3,99 €
Ce recueil de poésie offre la richesse de l'imagination et de la créativité dans deux langues : Français et Espagnol. De nouveaux styles de poèmes à forme fixe, donnent une musicalité à travers les vers et les rimes. En outre l'harmonie des sonorités permet de partager des impressions ou des sensations diverses.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Veröffentlichungsjahr: 2022
A mi madre, Juanita Á ma mère, Jeannine
A mi familia, por su aliento Á ma famille, pour ses encouragements
Peñon d’Ifach
Peñón de Ifach
Soleil Mangue
Sol Mango
Crépuscule aux Salinas
Crepúsculo a las Salinas
Vivre et respire le monde
Vivir y respira el mundo
Rivage de Solitude
Orilla de Soledad
Poésie pour Nuages
Poesía para Nubes
Au Rincón de Alba
En el rincón de Alba
Les Fallas de Valence et d’Alicante
Las Fallas de Valencia y Alicante
Si tu n’as que l’amour
Si solo tuvieras el amor
L’âme d’un printemps
El alma de la primavera
Juste une rose pour toi Maman
Sólo una rosa para ti Mamá
Chanson du battoir
Canción del lavadero
Des vers en toile de fond
Versos como telón de fondo
A tire d’aile, les hirondelles
Por tirón de ala, las golondrinas
L’aigle d’Isidore
El águila de Isidoro
L’hymne des cygnes mélancoliques
El himno de los cisnes melancólicos
Canaris des Iles des Canaries
Canarios Islas Canarias
Au carroussel des martinets
Carrusel de los vencejos
Rêve d’Infini
Sueño de Infinito
Ma Joie Tenace
Mi Alegría Tenaz
Pastel Arc en Ciel
Pastel Arco Iris
Avant d’être un Nom
Antes de ser un Nombre
Au vol vernal des.heures
En el vernal vuelo de las horas
Des mots pour pinceaux
Palabras para pinceles
Le foulard de Louise
El pañuelo de Luisa
Aria à Eléa
Aria a Elea
Chansonnette de printemps
Cancioncilla de primavera
Grains de Pollen
Granos de Polen
L’amour de l’Automne
El amor del Otoño
Rêve d’Automnie
Sueño de Otoñía
Sonnet à Ma Maladie
Soneto a Mi Enfermedad
Comme branches mortes
Como ramas muertas
La Coupe de Fruits
La Copa de Frutas
Ecoute rire un brin
Escucha despacito la risa pequeña
Le petite source
La pequeña fuente
Chanson de la source
Canción del manantial
Pleuvoir des mots
Llover palabras
Bon vent
¡Buen viento
Trois bulles de savon
Tres burbujas de jabón
Les boutons d’or
El botón de oro
La glycine
La glicinia
Á la Nuit
A la Noche
Illustres Inconnus
Desconocidos Ilustres
Au temps du Covid
En los tiempos del Covid
Il suffira
Bastará
Deux Coeurs Énamourés
Dos Corazones Enamorados
Fuir tous les deux
Huir de ambos
Á l’heure des Sopranos Pipistrelles
A la hora Sopranos Pipistrelos
Sonnet à la Louve Étoilée
Soneto à la Loba Estrellada
Le chaton
El gatito
Rondeau des Trapézistes
Rondó Trapecistas
Un jour je serai vieux
Un dia yo seré viejo
Vieillir en beauté
Envejecer en belleza
Savoir Vieillir
Saber Envejecer
Visage d’ange posé sur ton coeur
Carita ángel puesto en tu corazón
Poème d’Aurore
Poema de Aurora
Au coeur de la vague claire
En el cogollo de la ola clara
Au lointain pays
En el país lejano
Un amour Chartreux
Un amor Ceniciento
Tes yeux indigo
Tus índigos ojos
Au tourbillon des heures
El torbellino de las horas
Un Amant heureux : Mon Stylo
Un amante feliz: Mi Pluma
Le Prunellier
El Endrino
Février parsème ses bijoux
Febrero espolvorea sus joyas
Chant d’hiver
Villancico de invierno
Voici le temps où les toits sont blancs
Este es el momento donde los techos son blancos
Baccarat d‘Hiver
Bacará de Invierno
Au chant du Nouvel An tourne la Terre
Al canto del Año Nuevo gira la Tierra
Ma poésie est un discret chemin du coeur
Une sente secrète où l’émotion chemine
Où les mots se mêlent à la joie qui illumine
Afin d’offrir une musicalité qui se devine.
Ma poésie se coule au plus secret de l’âme
Si l’on sait l’écouter, elle parle un langage
Aux propos lumineux, loin de vain bavardage
Réconforte toujours qui se chauffe à sa flamme…
© EFL
Mi poesía es un camino discreto del corazón
Un sendero secreto donde viaja la emoción
En las que palabras se mezclan con la alegría que ilumina
Para ofrecer una musicalidad que se adivina.
Mi poesía fluye hacia lo más secreto del alma
Si sabes escucharla, habla un idioma
Con palabras luminosas, lejos de la charla vana
Siempre consuela a quien se calienta con su llama…
© EFL
Rombelle, Poésie du XXI
Quand le Peñon s’épanouit dans la brume
Et la mer se savonne, blanchie d’écumes
Au vent l’air gémit, les nuages fument
La grisaille rit sur ses flancs qui s’allument
Comme la brumaille déplie son amertume
Octobre dépérit sur les bois de grume
Quand le Peñon s’épanouit dans la brume
Et la mer se savonne, blanchie d’écumes
A l’heure chérie où le ciel s’enrhume
Calpe se botillonne, fleurit son bitume
Et la mer se savonne, blanchie d’écumes
Quand le Peñon s’évanouit dans la brume
Et lorsque finit la moisson des agrumes
Aux heures bénies, fleurit la commune
Chrétiens et Maures réunis de coutume
Le défilé se décore de costumes et plumes
Et la mer se savonne, blanchie d’écumes
Quand le Peñon s’évanouit dans la brume…
Rombella, Poesía del siglo XXI
Cuando el Peñón se desarrolla en las brumas
Y el mar se enjabona, blanqueado de espumas
Al viento el aire gime, las nubes humean
La grisalla ríe en sus flancos que se alumbran
Como la llovizna despliega su amargura
Octubre en las maderas en rollos se desmejora
Cuando el Peñón se desarrolla a en las brumas
Y el mar se enjabona, blanqueado de espumas
En la hora querida donde se resfría el cielo
Calpe ubica el botellón, florece su suelo
Y el mar se enjabona, blanqueado de espumas
Cuando el Peñón se difumina en las brumas
Y cuando se acaba la cosecha de agrios
A las horas benditas, florecen las comunas
Reunidos juntos Moros y Cristianos
El desfile se decora de trajes y plumas
Y el mar se enjabona, blanqueado de espumas
Cuando el Peñón se difumina en las brumas...
Un Soleil mangue
Vomit tout son sang
Et dans sa gangue
Ondoie l’océan
Comme un mustang
Au jour galopant
L’albe *Spatangue
Rougeoie l’océan
Devenu pourpre
L’amour exsangue
Sue et s’empourpre
D’un coeur qui tangue
Et dans sa gangue
L’infini naissant
Au soleil mangue
Flamboie l’océan...
Spatangue : oursin pourpre (Echinoderme)
Un sol mango
Vomita toda su sangre
Y en su ganga
Ondea el océano
Como un mustango
El día del galope
El *Spatangue alba
Enrojece el océano
En púrpura se convertido
El amor exangüe
Suda y se empurpura
Con un cogollo que cabecea
Y al sol mango
El infinito naciente
En su ganga
Llamea el océano...
Spatangue : Erizo de corazón púrpura (Equinodermo)
Quant au crépuscule l’automne calque
D’éternelles couleurs tombant sur le lac
C’est toute la magie qui déambule
Parmi les ramures et les lenticules
Là, l’oeil admire l’oeuvre du zodiaque
Les astres sillonnant au sommet d’Ifach
Le ballet des feuilles sur les plumules
Parmi les lueurs qui sur l’eau ondulent
Aux Salinas, les flamands sont trop pâles
Comme noyé sous le voile d’un châle
Rosit alors par les rayons déclinants
Là, l’esprit goûte au nectar du bonheur
Butinant du regard les mille splendeurs
Qu’offre le soir sous des soleils lancinants…
Cuando al crepúsculo el otoño funámbula
Entre los eternos colores cayendo en el lago
Es toda la magia que deambula
Entre las ramas y el cielo índigo
Allí, el ojo admira la obra del zodíaco
En la cima de Ifach las estrellas surcan
La corografía de las hojas al tono pardusco
Entre los destellos que en el agua ondulan
En las Salinas, los flamencos están demasiado pálidos
Como bajo el velo de unos pareos ahogados
Entonces ruboriza por los rayos declinantes
Allí, el espíritu saborea el néctar de la felicidad
Forrajeando de la mirada los mil esplendores
Que ofrece el atardecer bajo soles palpitantes...
En tous lieux à chaque seconde
Vivre et respire le monde
Au chant d’aurore qui s’élève
Jusqu’au soir couché sur la grève
Vivre et respire le monde
Parmi la nature féconde
En toute saison à chaqu’heure
Vibre et respire le bonheur
Quand l’amour essaime au jardin
Et les fleurs parsèment des parfums
Vibre et respire le bonheur
En communion d’une âme soeur
En tous cieux à chaque occasion
Libre, respire la création
Quand l’esprit et rêve voyagent
Sur la beauté des paysages
Libre, respire d’admiration
Sur cette Terre d’un Bleu passion…
En cada lugar en cada segundo
Vivir y respira el mundo
Al canto del amanecer que se eleva
Hasta la noche acostado en la playa
Vivir y respira el mundo
Entre el natural espacio fecundo
En cada estación a cada hora
Vibra y respira la felicidad
Cuando en el jardín los amores enjambran
Y las fragancias de las flores espolvorean
Vibra y respira la felicidad
En comunión con el alma gemela
En cada cielo en cada ocasión
Libre, respira la creación
Cuando viajan la mente y el sueño
A través la belleza paisajística de ensueño
Libre, respira de admiración
En nuestra Tierra con un Azul pasión…