SYMPHONIES - SINFONÍAS - Edmond Frédéric Largeau - E-Book

SYMPHONIES - SINFONÍAS E-Book

Edmond Frédéric LARGEAU

0,0

Beschreibung

Une célèbre citation de Sénèque dit que " La vie n'est pas d'attendre que les orages passent, c'est d'apprendre à danser sous la pluie." Le principe de la vie, ses joies, ses peines, pourquoi on vit et l'inéluctabilité de la mort. Bref sur l'existence. À travers la poésie, les rimes, les vers, sont autant de façons d'exprimer une vision personnelle de la vie, souvent associée au temps qui passe. La vie, une existence, son essence, son sens, les sentiments qui y sont associés, les émotions aussi. La joie de vivre comme la peur de la mort, le bonheur comme la peine, le temps qui passe inexorablement comme l'importance de profiter de l'instant présent, soit Carpe Diem. Dans ce recueil Symphonies Calpe Diem, l'art de manier les mots, les expressions, les sons pour célébrer la vie, l'amour, les émotions, les plaisirs, les instants du présent, sont un des talents de l'auteur ainsi que la musicalité des poèmes en français et en espagnol. L'auteur offre ses plus beaux poèmes sur l'existence, avec son âme, avec son coeur pour partager un monde qui devienne meilleur. Una famosa cita de Seneca dice que " La vida no es esperar a que las tormentas pasen, es aprender a bailar bajo la lluvia." El principio de la vida, sus alegrías, sus penas, por qué se vive y la inevitabilidad de la muerte. En resumen sobre la existencia. A través de la poesía, los versos y las rimas son otras tantas formas de expresar una visión personal de la vida, a menudo asociada con el paso del tiempo. La vida, una existencia, su esencia, su sentido, los sentimientos que le están asociados, las emociones también. La alegría de vivir como el miedo a la muerte, la felicidad como la pena, el tiempo que pasa inexorablemente como la importancia de disfrutar del momento presente, es decir Carpe Diem. En este poemario Sinfonías Calpe Diem, el arte de manejar las palabras, las expresiones, los sonidos para celebrar la vida, el amor, las emociones, los placeres, los momentos del presente, son uno de los talentos del autor así como la musicalidad de los poemas en francés y español. El autor ofrece sus más bellos poemas sobre la existencia, con su alma, con su corazón para compartir un mundo que se hace mejor.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 119

Veröffentlichungsjahr: 2024

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Remerciements
Agradecimientos

À ma mère, Jeannine

A mi madre, Juanita

À ma famille, à mes amis pour leurs encouragements

A mi familia, a mis amigos por sus ánimos

Index-Índice

Symphovie

Sinfovida

Éclat de Terre

Esplandor de Tierra

Reviviscence

.

Reviviscencia

Nature

Naturaleza

L'envolée des fleurs de cerisier

.

El vuelo de la flores de cerezo

.

À la tombée

.

Al caer

Brin d'herbe

Brizna de hierba

.

Monde bleu

Mundo azul

Calpe, mon bleu lagon

Calpe, mi azul laguna

.

Grimacer

Hacer muecas

Du bout d'un doigt

Con la punta de un dedo

.

S'aimer à la volée

Amarse a voleo

Coeur de Montagnes

Corazón de Montañas

Le gardien de ma maison

El guardián de mi casa

.

Casa Niorto

.

Casa Niorto

.

Fado du Rossignol

Fado del Ruiseñor

Petit village

Pueblocito

.

Orange éternelle

.

Eterna Naranja

Petit Déjeuner aux Bassetes

.

Desayuno en Bassetes

De midi à minuit

.

De mediodía a medianoche

.

Flambeau de demain

Antorcha de mañana

Sous l'aubépine

Bajo el espino

Vent du Bonheur

Viento Felicidad

.

Mots d'amour

Palabras de amor

Les Patios de Cordoue

Los Patios de Córdoba

.

Nos infinis printemps

Nuestra infinita primavera

.

Frivole Été

.

Frívolo Verano

.

Matin d'été

Mañana de verano

Été sur la plage

Verano en la playa

Le vieux pont

El viejo puente

La barque du plaisir

.

La barca del placer

De l'Or

.

Del Oro

Le Miroir aux Moissons

.

El Espejo de las Cosechas

.

Incendie Rougeoyant

Incendio Enrojecido

Au fauve vespéral

Al rojizo vespertino

Ressentir la vie en automne

Sentir la vida en otoño

Bleu Ciel d'été

.

Azul Cielo de verano

.

Musique du coeur

Música del corazón

Musique de nuit

Música de noche

Sanglot de guitare

Sollozo de guitarra

Magique Mélodie

Mágica Melodía

Symphonie

Sinfonía

Au solfège de la vie

En el solfeo de la vida

.

Le Pin magnifique

El magnífico Pino

.

La Rose et le Renard

.

La Rosa y el Zorro

Légende

Leyenda

Baiser de Lune

Beso de Luna

.

Les couleurs de la lune

Las colores de la luna

Errance du Vagabond

.

Vagabundeo del vagabundo

Le vieux moulin

El viejo molino

La mer à Calpe

El mar en Calpe

Grondement des vagues

Rugido de las olas

.

Le cantique des vagues

.

El cantar de las olas

.

Luminescence

Luminiscencia

La tribu des Iris

La tribu de los Iris

Vivante la Toile

Viva la Tela

.

Voici le temps

Aquí está el tiempo

Le jour d'après

Al día siguiente

.

Magie d'octobre

Magia de octubre

Partir

Irse

Nuages en voyage

Nubes en viaje

Où s'en vont dormir les mots ?

¿Dónde se duermen las palabras?

.

Namasté

Namaste

Tercet en désordre

.

Terceto en desorden

Plaisir d'écrire

.

Placer de escribir

Les Bouquinistes

Los Libreros

Souvenir d'antan

.

Recuerdo de antaño

La Grâce de l'Ange

La Gracia del Ángel

Un Ange canin Titou

Un Ángel canino Titú

.

Enfant Poète

Niño Poeta

Brumaire

Brumario

Ivresse

Embriaguez

Aumône des sens

Limosna de los sentidos

La mort qui triche

La muerte que hace trampa

Monologue de Statue

Monólogo de Estatua

Toujours là

Siempre ahí

Ultime Tic-Tac

Último Tic-Tac

La tombe qui sourit

La tumba que sonríe

Rêverie de Cygnes

Ensueño de Cisnes

L'Arbuste

El Arbusto

L'arbre dénudé

El árbol desnudo

Première Neige

Primera Nieve

L'hiver blanc

El invierno blanco

Noël absent

Navidad ausente

Noël, un goût d'enfance

Navidad, un sabor de infancia

Ritournelle de Noël

Ritornello de Navidad

Carpe Diem

Carpe Diem

Bibliographie

Bibliografía

Symphovie

Si la vie était un classique

Ce serait les Quatre Saisons

De Vivaldi tout en musique

Qui nous a donné le frisson

En allégro pour le printemps

Fortissimo l'été durant

Pianissimo l'automne étant

L'hiver marquant la fin d'un temps

La magnifique Symphovie

Avec des faits lourds ou légers

Comme il y a dans chaque vie

Et dans tous les moments passés

Allégro con fuoco d'un palpitant Rinforzando l'amour battant Rallentendo pour la tendresse étant Trémolo pour la sonie d'un cœur vibrant

Une musique qui prend fin

L'orchestre doit se reposer

Mais à travers tous nos desseins

Chacun ne cessera d'exister...

© EFL

Symphovie : Symphonie de la vie

Sinfovida

Si la vida fuera un clásico Sería el Cuatro Estaciones De Vivaldi todo en música Que nos dio la emoción

En allegro por la primavera

Fortissimo durante el verano

Pianissimo el otoño siendo

El invierno marca el fin de un tiempo

La magnífica Sinfovida

Con hechos pesados o ligeros

Como hay en cada vida

Y en todos los momentos pasados

Allegro con fuoco del corazón

Rinforzando el amor que late

Rallentendo por la ternura siendo

Trémolo para el sonido de un corazón vibrante

Una música que termina

La orquesta debe descansar

Pero a través de todos nuestros objetivos

Cada uno dejará de existir...

© EFL

Sinfovida : Sinfonía de la vida

Éclat de Terre

Sous un ciel d'azur éclatant

La brise caresse les champs verdoyants

Les montagnes se dressent, majestueuses et fières

Dans leurs manteaux de neige, elles sont une frontière

Ô planète Terre, tu es une merveille

Tes couleurs vives nous émerveillent

Dans le bleu de tes océans, la vie abonde

Et dans tes forêts, les animaux vagabondent

Les rivières chantent en s'écoulant

Elles dessinent des chemins argentés sur le continent

Les déserts, sous le soleil ardent

Gardent leurs secrets, mystérieux et brûlants

Ô planète Terre, tu es si belle

Tes merveilles naturelles nous appellent

Dans le vert de tes vallées, l'espoir respire

Et sous tes étoiles, nos rêves vont s'embellir

Et même quand les tempêtes grondent

Ta force nous montre que tout abonde

Après la pluie, l'arc-en-ciel nous rappelle

Que tu es, Ô Terre, éternellement belle

Ô planète Terre, tu es une merveille

Chaque aurore, un nouveau jour s'éveille

Dans le chant des oiseaux, la mélodie du vent

Tu es la muse, l'inspiration du vivant

Sur cette Terre, nous marchons ensemble

Unis dans l'amour, que rien ne démantèle

Ô, Terre, tu es notre maison

Et nous te chantons cette chanson...

Esplendor de Tierra

Bajo un cielo azul brillante

La brisa acaricia los campos verdes

Las montañas se levantan, majestuosas y orgullosas

En sus abrigos de nieve, son una frontera

Oh planeta Tierra, eres una maravilla

Tus colores brillantes nos asombran

En el azul de tus océanos abunda la vida

En tus bosques los animales vagan

Los ríos cantan al fluir

Dibujan caminos plateados en el continente

Los desiertos, bajo el sol ardiente

Guardan sus secretos, misteriosos y ardientes

Oh planeta Tierra, eres tan hermosa

Tus maravillas naturales nos llaman

En el verde de tus valles, la esperanza respira

Bajo tus estrellas, nuestros sueños se harán más hermosos

Incluso cuando las tormentas se alzan

Tu fuerza nos muestra que todo abunda

Después de la lluvia, el arco iris nos recuerda

Que eres, oh Tierra, eternamente hermosa

Oh planeta Tierra, eres una maravilla

Cada aurora, un nuevo día se despierta

En el canto de los pájaros, la melodía del viento

Eres la musa, la inspiración de los vivos

Caminamos juntos, en esta Tierra

Unidos en el amor, que nada desmantela

Oh, Tierra, eres nuestra mansión

Y te cantamos esta canción...

Reviviscence

À Calpe la terre renaissante irrigue le jardin

Courtise la rosée, réveille le matin

Le masque de l’hiver dans un linceul repose

La brise du regain sur la nuque se pose

Le soleil au balcon badine et fait la roue

La flore vierge accroche des corolles à son cou

Une statue dandine aux galbes du ruisseau

S’y lustre son reflet de charmes en rameaux

La fontaine arc-en-ciel promène impératrice

Sa traîne boréale baptisant l’horizon

La lumière en éclats saute en feu d’artifices

La jouvence éclabousse en mille échantillons...

Reviviscencia

El jardín es regado en Calpe por la tierra renacentista

Que corteja el rocío, despierta por la mañana

La máscara de invierno en una sábana descansa

La brisa del resurgimiento sobre la nuca se plantea

El sol en el balcón bromea y hace volteretas

La flora virgen cuelga corolas en su cuello

Una estatua andante con curvas del arroyo

Se lustra su reflejo de encantos en ramitas

La fuente del arcoíris camina emperadora

Su cola boreal bautizando los horizontes

La luz vola en pedazos en fuegos artificiales

En mil muestrarios la juventud chapotea...

Nature

Dans la paille du ciel à Calpe où se blottit l’oiseau

Brûle un bout de bougie à la cire d’abeille

Dont le parfum de miel comme un songe émerveille

Un papillon posé sur le bord d’un roseau

Une ganse de vent découpée au ciseau

Muselle une lavande au fond d’une corbeille

Où scintille du vin à l’or d’une bouteille

Que les fruits du jardin cachent sous leur museau

Une goutte de pluie accrochée au feuillage

Rêve de se glisser dans un sac de voyage

Pour partir humecter les lèvres d’un jasmin

Des rides de silence effacent le murmure

D’une source assoupie au détour d’un chemin

Où bruisse sous mes mots une épaisse ramure...

Naturaleza

En la paja del cielo en Calpe donde se acurruca el pájaro

Quema un trozo de vela a la cera de abejas

Cuyo perfume de miel como un sueño maravilla

Una mariposa en el borde de un junco

Una cinta de viento cortada con un escoplo

Amordaza una lavanda en el fondo de una cesta

Donde el vino brilla en oro de una botella

Que los frutos del huerto escondan bajo su hocico

Una gota de lluvia colgando del follaje

Sueña de deslizarse en una bolsa de viaje

Para ir humedecer los labios de un jazmín

Las arrugas del silencio borran el susurro

De una fuente dormida en el desvío de un camino

Donde cruje bajo mis palabras una gruesa rama...

L’envolée des fleurs de cerisier

Dans l’archipel où pendulent les branches

La blancheur au rose s’est appariée

Un crépuscule nacré joue sa revanche

Cerisier et ciel se sont mariés

Pour célébrer l’événement tout entier

Les îlotiers contemplent l’avalanche

Des pétales illuminant les sentiers

Éparpillant la pâle beauté franche

Là sur l’éphémère beauté, extasiés

Les îlotiers espèrent le dimanche

Que le temps soit alpagué, anesthésié

Bénissant l’âme fleurie qui s’épanche

Lors de l’envolée des fleurs de cerisier

Tout un printemps fleuri prend sa revanche

Et rappelle jusqu’aux troncs des aliziers

Une aquarelle où pendulent les branches

Bénissant l’âme fleurie qui s’épanche

Lors de l’envolée des fleurs de cerisier…

El vuelo de las flores de cerezo

En el archipiélago donde cuelgan las ramas

El blanco se ha emparejado con el rosa

Un crepúsculo nacarado juega su venganza

Cerezo y cielo se han casado

Para celebrar el evento entero

Los isleños contemplan la avalancha

De los pétalos que iluminan los senderos

Esparciendo la pálida belleza franca

Allí, sobre la efímera belleza, extasiados

Los isleños esperan el domingo

Que el tiempo sea atrapado, anestesiado

Bendiciendo el alma florida que se derrama

En el vuelo de las flores de cerezo

Todo un manantial florecido toma su venganza

Y recuerda hasta los troncos de los alisios

Una acuarela donde cuelgan las ramas

Bendiciendo el alma florida que se derrama

En el vuelo de las flores de cerezo…

À la tombée

Tout tombe

Le soir

L’espoir

Les gouttes

Les doutes

Tout tombe

Mes bras

Mes pensées

Tout un monde à ras

D’herbe coupée

Tout tombe

La biche recueille

Au fond de son œil

Le crépuscule

Des campanules

Tout tombe

Ce soir seule ta tombe

À Calpe, fleurit

Elle sourit à la vie...

Al caer

Todo cae

Por la noche

La esperanza

Las gotas

Las dudas

Todo cae

Mis brazos

Mis pensamientos

Todo un mundo a ras

De hierba cortada

Todo cae

La cierva recoge

En el fondo de su ojo

El crepúsculo

De las campanillas

Todo cae

Esta noche solo tu tumba

En Calpe, florece

Sonríe a la vida...

Brin d'herbe

Le brin d’herbe regarde l’étoile qui luit

En rêvant d’être haut dans le ciel

Pour éclairer le cœur assombri

Et veiller sur les rêves immortels

L’étoile contemple le brin d’herbe au loin

En rêvant de courir entre les racines des pins

Sentir bruisser la vie, ployer sous la caresse du vent

Et entendre le rire des enfants

L’enfant, pieds nus dans l’herbe fraîche

Le nez dans les étoiles

De ses rêves, repeint la toile

Où à Calpe l’encre du bonheur sèche...

Brizna de hierba

La brizna de hierba mira a la estrella que brilla

En sonando estar alto en el cielo

Para iluminar el corazon oscurecido

Y cuidar los suenos inmortales

La estrella contempla la brizna de hierba a lo lejos En sonando correr entre las raices de los pinos Sentir el susurro de la vida, inclinarse bajo la caricia del viento Y escuchar la risa de los ninos

El nino, descalzo en la hierba fresca

La nariz en las estrellas

De sus suenos, pinto la tela

Donde en Calpe la tinta de la felicidad se seca...

Monde bleu

Dans la paume de ma main

Chaque jour à Calpe des enfants déposent

Leurs rires et leurs petits cailloux roses

Tels de précieux trésors en chemin

Ce sont de petits riens pour eux

Des offrandes aux mille vertus et flânent

Comme les noisettes de Peau d’Âne

Qu’on lance pour faire un vœu

J’ai choisi un galet rond de tendresse

Pour y écrire une promesse

Il fera des bonds dans l’eau

Qui charriera leurs rêves là haut

Au-delà de la mer immense

Qu’ils dessinent en silence