Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Une célèbre citation de Sénèque dit que " La vie n'est pas d'attendre que les orages passent, c'est d'apprendre à danser sous la pluie." Le principe de la vie, ses joies, ses peines, pourquoi on vit et l'inéluctabilité de la mort. Bref sur l'existence. À travers la poésie, les rimes, les vers, sont autant de façons d'exprimer une vision personnelle de la vie, souvent associée au temps qui passe. La vie, une existence, son essence, son sens, les sentiments qui y sont associés, les émotions aussi. La joie de vivre comme la peur de la mort, le bonheur comme la peine, le temps qui passe inexorablement comme l'importance de profiter de l'instant présent, soit Carpe Diem. Dans ce recueil Symphonies Calpe Diem, l'art de manier les mots, les expressions, les sons pour célébrer la vie, l'amour, les émotions, les plaisirs, les instants du présent, sont un des talents de l'auteur ainsi que la musicalité des poèmes en français et en espagnol. L'auteur offre ses plus beaux poèmes sur l'existence, avec son âme, avec son coeur pour partager un monde qui devienne meilleur. Una famosa cita de Seneca dice que " La vida no es esperar a que las tormentas pasen, es aprender a bailar bajo la lluvia." El principio de la vida, sus alegrías, sus penas, por qué se vive y la inevitabilidad de la muerte. En resumen sobre la existencia. A través de la poesía, los versos y las rimas son otras tantas formas de expresar una visión personal de la vida, a menudo asociada con el paso del tiempo. La vida, una existencia, su esencia, su sentido, los sentimientos que le están asociados, las emociones también. La alegría de vivir como el miedo a la muerte, la felicidad como la pena, el tiempo que pasa inexorablemente como la importancia de disfrutar del momento presente, es decir Carpe Diem. En este poemario Sinfonías Calpe Diem, el arte de manejar las palabras, las expresiones, los sonidos para celebrar la vida, el amor, las emociones, los placeres, los momentos del presente, son uno de los talentos del autor así como la musicalidad de los poemas en francés y español. El autor ofrece sus más bellos poemas sobre la existencia, con su alma, con su corazón para compartir un mundo que se hace mejor.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 119
Veröffentlichungsjahr: 2024
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
À ma mère, Jeannine
A mi madre, Juanita
À ma famille, à mes amis pour leurs encouragements
A mi familia, a mis amigos por sus ánimos
Symphovie
Sinfovida
Éclat de Terre
Esplandor de Tierra
Reviviscence
.
Reviviscencia
Nature
Naturaleza
L'envolée des fleurs de cerisier
.
El vuelo de la flores de cerezo
.
À la tombée
.
Al caer
Brin d'herbe
Brizna de hierba
.
Monde bleu
Mundo azul
Calpe, mon bleu lagon
Calpe, mi azul laguna
.
Grimacer
Hacer muecas
Du bout d'un doigt
Con la punta de un dedo
.
S'aimer à la volée
Amarse a voleo
Coeur de Montagnes
Corazón de Montañas
Le gardien de ma maison
El guardián de mi casa
.
Casa Niorto
.
Casa Niorto
.
Fado du Rossignol
Fado del Ruiseñor
Petit village
Pueblocito
.
Orange éternelle
.
Eterna Naranja
Petit Déjeuner aux Bassetes
.
Desayuno en Bassetes
De midi à minuit
.
De mediodía a medianoche
.
Flambeau de demain
Antorcha de mañana
Sous l'aubépine
Bajo el espino
Vent du Bonheur
Viento Felicidad
.
Mots d'amour
Palabras de amor
Les Patios de Cordoue
Los Patios de Córdoba
.
Nos infinis printemps
Nuestra infinita primavera
.
Frivole Été
.
Frívolo Verano
.
Matin d'été
Mañana de verano
Été sur la plage
Verano en la playa
Le vieux pont
El viejo puente
La barque du plaisir
.
La barca del placer
De l'Or
.
Del Oro
Le Miroir aux Moissons
.
El Espejo de las Cosechas
.
Incendie Rougeoyant
Incendio Enrojecido
Au fauve vespéral
Al rojizo vespertino
Ressentir la vie en automne
Sentir la vida en otoño
Bleu Ciel d'été
.
Azul Cielo de verano
.
Musique du coeur
Música del corazón
Musique de nuit
Música de noche
Sanglot de guitare
Sollozo de guitarra
Magique Mélodie
Mágica Melodía
Symphonie
Sinfonía
Au solfège de la vie
En el solfeo de la vida
.
Le Pin magnifique
El magnífico Pino
.
La Rose et le Renard
.
La Rosa y el Zorro
Légende
Leyenda
Baiser de Lune
Beso de Luna
.
Les couleurs de la lune
Las colores de la luna
Errance du Vagabond
.
Vagabundeo del vagabundo
Le vieux moulin
El viejo molino
La mer à Calpe
El mar en Calpe
Grondement des vagues
Rugido de las olas
.
Le cantique des vagues
.
El cantar de las olas
.
Luminescence
Luminiscencia
La tribu des Iris
La tribu de los Iris
Vivante la Toile
Viva la Tela
.
Voici le temps
Aquí está el tiempo
Le jour d'après
Al día siguiente
.
Magie d'octobre
Magia de octubre
Partir
Irse
Nuages en voyage
Nubes en viaje
Où s'en vont dormir les mots ?
¿Dónde se duermen las palabras?
.
Namasté
Namaste
Tercet en désordre
.
Terceto en desorden
Plaisir d'écrire
.
Placer de escribir
Les Bouquinistes
Los Libreros
Souvenir d'antan
.
Recuerdo de antaño
La Grâce de l'Ange
La Gracia del Ángel
Un Ange canin Titou
Un Ángel canino Titú
.
Enfant Poète
Niño Poeta
Brumaire
Brumario
Ivresse
Embriaguez
Aumône des sens
Limosna de los sentidos
La mort qui triche
La muerte que hace trampa
Monologue de Statue
Monólogo de Estatua
Toujours là
Siempre ahí
Ultime Tic-Tac
Último Tic-Tac
La tombe qui sourit
La tumba que sonríe
Rêverie de Cygnes
Ensueño de Cisnes
L'Arbuste
El Arbusto
L'arbre dénudé
El árbol desnudo
Première Neige
Primera Nieve
L'hiver blanc
El invierno blanco
Noël absent
Navidad ausente
Noël, un goût d'enfance
Navidad, un sabor de infancia
Ritournelle de Noël
Ritornello de Navidad
Carpe Diem
Carpe Diem
Bibliographie
Bibliografía
Si la vie était un classique
Ce serait les Quatre Saisons
De Vivaldi tout en musique
Qui nous a donné le frisson
En allégro pour le printemps
Fortissimo l'été durant
Pianissimo l'automne étant
L'hiver marquant la fin d'un temps
La magnifique Symphovie
Avec des faits lourds ou légers
Comme il y a dans chaque vie
Et dans tous les moments passés
Allégro con fuoco d'un palpitant Rinforzando l'amour battant Rallentendo pour la tendresse étant Trémolo pour la sonie d'un cœur vibrant
Une musique qui prend fin
L'orchestre doit se reposer
Mais à travers tous nos desseins
Chacun ne cessera d'exister...
© EFL
Symphovie : Symphonie de la vie
Si la vida fuera un clásico Sería el Cuatro Estaciones De Vivaldi todo en música Que nos dio la emoción
En allegro por la primavera
Fortissimo durante el verano
Pianissimo el otoño siendo
El invierno marca el fin de un tiempo
La magnífica Sinfovida
Con hechos pesados o ligeros
Como hay en cada vida
Y en todos los momentos pasados
Allegro con fuoco del corazón
Rinforzando el amor que late
Rallentendo por la ternura siendo
Trémolo para el sonido de un corazón vibrante
Una música que termina
La orquesta debe descansar
Pero a través de todos nuestros objetivos
Cada uno dejará de existir...
© EFL
Sinfovida : Sinfonía de la vida
Sous un ciel d'azur éclatant
La brise caresse les champs verdoyants
Les montagnes se dressent, majestueuses et fières
Dans leurs manteaux de neige, elles sont une frontière
Ô planète Terre, tu es une merveille
Tes couleurs vives nous émerveillent
Dans le bleu de tes océans, la vie abonde
Et dans tes forêts, les animaux vagabondent
Les rivières chantent en s'écoulant
Elles dessinent des chemins argentés sur le continent
Les déserts, sous le soleil ardent
Gardent leurs secrets, mystérieux et brûlants
Ô planète Terre, tu es si belle
Tes merveilles naturelles nous appellent
Dans le vert de tes vallées, l'espoir respire
Et sous tes étoiles, nos rêves vont s'embellir
Et même quand les tempêtes grondent
Ta force nous montre que tout abonde
Après la pluie, l'arc-en-ciel nous rappelle
Que tu es, Ô Terre, éternellement belle
Ô planète Terre, tu es une merveille
Chaque aurore, un nouveau jour s'éveille
Dans le chant des oiseaux, la mélodie du vent
Tu es la muse, l'inspiration du vivant
Sur cette Terre, nous marchons ensemble
Unis dans l'amour, que rien ne démantèle
Ô, Terre, tu es notre maison
Et nous te chantons cette chanson...
Bajo un cielo azul brillante
La brisa acaricia los campos verdes
Las montañas se levantan, majestuosas y orgullosas
En sus abrigos de nieve, son una frontera
Oh planeta Tierra, eres una maravilla
Tus colores brillantes nos asombran
En el azul de tus océanos abunda la vida
En tus bosques los animales vagan
Los ríos cantan al fluir
Dibujan caminos plateados en el continente
Los desiertos, bajo el sol ardiente
Guardan sus secretos, misteriosos y ardientes
Oh planeta Tierra, eres tan hermosa
Tus maravillas naturales nos llaman
En el verde de tus valles, la esperanza respira
Bajo tus estrellas, nuestros sueños se harán más hermosos
Incluso cuando las tormentas se alzan
Tu fuerza nos muestra que todo abunda
Después de la lluvia, el arco iris nos recuerda
Que eres, oh Tierra, eternamente hermosa
Oh planeta Tierra, eres una maravilla
Cada aurora, un nuevo día se despierta
En el canto de los pájaros, la melodía del viento
Eres la musa, la inspiración de los vivos
Caminamos juntos, en esta Tierra
Unidos en el amor, que nada desmantela
Oh, Tierra, eres nuestra mansión
Y te cantamos esta canción...
À Calpe la terre renaissante irrigue le jardin
Courtise la rosée, réveille le matin
Le masque de l’hiver dans un linceul repose
La brise du regain sur la nuque se pose
Le soleil au balcon badine et fait la roue
La flore vierge accroche des corolles à son cou
Une statue dandine aux galbes du ruisseau
S’y lustre son reflet de charmes en rameaux
La fontaine arc-en-ciel promène impératrice
Sa traîne boréale baptisant l’horizon
La lumière en éclats saute en feu d’artifices
La jouvence éclabousse en mille échantillons...
El jardín es regado en Calpe por la tierra renacentista
Que corteja el rocío, despierta por la mañana
La máscara de invierno en una sábana descansa
La brisa del resurgimiento sobre la nuca se plantea
El sol en el balcón bromea y hace volteretas
La flora virgen cuelga corolas en su cuello
Una estatua andante con curvas del arroyo
Se lustra su reflejo de encantos en ramitas
La fuente del arcoíris camina emperadora
Su cola boreal bautizando los horizontes
La luz vola en pedazos en fuegos artificiales
En mil muestrarios la juventud chapotea...
Dans la paille du ciel à Calpe où se blottit l’oiseau
Brûle un bout de bougie à la cire d’abeille
Dont le parfum de miel comme un songe émerveille
Un papillon posé sur le bord d’un roseau
Une ganse de vent découpée au ciseau
Muselle une lavande au fond d’une corbeille
Où scintille du vin à l’or d’une bouteille
Que les fruits du jardin cachent sous leur museau
Une goutte de pluie accrochée au feuillage
Rêve de se glisser dans un sac de voyage
Pour partir humecter les lèvres d’un jasmin
Des rides de silence effacent le murmure
D’une source assoupie au détour d’un chemin
Où bruisse sous mes mots une épaisse ramure...
En la paja del cielo en Calpe donde se acurruca el pájaro
Quema un trozo de vela a la cera de abejas
Cuyo perfume de miel como un sueño maravilla
Una mariposa en el borde de un junco
Una cinta de viento cortada con un escoplo
Amordaza una lavanda en el fondo de una cesta
Donde el vino brilla en oro de una botella
Que los frutos del huerto escondan bajo su hocico
Una gota de lluvia colgando del follaje
Sueña de deslizarse en una bolsa de viaje
Para ir humedecer los labios de un jazmín
Las arrugas del silencio borran el susurro
De una fuente dormida en el desvío de un camino
Donde cruje bajo mis palabras una gruesa rama...
Dans l’archipel où pendulent les branches
La blancheur au rose s’est appariée
Un crépuscule nacré joue sa revanche
Cerisier et ciel se sont mariés
Pour célébrer l’événement tout entier
Les îlotiers contemplent l’avalanche
Des pétales illuminant les sentiers
Éparpillant la pâle beauté franche
Là sur l’éphémère beauté, extasiés
Les îlotiers espèrent le dimanche
Que le temps soit alpagué, anesthésié
Bénissant l’âme fleurie qui s’épanche
Lors de l’envolée des fleurs de cerisier
Tout un printemps fleuri prend sa revanche
Et rappelle jusqu’aux troncs des aliziers
Une aquarelle où pendulent les branches
Bénissant l’âme fleurie qui s’épanche
Lors de l’envolée des fleurs de cerisier…
En el archipiélago donde cuelgan las ramas
El blanco se ha emparejado con el rosa
Un crepúsculo nacarado juega su venganza
Cerezo y cielo se han casado
Para celebrar el evento entero
Los isleños contemplan la avalancha
De los pétalos que iluminan los senderos
Esparciendo la pálida belleza franca
Allí, sobre la efímera belleza, extasiados
Los isleños esperan el domingo
Que el tiempo sea atrapado, anestesiado
Bendiciendo el alma florida que se derrama
En el vuelo de las flores de cerezo
Todo un manantial florecido toma su venganza
Y recuerda hasta los troncos de los alisios
Una acuarela donde cuelgan las ramas
Bendiciendo el alma florida que se derrama
En el vuelo de las flores de cerezo…
Tout tombe
Le soir
L’espoir
Les gouttes
Les doutes
Tout tombe
Mes bras
Mes pensées
Tout un monde à ras
D’herbe coupée
Tout tombe
La biche recueille
Au fond de son œil
Le crépuscule
Des campanules
Tout tombe
Ce soir seule ta tombe
À Calpe, fleurit
Elle sourit à la vie...
Todo cae
Por la noche
La esperanza
Las gotas
Las dudas
Todo cae
Mis brazos
Mis pensamientos
Todo un mundo a ras
De hierba cortada
Todo cae
La cierva recoge
En el fondo de su ojo
El crepúsculo
De las campanillas
Todo cae
Esta noche solo tu tumba
En Calpe, florece
Sonríe a la vida...
Le brin d’herbe regarde l’étoile qui luit
En rêvant d’être haut dans le ciel
Pour éclairer le cœur assombri
Et veiller sur les rêves immortels
L’étoile contemple le brin d’herbe au loin
En rêvant de courir entre les racines des pins
Sentir bruisser la vie, ployer sous la caresse du vent
Et entendre le rire des enfants
L’enfant, pieds nus dans l’herbe fraîche
Le nez dans les étoiles
De ses rêves, repeint la toile
Où à Calpe l’encre du bonheur sèche...
La brizna de hierba mira a la estrella que brilla
En sonando estar alto en el cielo
Para iluminar el corazon oscurecido
Y cuidar los suenos inmortales
La estrella contempla la brizna de hierba a lo lejos En sonando correr entre las raices de los pinos Sentir el susurro de la vida, inclinarse bajo la caricia del viento Y escuchar la risa de los ninos
El nino, descalzo en la hierba fresca
La nariz en las estrellas
De sus suenos, pinto la tela
Donde en Calpe la tinta de la felicidad se seca...
Dans la paume de ma main
Chaque jour à Calpe des enfants déposent
Leurs rires et leurs petits cailloux roses
Tels de précieux trésors en chemin
Ce sont de petits riens pour eux
Des offrandes aux mille vertus et flânent
Comme les noisettes de Peau d’Âne
Qu’on lance pour faire un vœu
J’ai choisi un galet rond de tendresse
Pour y écrire une promesse
Il fera des bonds dans l’eau
Qui charriera leurs rêves là haut
Au-delà de la mer immense
Qu’ils dessinent en silence