on the Pure Cambridge version of The King James Bible please go to Bible protector.
The following is taken from Wikipedia:
The World English Bible came about in order to provide a complete translation of the Holy Bible in normal modern English that can provide unrestricted free posting on the internet and also be freely copied without written permission from the publisher and payment of royalties. No other Bible is thus available and this is the vacuum that the World English Bible is filling. Under the guidance of Rainbow Missions, Inc., a Colorado nonprofit corporation, scores of volunteer translators, editors and proofreaders have produced the WEB. The World English Bible is an update of the American Standard Version of 1901, which is in the Public Domain. The WEB revision is also in the Public Domain, which sets it apart from other revisions of the American Standard Version, like the New American Standard Bible and the Revised Standard Version. There is also the World English Bible: Messianic Edition that substitutes traditional Hebrew names and phrases for the equivalent Greek/English names and phrases.
The translation method of the World English Bible is primarily that of formal equivalence (word for word), and is based on the 1901 American Standard Version, the Greek Majority Text, and the Hebrew Biblia Hebraica Stuttgartensia. The process consists of seven "passes” of editing and proofreading for each book of the Bible. An initial automated pass updated approximately 1,000 archaic words and phrases. The first manual pass was to add quotation marks (the ASV had none) and other punctuation, and to check the translation against the Greek and Hebrew texts where there are significant textual variants or the meaning is unclear. The WEB does not capitalize deity pronouns, but does use the original Hebrew "Yahweh” when rendering the tetragrammaton. The World English Bible also includes the Apocrypha/Deuterocanonical books.
The World English Bible is to be commended for being a modern, free, and Public Domain English translation of the Bible. Overall, the WEB is a very good translation, sticking closely to formal equivalence in most instances. If there is a downside to the WEB, it is that it is not always in the most natural-sounding and free-flowing English, likely due to the WEB going with as literal renderings as possible. The lack of availability of the WEB in print form has hindered its adoption by the Christian community at large.
The official webpage is at worldenglishbible.org where you also can find different resources and formats of this Bible.
Dies ist ein Auszug aus Wikipedia:
Im Ruhestand beschäftigte sich Menge intensiv mit der Bibel und ihren Übersetzungen. Seine eigene Übersetzung des Neuen Testaments in modernes Deutsch erschien im Mai 1909. Die folgenden zwölf Jahre widmete er sich einer zunächst privaten Übersetzung des Alten Testaments. Die Württembergische Bibelanstalt bewog ihn jedoch, auch diesen Teil zu veröffentlichen, und brachte die Menge-Bibel erstmals 1926 auf den Markt. Für seine Verdienste um die Bibelübersetzung wurde ihm von der Theologischen Fakultät der Universität Münster zwei Jahre später ein Ehrendoktortitel verliehen. Menge revidierte seinen Text bis kurz vor seinem Tod immer wieder.
Die Kriterien, die ihn bei seinen Übersetzungen leiteten, stellte er selbst so dar:
„Ich habe … mich daher überall bemüht, mit philologischer Genauigkeit, an die ich während meiner langjährigen Amtstätigkeit, sowie infolge meiner schriftstellerischen Arbeiten gewöhnt war, die Übersetzung im engen Anschluss an den biblischen Urtext so treu wie möglich zu gestalten, d.h nicht sowohl in ängstlicher Weise am Buchstaben zu kleben, als vielmehr sinngetreu zu übersetzen, ohne zu dem überlieferten etwas hinzuzutun noch etwas davon wegzulassen.Sodann ist es mein ernstes Bestreben gewesen, meine Übertragung nicht nur in ein verständliches und klares, auch von Fremdwörtern möglichst gereinigtes Deutsch zu kleiden, sondern auch auf die Stimmung und Färbung jedes Buches und Abschnittes, ja jeder Stelle bedacht zu sein, um ebensowohl die unvergleichliche Einfalt und Natürlichkeit der geschichtlichen Stücke zum Ausdruck zu bringen, als auch den mannigfaltigen Stilformen der Psalmen und der Reden in den prophetischen und lehrhaften Büchern gerecht zu werden. Außerdem habe ich es mir angelegen sein lassen, das Erfassen des Sinnes durch reichlich angebrachte Überschriften zu erleichtern und die Übersichtlichkeit durch sorgfältige Gliederung der Teile zu fördern, was vornehmlich bei Reden und in Briefen, sowie in den poetischen, prophetischen und lehrhaften Stücken unzweifelhaft von hohem Werte istEs gibt in der heiligen Schrift eine Anzahl von Stellen, deren Sinn sich nicht mit unzweifelhafter Sicherheit feststellen lässt, die deshalb von jeher verschiedene und gleichberechtigte Erklärungen gefunden haben. Derartige Stellen habe ich durchweg so behandelt, dass ich die Worte des Urtextes mit möglichster Genauigkeit wiedergegeben und dem Leser die Aufgabe überlassen habe, durch eigenes Nachdenken zur Ergründung des Sinnes zu gelangen und sich selbst ein Urteil zu bilden."
- aus dem Vorwort der Bibelübersetzung
Das Ergebnis ist ein philologisch geprägter, aber auch literarisch geschätzter Bibeltext. Zum Hinweis auf alternative Übersetzungsmöglichkeiten verwendete Menge teils Fußnoten, teils Klammerbemerkungen im laufenden Text. Zur Verdeutlichung der Gliederung benutzte er ein mehrstufiges System von Überschriften.
Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.
But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only "I AM". There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of tairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.
Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!
If you have any questions or suggestions or just want to connect, you can send us an email at [email protected] or use the Telegram Messenger App and send Norioz a message. Please note that you need to write in either English or Norwegian when you contact us. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! Our main website is TruthBeTold Ministry and from there you can find out more about us! If you want to donate to help us in our work please use paypal.me/JHalseth.
God bless you!
TruthBeTold Ministry Norway 2012-2017
King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and World English Bible (2000) and Die Bibel: Übersetzt von Hermann Menge (1926)
Book Index
: 40: 41: 42: 43:
Number 40/66
⇈ ↦ Chapter Index:
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
⇈ ↥ ↦ Verse Index: The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. The book of the generation of Jesus Christ{Christ (Greek) and Messiah (Hebrew) both mean "Anointed One"}, the son of David, the son of Abraham. STAMMBAUM Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams: Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers. Abraham war der Vater Isaaks; Isaak der Vater Jakobs; Jakob der Vater Juda's und seiner Brüder; And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram. Juda war der Vater des Phares und des Zara, deren Mutter Thamar war; Phares war der Vater Esroms; Esrom der Vater Arams; And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon. Aram der Vater Aminadabs; Aminadab der Vater Naassons; Naasson der Vater Salmons; And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse. Salmon der Vater des Boas, dessen Mutter Rahab war; Boas der Vater Obeds, dessen Mutter Ruth war; Obed war der Vater Isai's; And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias; Jesse became the father of David the king. David became the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah. Isai war der Vater des Königs David. David war der Vater Salomo's, dessen Mutter (Bathseba) die Frau Uria's gewesen war; And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa. Salomo war der Vater Rehabeams; Rehabeam der Vater Abia's; Abia der Vater Asa's; And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah. Asa der Vater Josaphats; Josaphat der Vater Jorams; Joram der Vater Ussia's; And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah. Ussia der Vater Jothams; Jotham der Vater des Ahas; Ahas der Vater Hiskia's; And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah. Hiskia der Vater Manasse's; Manasse der Vater des Amon; Amon der Vater Josia's; And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon. Josia der Vater Jechonja's und seiner Brüder zur Zeit der Wegführung nach Babylon. And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel. Nach der babylonischen Gefangenschaft war Jechonja der Vater Salathiels; Salathiel der Vater Serubabels; And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor. Serubabel der Vater Abihuds; Abihud der Vater Eljakims; Eljakim der Vater Azors; And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; Azor became the father of Sadoc. Sadoc became the father of Achim. Achim became the father of Eliud. Azor der Vater Sadoks; Sadok der Vater Achims; Achim der Vater Elihuds; And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob. Elihud der Vater Eleasars; Eleasar der Vater Matthans; Matthan der Vater Jakobs; And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus{"Jesus" is a Greek variant of the Jewish name "Yehoshua," which means "Yah saves." "Jesus" is also the masculine form of "Yeshu'ah," which means "Salvation."}, who is called Christ. Jakob der Vater Josephs, des Ehemanns der Maria, von welcher Jesus geboren ward, der da Christus genannt wird. So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations. So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations. Man sieht: von Abraham bis David sind es im ganzen vierzehn Geschlechter, von David bis zur babylonischen Gefangenschaft ebenfalls vierzehn Geschlechter, endlich von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus nochmals vierzehn Geschlechter. Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. Now the birth of Jesus Christ was like this; for after his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit. MIT der Geburt Jesu Christi aber verhielt es sich so: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, stellte es sich heraus, noch ehe sie zusammengekommen waren, daß sie vom heiligen Geist guter Hoffnung war. Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly. Da faßte Joseph, ihr Verlobter, der ein rechtschaffener Mann war und sie nicht in üblen Ruf bringen wollte, den Entschluß, sich, ohne Aufsehen zu erregen, von ihr loszusagen. But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, don't be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. Doch als er sich mit solchen Gedanken trug, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte zu ihm: «Joseph, Sohn Davids, trage keinerlei Bedenken, Maria, deine Verlobte, als Ehefrau zu dir zu nehmen! denn das von ihr zu erwartende Kind stammt vom heiligen Geist. And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins." Sie wird Mutter eines Sohnes werden, dem du den Namen Jesus geben sollst; denn er ist es, der sein Volk von ihren Sünden erretten wird»-a-. Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Dies alles ist aber geschehen, damit das Wort erfüllt würde, das der Herr durch den Propheten gesprochen hat, der da sagt-a-: -a) Jes. 7,14. Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. "Behold, the virgin shall be with child, And shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel;" Which is, being interpreted, "God with us." «Siehe, die Jungfrau wird guter Hoffnung und Mutter eines Sohnes werden, dem man den Namen Immanuel geben wird», das heißt übersetzt: ,Mit uns ist Gott.' Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself; Als Joseph dann aus dem Schlaf erwacht war, tat er, wie der Engel des Herrn ihm geboten hatte: er nahm seine Verlobte (als Gattin) zu sich, And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. and didn't know her sexually until she had brought forth her firstborn son. He named him Jesus. verkehrte aber nicht ehelich mit ihr, bis sie einen Sohn geboren hatte; dem gab er den Namen Jesus.
⇈ ↥ ↤ ↦
Matthew 3
Verse Index: Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men{The word for "wise men" (magoi) can also mean teachers, priests, physicians, astrologers, seers, interpreters of dreams, or sorcerers.} from the east came to Jerusalem, saying, ALS nun Jesus zu Bethlehem in Judäa in den Tagen des Königs Herodes geboren war, da kamen Weise aus dem Osten nach Jerusalem und fragten: Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. "Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him." «Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben nämlich seinen Stern im Aufgehen gesehen und sind hergekommen, um ihm unsere Huldigung darzubringen.» When Herod the king had heard [these things], he was troubled, and all Jerusalem with him. When Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. Als der König Herodes das vernahm, erschrak er sehr und ganz Jerusalem mit ihm; And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born. und er ließ alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volks zusammenkommen und erkundigte sich bei ihnen, wo Christus geboren werden sollte. And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, They said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written through the prophet, Sie antworteten ihm: «Zu Bethlehem in Judäa; denn so steht bei dem Propheten geschrieben-a-: -a) Mi. 5,1. And thou Bethlehem, [in] the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. 'You Bethlehem, land of Judah, Are in no way least among the princes of Judah: For out of you shall come forth a governor, Who shall shepherd my people, Israel.'" ,Du, Bethlehem im Lande Juda's, du bist durchaus nicht die unbedeutendste unter den Fürstenstädten Juda's; denn aus dir wird ein Führer hervorgehen, der mein Volk Israel weiden wird.'» Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared. Daraufhin berief Herodes die Weisen heimlich zu sich und ließ sich von ihnen genau die Zeit angeben, wann der Stern erschienen wäre; And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also. He sent them to Bethlehem, and said, "Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him." dann wies er sie nach Bethlehem und sagte: «Zieht hin und stellt genaue Nachforschungen nach dem Kindlein an; und wenn ihr es gefunden habt, so teilt es mir mit, damit auch ich hingehe und ihm meine Huldigung darbringe.» When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was. Als sie das vom Könige gehört hatten, machten sie sich auf den Weg; und siehe da, der Stern, den sie im Osten gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er endlich über dem Ort stehen blieb, wo das Kindlein sich befand. When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. Als sie den Stern erblickten, wurden sie hoch erfreut. And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. They came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh. Sie traten in das Haus ein und sahen das Kindlein bei seiner Mutter Maria, warfen sich vor ihm nieder und huldigten ihm; alsdann taten sie ihre Schatzbeutel auf und brachten ihm Geschenke dar: Gold, Weihrauch und Myrrhe. And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. Being warned in a dream that they shouldn't return to Herod, they went back to their own country another way. Weil sie hierauf im Traume die göttliche Weisung erhielten, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem anderen Wege in ihr Heimatland zurück. And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him." ALS sie nun weggezogen waren, da erschien ein Engel des Herrn dem Joseph im Traume und gebot ihm: «Steh auf, nimm das Kindlein und seine Mutter mit dir und fliehe nach Ägypten und bleibe so lange dort, bis ich's dir sage! denn Herodes geht damit um, nach dem Kindlein suchen zu lassen, um es umzubringen.» When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt, Da stand Joseph auf, nahm in der Nacht das Kindlein und seine Mutter mit sich und entwich nach Ägypten; And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called my son." dort blieb er bis zum Tode des Herodes. So sollte sich das Wort erfüllen, das der Herr durch den Propheten gesprochen hat, der da sagt-a-: «Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.» -a) Ho 11,1. Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men. ALS Herodes sich nun von den Weisen hintergangen sah, geriet er in heftigen Zorn; er sandte (Diener) hin und ließ in Bethlehem und dem ganzen Umkreis des Ortes sämtliche Knaben im Alter von zwei und weniger Jahren töten, entsprechend der Zeit, die er sich von den Weisen genau hatte angeben lassen. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, Damals erfüllte sich, was durch den Propheten Jeremia-a- gesagt ist, der spricht: -a) Je 31,15. In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not. "A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; She wouldn't be comforted, Because they are no more." «Ein Geschrei hat man in Rama vernommen, lautes Weinen und viel Wehklagen: Rahel weint um ihre Kinder und will sich nicht trösten lassen, daß sie nicht mehr da sind.» But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying, ALS Herodes aber gestorben war, da erschien ein Engel des Herrn dem Joseph in Ägypten im Traum Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. "Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead." und gebot ihm: «Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter mit dir und ziehe heim ins Land Israel; denn die sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben getrachtet haben»-a-. -a) 2.Mo. 4,19. And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. Da stand Joseph auf, nahm das Kindlein und seine Mutter mit sich und kehrte in das Land Israel zurück. But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee, Als er aber vernahm, daß Archelaus an Stelle seines Vaters Herodes König über Judäa sei, trug er Bedenken, dorthin zu gehen. Vielmehr begab er sich infolge einer göttlichen Weisung, die er im Traum erhalten hatte, in die Landschaft Galiläa And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets: "He will be called a Nazarene." und ließ sich dort in einer Stadt namens Nazareth nieder. So ging das Prophetenwort in Erfüllung, daß er den Namen «Nazarener» führen werde. MatthewMarkLukeJohnThe New TestamentMark01021516171819202122232425262728The New TestamentMatthewMatthew 201020304050607080910111213141516171819202122232425Matthew 1:1kjbwebmenMatthew 1:2kjbwebmenMatthew 1:3kjbwebmenMatthew 1:4kjbwebmenMatthew 1:5kjbwebmenMatthew 1:6kjbwebmenMatthew 1:7kjbwebmenMatthew 1:8kjbwebmenMatthew 1:9kjbwebmenMatthew 1:10kjbwebmenMatthew 1:11kjbwebmenMatthew 1:12kjbwebmenMatthew 1:13kjbwebmenMatthew 1:14kjbwebmenMatthew 1:15kjbwebmenMatthew 1:16kjbwebmenMatthew 1:17kjbwebmenMatthew 1:18kjbwebmenMatthew 1:19kjbwebmenMatthew 1:20kjbwebmenMatthew 1:21kjbwebmenMatthew 1:22kjbwebmenMatthew 1:23kjbwebmenMatthew 1:24kjbwebmenMatthew 1:25kjbwebmenThe New TestamentMatthewMatthew 10102030405060708091011121314151617181920212223Matthew 2:1kjbwebmenMatthew 2:2kjbwebmenMatthew 2:3kjbwebmenMatthew 2:4kjbwebmenMatthew 2:5kjbwebmenMatthew 2:6kjbwebmenMatthew 2:7kjbwebmenMatthew 2:8kjbwebmenMatthew 2:9kjbwebmenMatthew 2:10kjbwebmenMatthew 2:11kjbwebmenMatthew 2:12kjbwebmenMatthew 2:13kjbwebmenMatthew 2:14kjbwebmenMatthew 2:15kjbwebmenMatthew 2:16kjbwebmenMatthew 2:17kjbwebmenMatthew 2:18kjbwebmenMatthew 2:19kjbwebmenMatthew 2:20kjbwebmenMatthew 2:21kjbwebmenMatthew 2:22kjbwebmenMatthew 2:23kjbwebmen
⇈
The New Testament
↥
Matthew
↤
Matthew 2
↦ Verse Index: In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying, IN jenen Tagen trat aber Johannes der Täufer öffentlich auf und predigte in der Wüste von Judäa: And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. "Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!" «Tut Buße*, denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!» For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, "The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, Make his paths straight." Dieser (Johannes) ist nämlich der Mann, auf den sich das Wort des Propheten Jesaja bezieht, der da sagt-a-: «Eine Stimme ruft laut in der Wüste: ,Bereitet den Weg des Herrn! Macht gerade seine Pfade!'» And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. Now John himself wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. Johannes selbst aber trug ein Gewand von Kamelhaaren und einen Ledergurt um seine Hüften; seine Nahrung bestand in Heuschrecken und wildem Honig. Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him. Da zog denn Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Gegend am Jordan zu ihm hinaus And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. They were baptized by him in the Jordan, confessing their sins. und ließen sich im Jordanfluß von ihm taufen, indem sie ihre Sünden offen bekannten. But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? Als er aber einmal viele Pharisäer und Sadduzäer zu seiner Taufe kommen sah, sagte er zu ihnen: «Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch auf den Gedanken gebracht, dem drohenden Zorngericht zu entfliehen? Bring forth therefore fruits meet for repentance: Therefore bring forth fruit worthy of repentance! So schafft denn Früchte, die der Buße würdig sind, And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. Don't think to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. und laßt euch nicht in den Sinn kommen, bei euch zu sagen: ,Wir haben ja Abraham zum Vater.' Denn ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus den Steinen hier Kinder zu erwecken. And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. "Even now the axe lies at the root of the trees. Therefore, every tree that doesn't bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire. Schon ist aber den Bäumen die Axt an die Wurzel gelegt, und jeder Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire: I indeed baptize you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit. {TR and NU add "and with fire"} Ich taufe euch nur mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker als ich, und ich bin nicht gut genug, ihm seine Schuhe abzunehmen: Der wird euch mit heiligem Geist und mit Feuer taufen. Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire." Er hat die Worfschaufel in seiner Hand und wird seine Tenne gründlich reinigen; seinen Weizen wird er in die Scheuer sammeln, die Spreu aber mit unlöschbarem Feuer verbrennen.» Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him. DAMALS kam Jesus von Galiläa her an den Jordan zu Johannes, um sich (auch) von ihm taufen zu lassen. But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? But John would have hindered him, saying, "I need to be baptized by you, and you come to me?" Der wollte ihm aber nicht zu Willen sein und sagte: «Ich müßte von dir getauft werden, und du kommst zu mir?» And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. But Jesus, answering, said to him, "Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness." Then he allowed him. Doch Jesus gab ihm zur Antwort: «Laß es für diesmal geschehen, denn so gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen.» Da gab Johannes ihm nach. And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him. Als Jesus aber getauft und soeben aus dem Wasser gestiegen war, siehe, da taten sich ihm die Himmel auf, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herabschweben und auf ihn kommen. And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Behold, a voice out of the heavens said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased." Und siehe, eine Stimme erscholl aus den Himmeln: «Dieser ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe!»
⇈
The New Testament
↥
Matthew
↤ ↦ Verse Index: Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. HIERAUF wurde Jesus vom Geist-a- in die Wüste hinaufgeführt, um vom Teufel versucht zu werden; -a)
Mt 3
,16. And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward. und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn zuletzt. And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread." Da trat der Versucher an ihn heran und sagte zu ihm: «Bist du Gottes Sohn, so gebiete, daß diese Steine zu Broten werden.» But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. But he answered, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'" Er aber gab ihm zur Antwort: «Es steht geschrieben-a-: ,Nicht vom Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Wort, das durch den Mund Gottes ergeht.'» Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple, Hierauf nahm ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt, stellte ihn dort auf die Zinne* des Tempels And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will give his angels charge concerning you.' and, 'On their hands they will bear you up, So that you don't dash your foot against a stone.'" und sagte zu ihm: «Bist du Gottes Sohn, so stürze dich hier hinab! denn es steht geschrieben-a-: ,Er wird seine Engel für dich entbieten, und sie werden dich auf den Armen tragen, damit du mit deinem Fuß an keinen Stein stoßest.'» -a) Ps 91,11.12. Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. Jesus said to him, "Again, it is written, 'You shall not test the Lord, your God.'" Jesus antwortete ihm: «Es steht aber auch geschrieben-a-: ,Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!'» -a) 5.Mo. 6,16. Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory. Nochmals nahm ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg, zeigte ihm alle Königreiche der Welt samt ihrer Herrlichkeit And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. He said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me." und sagte zu ihm: «Dies alles will ich dir geben, wenn du dich niederwirfst und mich anbetest.» Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. Then Jesus said to him, "Get behind me,{TR and NU read "Go away" instead of "Get behind me"} Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.'" Da antwortete ihm Jesus: «Weg mit dir, Satan! denn es steht geschrieben-a-: ,Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten und ihm allein dienen!'» -a) 5.Mo. 6,13. Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him. Nun ließ der Teufel von ihm ab, und siehe, Engel traten zu ihm und leisteten ihm Dienste. Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee. ALS Jesus aber von der Gefangennahme des Johannes Kunde erhielt, zog er sich nach Galiläa zurück; And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali, er verließ jedoch Nazareth und verlegte seinen Wohnsitz nach Kapernaum, das am See (Genezareth) liegt im Gebiet von Sebulon und Naphthali, That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, damit das Wort des Propheten Jesaja erfüllt werde-a-, das da lautet: -a) Jes. 8,23; 9,1.2. The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; "The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, «Das Land Sebulon und das Land Naphthali, das nach dem See zu liegt, das Land jenseit des Jordans, das Galiläa der Heiden, The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. The people who sat in darkness saw a great light, To those who sat in the region and shadow of death, To them light has dawned." das Volk, das im Finstern saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des Todes saßen, ist ein Licht aufgegangen.» From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. From that time, Jesus began to preach, and to say, "Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand." Von dieser Zeit an begann Jesus die Heilsbotschaft mit den Worten zu verkündigen: «Tut Buße-a-, denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!» -a) vgl.
Mt 3
,2. And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. Walking by the sea of Galilee, he{TR reads "Jesus" instead of "he"} saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. ALS er nun (eines Tages) am Ufer des Galiläischen Sees hinging, sah er zwei Brüder, Simon, der auch den Namen Petrus führt, und seinen Bruder Andreas, die ein Netz in den See auswarfen; sie waren nämlich Fischer. And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. He said to them, "Come after me, and I will make you fishers for men." Er sagte zu ihnen: «Kommt, folgt mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen!» And they straightway left [their] nets, and followed him. They immediately left their nets and followed him. Da ließen sie sogleich ihre Netze liegen und folgten ihm nach. And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them. Als er dann von dort weiterging, sah er ein anderes Brüderpaar, nämlich Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, die im Boot mit ihrem Vater Zebedäus ihre Netze instand setzten; und er berief auch sie. And they immediately left the ship and their father, and followed him. They immediately left the boat and their father, and followed him. Da verließen sie sogleich das Boot und ihren Vater und folgten ihm nach. And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Gospel of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people. JESUS zog dann in ganz Galiläa umher, indem er in ihren Synagogen lehrte, die Heilsbotschaft vom Reiche (Gottes) verkündigte und alle Krankheiten und alle Gebrechen im Volk heilte; And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them. und der Ruf von ihm verbreitete sich durch ganz Syrien, und man brachte alle, die an den verschiedenartigsten Krankheiten litten und mit schmerzhaften Übeln behaftet waren, Besessene, Fallsüchtige und Gelähmte, und er heilte sie. And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judaea, and [from] beyond Jordan. Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him. So begleiteten ihn denn große Volksscharen aus Galiläa und aus dem Gebiet der Zehn-Städte, sowie aus Jerusalem und Judäa und aus dem Ostjordanland.
⇈
The New Testament
↥
Matthew
↤ ↦
Matthew 6
Verse Index: And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him. ALS Jesus nun die Volksscharen sah, ging er ins Gebirge hinauf, und nachdem er sich dort gesetzt hatte, traten seine Jünger zu ihm. And he opened his mouth, and taught them, saying, He opened his mouth and taught them, saying, Da tat er seinen Mund auf und lehrte sie mit den Worten: Blessed [are] the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. "Blessed are the poor in spirit, For theirs is the Kingdom of Heaven. «SELIG sind die geistlich Armen*, denn ihnen wird das Himmelreich zuteil! Blessed [are] they that mourn: for they shall be comforted. Blessed are those who mourn, For they shall be comforted. Selig sind die Bekümmerten, denn sie werden getröstet werden! Blessed [are] the meek: for they shall inherit the earth. Blessed are the gentle, For they shall inherit the earth. Selig sind die Sanftmütigen, denn sie werden das Land ererben!* Blessed [are] they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, For they shall be filled. Selig sind, die nach der Gerechtigkeit hungern und dürsten, denn sie werden gesättigt werden! Blessed [are] the merciful: for they shall obtain mercy. Blessed are the merciful, For they shall obtain mercy. Selig sind die Barmherzigen, denn sie werden Barmherzigkeit erlangen! Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God. Blessed are the pure in heart, For they shall see God. Selig sind, die reinen Herzens sind, denn sie werden Gott schauen! Blessed [are] the peacemakers: for they shall be called the children of God. Blessed are the peacemakers, For they shall be called children of God. Selig sind die Friedfertigen, denn sie werden Söhne Gottes-a- heißen! Blessed [are] they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, For theirs is the Kingdom of Heaven. Selig sind, die um der Gerechtigkeit willen Verfolgung erleiden, denn ihnen wird das Himmelreich zuteil! Blessed are ye, when [men] shall revile you, and persecute [you], and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. "Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake. Selig seid ihr, wenn man euch um meinetwillen schmäht und verfolgt und euch lügnerisch alles Böse nachredet! Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you. Freuet euch darüber und jubelt, denn euer Lohn ist groß im Himmel! Ebenso hat man ja auch die Propheten vor euch verfolgt.» Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. "You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men. «IHR seid das Salz der Erde! Wenn aber das Salz fade geworden ist, womit soll es wieder gesalzen werden? Es taugt zu nichts mehr, als aus dem Hause geworfen und von den Leuten zertreten zu werden-a-. Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. You are the light of the world. A city located on a hill can't be hidden. Ihr seid das Licht der Welt! Eine Stadt, die oben auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen bleiben. Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house. Man zündet auch nicht ein Licht an und stellt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter: dann leuchtet es allen, die im Hause sind-a-. Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. Ebenso soll auch euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater, der im Himmel ist, preisen.» Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.