Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
L'oeuvre d'EFL apporte la poétique florale qui est une approche artistique et littéraire explorant la beauté, la symbolique et l'émotion véhiculées par les fleurs dans la poésie. Elle inclut des métaphores florales, des descriptions évocatrices de paysages fleuris et des références aux cycles de la nature pour exprimer des sentiments ou des idées profondes relatives à l'être humain. Au sens large, la poétique florale désigne une esthétique qui s'inspire des fleurs dans divers domaines comme la peinture, la musique, la littérature ou même la vie de tous les jours évoquant ainsi la délicatesse, l'harmonie, l'éphémère, l'espoir et la renaissance. La obra de EFL aporta la poética floral, que es un enfoque artístico y literario que explora la belleza, la simbología y la emoción transmitidas por las flores en la poesía. Incluye metáforas florales, descripciones evocadoras de paisajes florecidos y referencias a los ciclos de la naturaleza para expresar sentimientos o ideas profundas relacionadas con el ser humano. En un sentido amplio, la poética floral se refiere a una estética inspirada en las flores en diversos ámbitos como la pintura, la música, la literatura e incluso la vida cotidiana, evocando así la delicadeza, la armonía, lo efímero, la esperanza y el renacimiento.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 92
Veröffentlichungsjahr: 2025
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Au petit jour qui perlait
Al pequeño día que perlaba
Je suis... au paradis des fleurs
Estoy... en el paraíso de las flores
Symphonie des fleurs d'été
Sinfonía de las flores de verano
J'ai cueilli
He recogido
Vive les couleurs
Viva los colores
L'Accacia en fleur
Accacia en flor
Albizia emparadisé
Albizia en el eldorado
Amborella séculaire
Amborella secular
Passionnément Anémone
Apasionadamente Anémona
Les Arums Pureté d'Ivoire
La Cala blanca Pureza de Marfil
Bégonia d'amour
Begonia de amor
Aux Nuées de Bleuets
A las Nubes de Acianos
Les Boutons d'or
El Botón de oro
Captivantes Capucines
Cautivadoras Capuchinas
Cœur de Marie Cœur en sucre
Corazón sangrante Corazón de azúcar
Cerisier
Cerezo
L'envolée des fleurs de cerisier
El vuelo de las flores de cerezo
Chrysanthème
Crisantemo
J'ai déposé des Chrysanthèmes
He depositado Crisantemos
Cyclamen, splendeur des bois
Ciclamen, esplendor del bosque
Clématite « Étoile Violette »
Clemátide « Estrella Violeta »
Rondeau des Colchiques
Rondel por los Cólquicos
Rondeau des Coquelicots
Rondó de las Amapolas
À l'encre des rouges coquelicots
Con la tinta de las rojas amapolas
Les Coronilles, Messagères d'Amour
Las Coronillas, Mensajeras del Amor
Dalhia, rien qu'un peu
Dalhia, nada más que un poco
Edelweiss, Étoile des Sommets
Edelweiss, Estrella de las Cumbres
Églantines Tourmalines
Zarzarrosas Turmalinas
Fleurs d'ombre
Flores de sombra
Fleur sauvage
Flor salvaje
Autant en emporte la feuille
Lo que la hoja se llevó
Les Genêts
Los Brezos
Des Gentianes à Diane
Gencianas a Diana
Sonnet au Géranium
Soneto del Geranio
Fleurs perlées des Giroflées
Flores perladas de Alhelíes
La Glycine
La Glicinia
Sonnet à l'Hibiscus
Soneto al Hibisco
Les Iris
Los Iris
Jacinthe aux Trois Couleurs
Jacinto de Tres Colores
Jonquille d'avril
Narciso de abril
Lauriers Roses aux Fleurs doubles
Adelfas Rosas de Flores Dobles
Lavande aux teintes de crépuscule
Lavanda en tonos de crepúsculo
Lilas
Lilas
Variés Liserons
Variadas Correhuelas
Lotus Sacré
Loto Sagrado
À la Grâce du Magnolia
A la Gracia del Magnolio
Mimosas d'Avril
Mimosas de Abril
Narcisses
Narcisos
Rondeau des Nénuphars
Rondel de los Nenúfares
Les Némophiles « Blue eyes »
Los Nemófilos « Blue eyes »
Les Orchidées ont une âme
Las Orquídeas tienen una alma
Pâquerette effeuillée
Maya deshojada
Les Pissenlits Fleurs du Vent
Los Dientes de León Flores del Viento
Au Plumeria constellé
La Plumería constelada
Merveilleux Muguet
Lirio de los valles Maravilloso
Elle et les Pivoines
Ella y las Peonías
Les Pivoines
Las Peonías
Le Géant des Poinsettias
El Gigante de las Poinsettias
Grain de Pollen
Grano de Polen
Le Prunelier
El Endrino
Une Rose elle fut
Una Rosa fue ella
Les Roses sont si belles
Las Rosas son tan hermosas
Sonnet à la Rose
Soneto a la Rosa
Rose Trémière
Malvarrosa
Sparaxis Fleur caméléon
Sparaxis Flor camaleón
Clip à la Tulipe
Clip del Tulipán
Rayonnants Tournesols
Radiantes Girasoles
Vigne de vie
Viña de vida
Parfum de Violettes
Fragancia de Violetas
Zinnia Arc en ciel
Zinnia Arcoíris
La Rose de Noël
La Rosa de Navidad
Calliandra du Nouvel An
Calliandra del Año Nuevo
Bibliographie
Bibliografía
Index - Índice
Synopsis
Sinopsis
À ma mère, Jeannine
A mi madre, Juanita
À ma famille, à mes amis
pour leurs soutiens et encouragements
A mi familia, a mis amigos
por sus apoyos y ánimos
À mes amis poètes, aux lecteurs
A mis amigos poetas, a los lectores
L’aube faisait surgir l’apparence fantôme
Des arbres, des buissons, de brumes auréolées
Tandis que le brouillard s’étalait sur les chaumes
Décrivant sur les eaux un étrange ballet
Des étangs s’exhalaient les fumées vaporeuses
Au petit jour qui perlait, tentant se dévoiler
Le soleil se levait sur la canopée frileuse
Tirant de son carquois d’étincelants rayons
Sur les terres dardait sa clarté chaleureuse
Une douce tiédeur courait sur les sillons
Au petit jour qui perlait sur la sylve heureuse
Du matin automnal retirant ses haillons
La forêt se parait des ors et émeraudes
La nature offrait un chant aux notes chaudes…
El alba hacía surgir la apariencia fantasma
De los árboles, los matorrales, de brumas aureoladas
Mientras que la niebla se extendía sobre los rastrojos
Describiendo sobre las aguas un ballet extraño
De los estanques se exhalaban los difusos vapores
Al pequeño día que perlaba, tratando de revelarse
El sol se alzaba sobre la copa temblorosa
Sacando de su aljaba rayos centelleantes
Sobre las tierras lanzaba su claridad cálida
Una suave tibieza corría sobre los surcos
Al pequeño día que perlaba sobre la feliz selva
Del amanecer otoñal desprendiéndose de sus harapos
El bosque se adornaba de oros y esmeraldas
La naturaleza ofrecía un canto de notas cálidas…
La goutte d’eau cristal qui tombe dans la mer
Le grain de sable blond qui dort dans le désert
Le souffle imperceptible qui vibre au fond de l’air
La braise du volcan qui jaillit de la terre
L’écume de la vague qui berce l’océan
L’étincelle de vie qui surgit du néant
La seconde qui court sur l’aiguille du temps
L’étoile solitaire qui brille au firmament
L’arpège de la gamme qui glisse sous mes doigts
L’insaisissable point qui s’est posé sur joie
La feuille d’or qui meurt sur le sentier du bois
L’ombre de mon amour qui marche près de toi
Je suis... finalement
Au paradis des fleurs
Apportant le bonheur
Tout petit de l'infiniment grand...
La gota de agua cristalina que cae en el mar
El grano de arena rubia que duerme en el desierto
El soplo imperceptible que vibra en el fondo del aire
La brasa del volcán que brota de la tierra
La espuma de la ola que agita el océano
La chispa de vida que surge de la nada
La segunda que corre sobre la aguja del tiempo
La estrella solitaria que brilla en el firmamento
El arpegio de la gama que se desliza bajo mis dedos
El punto esquivo que se posó sobre la alegría
La hoja de oro que muere en el sendero del bosque
La sombra de mi amor que camina a tu lado
Estoy... finalmente
En el paraíso de las flores
Trayendo la felicidad
Pequeñito del infinitamente grande...
Hendécasyllabe
Sous le ciel azuré par souffle d'été
S'épanouissent les joyaux éphémères
Les pétales fragiles des fleurs lumières
Dansent sous la brise en tempo enchanté
Le coquelicot en tenue embrasée
S'incline devant les tournesols fiers
Ces beautés dorées, couronnes nourricières
Se tournent toujours vers un soleil braisé
L'abeille vibre, messagère dorée
Sur les pétunias, corolles velours
Récoltant pollen et nectar adoré
À la tombée du soir la rose s'endort
Les fleurs se fanent mais l'été se savoure
Au cœur des beaux jardins tel un doux trésor...
Bajo el cielo azulado por soplo de verano
Florezcan las joyas efímeras
Los pétalos frágiles de las flores luminosas
Bailan bajo la brisa en un tempo encantado
La amapola en traje encendido
Se inclina ante los girasoles orgullosos
Esas bellezas doradas, halo nutitivo
Siempre se vuelven hacia soles braseados
La abeja vibra, mensajera dorada
Sobre las petunias, corolas de terciopelo
Recogiendo polen y néctar adorado
Al caer la tarde se duerme la rosa
Las flores se marchitarán pero el verano se saboreará
Dentro del hermoso jardín como un dulce tesoro...
« Seul le silence est grand » a dit le solitaire
Mais libérer l’esprit est parfois salutaire
De diverses façons
J’ai cueilli quelques fleurs des valleuses marines
Des robustes chardons mais aussi des églantines
Au revers des buissons
Avec des boutons d’or et d’humbles pâquerettes
Du sureau odorant et de rustiques clochettes
Mêlés à des ajoncs
Bouquet pris au hasard tout hérissé d’épines
D’un poète songeur qui lentement chemine
« Sans rime ni raison »…
" Solo el silencio es grande " dijó el solitario
Pero liberar el espíritu es a veces provechoso
De diversos modos
He recogido algunas flores de las valles marinas
Robustos cardos pero también zarzarrosas
En el reverso de los arbustos
Con los botones de oro y las humildes mayas
Del saúco aromático y con rústicas campanillas
Mezclados con tojos
Ramo aleatorio todo lleno de espinas
De un poeta pensativo que lentamente camina
" sin ton ni son "...
Vive les couleurs des fleurs de chaque saison
Des arbres, des oiseaux, des forêts de lumières
Des prés, des champs qui s'habillent de mille tons
Des aurores dorées du soleil qui éclaire
Vive le bleu du ciel profond qui peint le cœur
De bouquets fleurissant comme un jour de printemps
Qui se font déjà beaux tout parés de couleurs
Des parfums, des espoirs dès le matin chantant
Vive l'or rosâtre des heures matinales
Berçant de douceur le cœur et l'âme du ciel
Montrant au tout premier jour sa splendeur corréale
Coloriant l'horizon d'un charme sans pareil
Il y a tant de belles couleurs à offrir
Aimer les fleurs qu'elles soulèvent au fond de nous
De si jolis éclats que le cœur va chérir
Comme des points d'amour si rares et si doux...
Viva los colores de las flores de cada estación
De los árboles, de los pájaros, de los bosques de luces
De los prados, de los campos que se visten de mil tonos
De las auroras doradas del sol que ilumina
Viva el azul del cielo profundo que pinta el corazón
De ramos floreciendo como un día de primavera
Que ya se engalanan, cubiertos de colores
De perfumes, de esperanzas desde la mañana cantando
Viva el oro rosado de las horas matinales
Arrullando con dulzura el corazón y el alma del cielo
Mostrando al primer día su esplendor coral
Coloreando el horizonte con un encanto sin igual
Hay tantos bellos colores para regalar
Amar las flores que despiertan en lo profundo de nosotros
De tan hermosos destellos que el corazón va a atesorar
Como puntos de amor tan raros y tan dulces...
À l'ombre de l'accacia en fleurs
Le temps qui coule à mille saveurs
Assise sur le vieux banc de pierres
Avec dans les mains un bréviaire
La nonne entrevoit les rais du soleil
À travers les feuillages vermeils
À l'ombre de l'accacia en fleurs
Le temps qui coule à mille saveurs
D'ailleurs comme un enchantement
Qui illumine la nonne religieusement
L'âme en profond recueillement
Elle médite en lisant doucement
À l'ombre de l'accacia en fleurs
Le temps qui coule à mille saveurs
Tel un long linceul de pensées
Quand son or vient la toucher
Les essences délicates la parfument
Et la flamme de sa foi se rallume
À l'ombre de l'accacia en fleurs
Le temps qui coule à mille saveurs
La nonne avec son âme en prière
Assise sur le vieux banc de pierres
Dépose sur la page de son cœur
La plénitude et une brassée de fleurs...
A la sombra de la acacia en flor
El tiempo que fluye a mil sabores
Sentada en el viejo banco de piedras
Con un breviario en la mano
La monja entrevé los rayos del sol
Por el follaje bermejo
A la sombra de la acacia en flor
El tiempo que fluye a mil sabores
Además como un encantamiento