Armonías Harmonies - Edmond Frédéric LARGEAU - E-Book

Armonías Harmonies E-Book

Edmond Frédéric LARGEAU

0,0

Beschreibung

Este poemario ofrece la riqueza de la imaginación y la creatividad en francés y español. Los nuevos estilos de poemas de forma fija dan musicalidad a través del verso y la rima. Además, la armonía de los sonidos permite compartir impresiones o sensaciones diversas.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 93

Veröffentlichungsjahr: 2022

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Index - Índice

Peñon d’Ifach

Peñón de Ifach

Soleil Mangue

Sol Mango

Crépuscule aux Salinas

Crepúsculo a las Salinas

Vivre et respire le monde

Vivir y respira el mundo

Rivage de Solitude

Orilla de Soledad

Poésie pour Nuages

Poesía para Nubes

Au Rincón de Alba

En el rincón de Alba

Les Fallas de Valence et d’Alicante

Las Fallas de Valencia y Alicante

Si tu n’as que l’amour

Si solo tuvieras el amor

L’âme d’un printemps

El alma de la primavera

Juste une rose pour toi Maman

Sólo una rosa para ti Mamá

Chanson du battoir

Canción del lavadero

Des vers en toile de fond

Versos como telón de fondo

A tire d’aile, les hirondelles

Por tirón de ala, las golondrinas

L’aigle d’Isidore

El águila de Isidoro

L’hymne des cygnes mélancoliques

El himno de los cisnes melancólicos

Canaris des Iles des Canaries

Canarios Islas Canarias

Au carroussel des martinets

Carrusel de los vencejos

Rêve d’Infini

Sueño de Infinito

Ma Joie Tenace

Mi Alegría Tenaz

Pastel Arc en Ciel

Pastel Arco Iris

Avant d’être un Nom

Antes de ser un Nombre

Au vol vernal des.heures

En el vernal vuelo de las horas

Des mots pour pinceaux

Palabras para pinceles

Le foulard de Louise

El pañuelo de Luisa

Aria à Eléa

Aria a Elea

Chansonnette de printemps

Cancioncilla de primavera

Grains de Pollen

Granos de Polen

L’amour de l’Automne

El amor del Otoño

Rêve d’Automnie

Sueño de Otoñía

Sonnet à Ma Maladie

Soneto a Mi Enfermedad

Comme branches mortes

Como ramas muertas

La Coupe de Fruits

La Copa de Frutas

Ecoute rire un brin

Escucha despacito la risa pequeña

Le petite source

La pequeña fuente

Chanson de la source

Canción del manantial

Pleuvoir des mots

Llover palabras

Bon vent

¡Buen viento

Trois bulles de savon

Tres burbujas de jabón

Les boutons d’or

El botón de oro

La glycine

La glicinia

Á la Nuit

A la Noche

Illustres Inconnus

Desconocidos Ilustres

Au temps du Covid

En los tiempos del Covid

Il suffira

Bastará

Deux Coeurs Énamourés

Dos Corazones Enamorados

Fuir tous les deux

Huir de ambos

Á l’heure des Sopranos Pipistrelles

A la hora Sopranos Pipistrelos

Sonnet à la Louve Étoilée

Soneto à la Loba Estrellada

Le chaton

El gatito

Rondeau des Trapézistes

Rondó Trapecistas

Un jour je serai vieux

Un dia yo seré viejo

Vieillir en beauté

Envejecer en belleza

Savoir Vieillir

Saber Envejecer

Visage d’ange posé sur ton coeur

Carita ángel puesto en tu corazón

Poème d’Aurore

Poema de Aurora

Au coeur de la vague claire

En el cogollo de la ola clara

Au lointain pays

En el país lejano

Un amour Chartreux

Un amor Ceniciento

Tes yeux indigo

Tus índigos ojos

Au tourbillon des heures

El torbellino de las horas

Un Amant heureux : Mon Stylo

Un amante feliz: Mi Pluma

Le Prunellier

El Endrino

Février parsème ses bijoux

Febrero espolvorea sus joyas

Chant d’hiver

Villancico de invierno

Voici le temps où les toits sont blancs

Este es el momento donde los techos son blancos

Baccarat d‘Hiver

Bacará de Invierno

Au chant du Nouvel An tourne la Terre

Al canto del Año Nuevo gira la Tierra

A mi madre, Juanita Á ma mère, Jeannine

A mi familia, por su aliento Á ma famille, pour ses encouragements

Ma poésie

Ma poésie est un discret chemin du coeur

Une sente secrète où l’émotion chemine

Où les mots se mêlent à la joie qui illumine

Afin d’offrir une musicalité qui se devine.

Ma poésie se coule au plus secret de l’âme

Si l’on sait l’écouter, elle parle un langage

Aux propos lumineux, loin de vain bavardage

Réconforte toujours qui se chauffe à sa flamme…

© EFL

Mi poesía

Mi poesía es un camino discreto del corazón

Un sendero secreto donde viaja la emoción

En las que palabras se mezclan con la alegría que ilumina

Para ofrecer una musicalidad que se adivina.

Mi poesía fluye hacia lo más secreto del alma

Si sabes escucharla, habla un idioma

Con palabras luminosas, lejos de la charla vana

Siempre consuela a quien se calienta con su llama…

© EFL

Peñon d’Ifach

Rombelle, Poésie du XXI

Quand le Peñon s’épanouit dans la brume

Et la mer se savonne, blanchie d’écumes

Au vent l’air gémit, les nuages fument

La grisaille rit sur ses flancs qui s’allument

Comme la brumaille déplie son amertume

Octobre dépérit sur les bois de grume

Quand le Peñon s’épanouit dans la brume

Et la mer se savonne, blanchie d’écumes

A l’heure chérie où le ciel s’enrhume

Calpe se botillonne, fleurit son bitume

Et la mer se savonne, blanchie d’écumes

Quand le Peñon s’évanouit dans la brume

Et lorsque finit la moisson des agrumes

Aux heures bénies, fleurit la commune

Chrétiens et Maures réunis de coutume

Le défilé se décore de costumes et plumes

Et la mer se savonne, blanchie d’écumes

Quand le Peñon s’évanouit dans la brume…

Peñón de Ifach

Rombella, Poesía del siglo XXI

Cuando el Peñón se desarrolla en las brumas

Y el mar se enjabona, blanqueado de espumas

Al viento el aire gime, las nubes humean

La grisalla ríe en sus flancos que se alumbran

Como la llovizna despliega su amargura

Octubre en las maderas en rollos se desmejora

Cuando el Peñón se desarrolla a en las brumas

Y el mar se enjabona, blanqueado de espumas

En la hora querida donde se resfría el cielo

Calpe ubica el botellón, florece su suelo

Y el mar se enjabona, blanqueado de espumas

Cuando el Peñón se difumina en las brumas

Y cuando se acaba la cosecha de agrios

A las horas benditas, florecen las comunas

Reunidos juntos Moros y Cristianos

El desfile se decora de trajes y plumas

Y el mar se enjabona, blanqueado de espumas

Cuando el Peñón se difumina en las brumas...

Soleil Mangue

Un Soleil mangue

Vomit tout son sang

Et dans sa gangue

Ondoie l’océan

Comme un mustang

Au jour galopant

L’albe *Spatangue

Rougeoie l’océan

Devenu pourpre

L’amour exsangue

Sue et s’empourpre

D’un coeur qui tangue

Et dans sa gangue

L’infini naissant

Au soleil mangue

Flamboie l’océan...

Spatangue : oursin pourpre (Echinoderme)

Sol Mango

Un sol mango

Vomita toda su sangre

Y en su ganga

Ondea el océano

Como un mustango

El día del galope

El *Spatangue alba

Enrojece el océano

En púrpura se convertido

El amor exangüe

Suda y se empurpura

Con un cogollo que cabecea

Y al sol mango

El infinito naciente

En su ganga

Llamea el océano...

Spatangue : Erizo de corazón púrpura (Equinodermo)

Crépuscule aux Salinas

Quant au crépuscule l’automne calque

D’éternelles couleurs tombant sur le lac

C’est toute la magie qui déambule

Parmi les ramures et les lenticules

Là, l’oeil admire l’oeuvre du zodiaque

Les astres sillonnant au sommet d’Ifach

Le ballet des feuilles sur les plumules

Parmi les lueurs qui sur l’eau ondulent

Aux Salinas, les flamands sont trop pâles

Comme noyé sous le voile d’un châle

Rosit alors par les rayons déclinants

Là, l’esprit goûte au nectar du bonheur

Butinant du regard les mille splendeurs

Qu’offre le soir sous des soleils lancinants…

Crepúsculo a las Salinas

Cuando al crepúsculo el otoño funámbula

Entre los eternos colores cayendo en el lago

Es toda la magia que deambula

Entre las ramas y el cielo índigo

Allí, el ojo admira la obra del zodíaco

En la cima de Ifach las estrellas surcan

La corografía de las hojas al tono pardusco

Entre los destellos que en el agua ondulan

En las Salinas, los flamencos están demasiado pálidos

Como bajo el velo de unos pareos ahogados

Entonces ruboriza por los rayos declinantes

Allí, el espíritu saborea el néctar de la felicidad

Forrajeando de la mirada los mil esplendores

Que ofrece el atardecer bajo soles palpitantes...

Vivre et respire le monde

En tous lieux à chaque seconde

Vivre et respire le monde

Au chant d’aurore qui s’élève

Jusqu’au soir couché sur la grève

Vivre et respire le monde

Parmi la nature féconde

En toute saison à chaqu’heure

Vibre et respire le bonheur

Quand l’amour essaime au jardin

Et les fleurs parsèment des parfums

Vibre et respire le bonheur

En communion d’une âme soeur

En tous cieux à chaque occasion

Libre, respire la création

Quand l’esprit et rêve voyagent

Sur la beauté des paysages

Libre, respire d’admiration

Sur cette Terre d’un Bleu passion…

Vivir y respira el mundo

En cada lugar en cada segundo

Vivir y respira el mundo

Al canto del amanecer que se eleva

Hasta la noche acostado en la playa

Vivir y respira el mundo

Entre el natural espacio fecundo

En cada estación a cada hora

Vibra y respira la felicidad

Cuando en el jardín los amores enjambran

Y las fragancias de las flores espolvorean

Vibra y respira la felicidad

En comunión con el alma gemela

En cada cielo en cada ocasión

Libre, respira la creación

Cuando viajan la mente y el sueño

A través la belleza paisajística de ensueño

Libre, respira de admiración

En nuestra Tierra con un Azul pasión…

Rivage de Solitude

Un clapotis fluctue à l’ombre des fleurs

Algues sur un rocher, brun horizon en lanière

La vague s’alanguit puis repart en arrière

Et lentement frémit d’une étrange douceur

Sur un étroit sentier, l’esprit s’en va songeur

Vers cette obscurité quand sombre la lumière

Une mouette crie, au ras des flots, altière

Fuyant la solitude perdue dans la fraîcheur

Un souvenir cependant bruine sur ma joue

Le rivage du passé, telle l’image floue

Vient brunir le présent d’un vieux miroir sans tain

Sur un parfum d’embruns s’écume le silence

Une plume d’oiseau, blessée d’indifférence

Accompagne le vent vers un nouveau destin…

Orilla de Soledad

A la sombra de las flores un murmullo fluctúa

Algas en una roca, horizonte marrón en tira

La ola se languidece y luego vuelve en trasera

Y lentamente estremece con una extraña dulzura

En un camino estrecho, la mente pensando desaparece

Hacia esta oscuridad cuando la luz se oscurece

Una gaviota llora, a ras de las olas, altanera

Huyendo la soledad perdida en la frescura

Un recuerdo sin embargo llovizna en mi mejilla

La orilla del pasado, como una imagen borrosa

Viene a bruñir el presente de un viejo espejo sin estaño

En un aroma neblinoso, el silencio se espuma

Una pluma de pájaro, herida de indiferencia

Acompaña el viento hacia un nuevo destino…

Poésie pour Nuages

Une poésie pour les nuages

Qui à pas de loup voyage

Quelques boules de coton

Comme tendres caméléons