FLORÉAL- FLOREAL - Edmond Frédéric Largeau - E-Book

FLORÉAL- FLOREAL E-Book

Edmond Frédéric LARGEAU

0,0

Beschreibung

L'oeuvre d'EFL apporte la poétique florale qui est une approche artistique et littéraire explorant la beauté, la symbolique et l'émotion véhiculées par les fleurs dans la poésie. Elle inclut des métaphores florales, des descriptions évocatrices de paysages fleuris et des références aux cycles de la nature pour exprimer des sentiments ou des idées profondes relatives à l'être humain. Au sens large, la poétique florale désigne une esthétique qui s'inspire des fleurs dans divers domaines comme la peinture, la musique, la littérature ou même la vie de tous les jours évoquant ainsi la délicatesse, l'harmonie, l'éphémère, l'espoir et la renaissance. La obra de EFL aporta la poética floral, que es un enfoque artístico y literario que explora la belleza, la simbología y la emoción transmitidas por las flores en la poesía. Incluye metáforas florales, descripciones evocadoras de paisajes florecidos y referencias a los ciclos de la naturaleza para expresar sentimientos o ideas profundas relacionadas con el ser humano. En un sentido amplio, la poética floral se refiere a una estética inspirada en las flores en diversos ámbitos como la pintura, la música, la literatura e incluso la vida cotidiana, evocando así la delicadeza, la armonía, lo efímero, la esperanza y el renacimiento.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 92

Veröffentlichungsjahr: 2025

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Index - Índice

Au petit jour qui perlait

Al pequeño día que perlaba

Je suis... au paradis des fleurs

Estoy... en el paraíso de las flores

Symphonie des fleurs d'été

Sinfonía de las flores de verano

J'ai cueilli

He recogido

Vive les couleurs

Viva los colores

L'Accacia en fleur

Accacia en flor

Albizia emparadisé

Albizia en el eldorado

Amborella séculaire

Amborella secular

Passionnément Anémone

Apasionadamente Anémona

Les Arums Pureté d'Ivoire

La Cala blanca Pureza de Marfil

Bégonia d'amour

Begonia de amor

Aux Nuées de Bleuets

A las Nubes de Acianos

Les Boutons d'or

El Botón de oro

Captivantes Capucines

Cautivadoras Capuchinas

Cœur de Marie Cœur en sucre

Corazón sangrante Corazón de azúcar

Cerisier

Cerezo

L'envolée des fleurs de cerisier

El vuelo de las flores de cerezo

Chrysanthème

Crisantemo

J'ai déposé des Chrysanthèmes

He depositado Crisantemos

Cyclamen, splendeur des bois

Ciclamen, esplendor del bosque

Clématite « Étoile Violette »

Clemátide « Estrella Violeta »

Rondeau des Colchiques

Rondel por los Cólquicos

Rondeau des Coquelicots

Rondó de las Amapolas

À l'encre des rouges coquelicots

Con la tinta de las rojas amapolas

Les Coronilles, Messagères d'Amour

Las Coronillas, Mensajeras del Amor

Dalhia, rien qu'un peu

Dalhia, nada más que un poco

Edelweiss, Étoile des Sommets

Edelweiss, Estrella de las Cumbres

Églantines Tourmalines

Zarzarrosas Turmalinas

Fleurs d'ombre

Flores de sombra

Fleur sauvage

Flor salvaje

Autant en emporte la feuille

Lo que la hoja se llevó

Les Genêts

Los Brezos

Des Gentianes à Diane

Gencianas a Diana

Sonnet au Géranium

Soneto del Geranio

Fleurs perlées des Giroflées

Flores perladas de Alhelíes

La Glycine

La Glicinia

Sonnet à l'Hibiscus

Soneto al Hibisco

Les Iris

Los Iris

Jacinthe aux Trois Couleurs

Jacinto de Tres Colores

Jonquille d'avril

Narciso de abril

Lauriers Roses aux Fleurs doubles

Adelfas Rosas de Flores Dobles

Lavande aux teintes de crépuscule

Lavanda en tonos de crepúsculo

Lilas

Lilas

Variés Liserons

Variadas Correhuelas

Lotus Sacré

Loto Sagrado

À la Grâce du Magnolia

A la Gracia del Magnolio

Mimosas d'Avril

Mimosas de Abril

Narcisses

Narcisos

Rondeau des Nénuphars

Rondel de los Nenúfares

Les Némophiles « Blue eyes »

Los Nemófilos « Blue eyes »

Les Orchidées ont une âme

Las Orquídeas tienen una alma

Pâquerette effeuillée

Maya deshojada

Les Pissenlits Fleurs du Vent

Los Dientes de León Flores del Viento

Au Plumeria constellé

La Plumería constelada

Merveilleux Muguet

Lirio de los valles Maravilloso

Elle et les Pivoines

Ella y las Peonías

Les Pivoines

Las Peonías

Le Géant des Poinsettias

El Gigante de las Poinsettias

Grain de Pollen

Grano de Polen

Le Prunelier

El Endrino

Une Rose elle fut

Una Rosa fue ella

Les Roses sont si belles

Las Rosas son tan hermosas

Sonnet à la Rose

Soneto a la Rosa

Rose Trémière

Malvarrosa

Sparaxis Fleur caméléon

Sparaxis Flor camaleón

Clip à la Tulipe

Clip del Tulipán

Rayonnants Tournesols

Radiantes Girasoles

Vigne de vie

Viña de vida

Parfum de Violettes

Fragancia de Violetas

Zinnia Arc en ciel

Zinnia Arcoíris

La Rose de Noël

La Rosa de Navidad

Calliandra du Nouvel An

Calliandra del Año Nuevo

Bibliographie

Bibliografía

Index - Índice

Synopsis

Sinopsis

Remerciements Agradecimientos

À ma mère, Jeannine

A mi madre, Juanita

À ma famille, à mes amis

pour leurs soutiens et encouragements

A mi familia, a mis amigos

por sus apoyos y ánimos

À mes amis poètes, aux lecteurs

A mis amigos poetas, a los lectores

Au petit jour qui perlait

L’aube faisait surgir l’apparence fantôme

Des arbres, des buissons, de brumes auréolées

Tandis que le brouillard s’étalait sur les chaumes

Décrivant sur les eaux un étrange ballet

Des étangs s’exhalaient les fumées vaporeuses

Au petit jour qui perlait, tentant se dévoiler

Le soleil se levait sur la canopée frileuse

Tirant de son carquois d’étincelants rayons

Sur les terres dardait sa clarté chaleureuse

Une douce tiédeur courait sur les sillons

Au petit jour qui perlait sur la sylve heureuse

Du matin automnal retirant ses haillons

La forêt se parait des ors et émeraudes

La nature offrait un chant aux notes chaudes…

Al pequeño día que perlaba

El alba hacía surgir la apariencia fantasma

De los árboles, los matorrales, de brumas aureoladas

Mientras que la niebla se extendía sobre los rastrojos

Describiendo sobre las aguas un ballet extraño

De los estanques se exhalaban los difusos vapores

Al pequeño día que perlaba, tratando de revelarse

El sol se alzaba sobre la copa temblorosa

Sacando de su aljaba rayos centelleantes

Sobre las tierras lanzaba su claridad cálida

Una suave tibieza corría sobre los surcos

Al pequeño día que perlaba sobre la feliz selva

Del amanecer otoñal desprendiéndose de sus harapos

El bosque se adornaba de oros y esmeraldas

La naturaleza ofrecía un canto de notas cálidas…

Je suis... au paradis des fleurs

La goutte d’eau cristal qui tombe dans la mer

Le grain de sable blond qui dort dans le désert

Le souffle imperceptible qui vibre au fond de l’air

La braise du volcan qui jaillit de la terre

L’écume de la vague qui berce l’océan

L’étincelle de vie qui surgit du néant

La seconde qui court sur l’aiguille du temps

L’étoile solitaire qui brille au firmament

L’arpège de la gamme qui glisse sous mes doigts

L’insaisissable point qui s’est posé sur joie

La feuille d’or qui meurt sur le sentier du bois

L’ombre de mon amour qui marche près de toi

Je suis... finalement

Au paradis des fleurs

Apportant le bonheur

Tout petit de l'infiniment grand...

Estoy... en el paraíso de las flores

La gota de agua cristalina que cae en el mar

El grano de arena rubia que duerme en el desierto

El soplo imperceptible que vibra en el fondo del aire

La brasa del volcán que brota de la tierra

La espuma de la ola que agita el océano

La chispa de vida que surge de la nada

La segunda que corre sobre la aguja del tiempo

La estrella solitaria que brilla en el firmamento

El arpegio de la gama que se desliza bajo mis dedos

El punto esquivo que se posó sobre la alegría

La hoja de oro que muere en el sendero del bosque

La sombra de mi amor que camina a tu lado

Estoy... finalmente

En el paraíso de las flores

Trayendo la felicidad

Pequeñito del infinitamente grande...

Symphonie des fleurs d'été

Hendécasyllabe

Sous le ciel azuré par souffle d'été

S'épanouissent les joyaux éphémères

Les pétales fragiles des fleurs lumières

Dansent sous la brise en tempo enchanté

Le coquelicot en tenue embrasée

S'incline devant les tournesols fiers

Ces beautés dorées, couronnes nourricières

Se tournent toujours vers un soleil braisé

L'abeille vibre, messagère dorée

Sur les pétunias, corolles velours

Récoltant pollen et nectar adoré

À la tombée du soir la rose s'endort

Les fleurs se fanent mais l'été se savoure

Au cœur des beaux jardins tel un doux trésor...

Sinfonía de las flores de verano

Bajo el cielo azulado por soplo de verano

Florezcan las joyas efímeras

Los pétalos frágiles de las flores luminosas

Bailan bajo la brisa en un tempo encantado

La amapola en traje encendido

Se inclina ante los girasoles orgullosos

Esas bellezas doradas, halo nutitivo

Siempre se vuelven hacia soles braseados

La abeja vibra, mensajera dorada

Sobre las petunias, corolas de terciopelo

Recogiendo polen y néctar adorado

Al caer la tarde se duerme la rosa

Las flores se marchitarán pero el verano se saboreará

Dentro del hermoso jardín como un dulce tesoro...

J’ai cueilli

« Seul le silence est grand » a dit le solitaire

Mais libérer l’esprit est parfois salutaire

De diverses façons

J’ai cueilli quelques fleurs des valleuses marines

Des robustes chardons mais aussi des églantines

Au revers des buissons

Avec des boutons d’or et d’humbles pâquerettes

Du sureau odorant et de rustiques clochettes

Mêlés à des ajoncs

Bouquet pris au hasard tout hérissé d’épines

D’un poète songeur qui lentement chemine

« Sans rime ni raison »…

He recogido

" Solo el silencio es grande " dijó el solitario

Pero liberar el espíritu es a veces provechoso

De diversos modos

He recogido algunas flores de las valles marinas

Robustos cardos pero también zarzarrosas

En el reverso de los arbustos

Con los botones de oro y las humildes mayas

Del saúco aromático y con rústicas campanillas

Mezclados con tojos

Ramo aleatorio todo lleno de espinas

De un poeta pensativo que lentamente camina

" sin ton ni son "...

Vive les Couleurs

Vive les couleurs des fleurs de chaque saison

Des arbres, des oiseaux, des forêts de lumières

Des prés, des champs qui s'habillent de mille tons

Des aurores dorées du soleil qui éclaire

Vive le bleu du ciel profond qui peint le cœur

De bouquets fleurissant comme un jour de printemps

Qui se font déjà beaux tout parés de couleurs

Des parfums, des espoirs dès le matin chantant

Vive l'or rosâtre des heures matinales

Berçant de douceur le cœur et l'âme du ciel

Montrant au tout premier jour sa splendeur corréale

Coloriant l'horizon d'un charme sans pareil

Il y a tant de belles couleurs à offrir

Aimer les fleurs qu'elles soulèvent au fond de nous

De si jolis éclats que le cœur va chérir

Comme des points d'amour si rares et si doux...

Viva los Colores

Viva los colores de las flores de cada estación

De los árboles, de los pájaros, de los bosques de luces

De los prados, de los campos que se visten de mil tonos

De las auroras doradas del sol que ilumina

Viva el azul del cielo profundo que pinta el corazón

De ramos floreciendo como un día de primavera

Que ya se engalanan, cubiertos de colores

De perfumes, de esperanzas desde la mañana cantando

Viva el oro rosado de las horas matinales

Arrullando con dulzura el corazón y el alma del cielo

Mostrando al primer día su esplendor coral

Coloreando el horizonte con un encanto sin igual

Hay tantos bellos colores para regalar

Amar las flores que despiertan en lo profundo de nosotros

De tan hermosos destellos que el corazón va a atesorar

Como puntos de amor tan raros y tan dulces...

L'Accacia en fleurs

À l'ombre de l'accacia en fleurs

Le temps qui coule à mille saveurs

Assise sur le vieux banc de pierres

Avec dans les mains un bréviaire

La nonne entrevoit les rais du soleil

À travers les feuillages vermeils

À l'ombre de l'accacia en fleurs

Le temps qui coule à mille saveurs

D'ailleurs comme un enchantement

Qui illumine la nonne religieusement

L'âme en profond recueillement

Elle médite en lisant doucement

À l'ombre de l'accacia en fleurs

Le temps qui coule à mille saveurs

Tel un long linceul de pensées

Quand son or vient la toucher

Les essences délicates la parfument

Et la flamme de sa foi se rallume

À l'ombre de l'accacia en fleurs

Le temps qui coule à mille saveurs

La nonne avec son âme en prière

Assise sur le vieux banc de pierres

Dépose sur la page de son cœur

La plénitude et une brassée de fleurs...

La Accacia en flor

A la sombra de la acacia en flor

El tiempo que fluye a mil sabores

Sentada en el viejo banco de piedras

Con un breviario en la mano

La monja entrevé los rayos del sol

Por el follaje bermejo

A la sombra de la acacia en flor

El tiempo que fluye a mil sabores

Además como un encantamiento