L'Illusion Comique - Pierre Corneille - E-Book

L'Illusion Comique E-Book

Pierre Corneille

0,0
0,88 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
  • Herausgeber: WS
  • Kategorie: Poesie und Drama
  • Sprache: Französisch
  • Veröffentlichungsjahr: 2015
Beschreibung

Comédie : Voila dix ans que Pridamant cherche son fils Clindor dont il a provoqué la fuite par son autoritarisme. Dorante le conduit en Touraine chez le magicien Alcandre, qui annonce a Pridamant qu'il reverra son fils. Alcandre éloigne Dorante et explique que Clindor, apres avoir exercé divers métiers, est entré a Bordeaux au service d'un capitan, Matamore. Le magicien entraîne Pridamant dans sa grotte : il lui fera voir son fils en usant de «spectres pareils a des corps animés». Pridamant devra garder le silence et ne pas sortir. Apparaissent Clindor et Matamore, qui lance force rodomontades et dit sa flamme pour Isabelle. Apres s'etre joués de lui, Isabelle et Clindor s'avouent leur amour...

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Seitenzahl: 71

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



L'Illusion Comique

Pierre Corneille

Booklassic 2015 ISBN 978-963-525-958-8

Adresse

 

À Mademoiselle M. F. D. R.

Mademoiselle,

Voici un étrange monstre que je vous dédie. Le premier acte n’est qu’un prologue ; les trois suivants font une comédie imparfaite, le dernier est une tragédie : et tout cela, cousu ensemble, fait une comédie. Qu’on en nomme l’invention bizarre et extravagante tant qu’on voudra, elle est nouvelle ; et souvent la grâce de la nouveauté, parmi nos Français, n’est pas un petit degré de bonté. Son succès ne m’a point fait de honte sur le théâtre, et j’ose dire que la représentation de cette pièce capricieuse ne vous a point déplu, puisque vous m’avez commandé de vous en adresser l’épître quand elle irait sous la presse. Je suis au désespoir de vous la présenter en si mauvais état, qu’elle en est méconnaissable : la quantité de fautes que l’imprimeur a ajoutées aux miennes la déguise, ou pour mieux dire, la change entièrement. C’est l’effet de mon absence de Paris, d’où mes affaires m’ont rappelé sur le point qu’il l’imprimait, et m’ont obligé d’en abandonner les épreuves à sa discrétion. Je vous conjure de ne la lire point que vous n’ayez pris la peine de corriger ce que vous trouverez marqué ensuite de cette épître. Ce n’est pas que j’y aie employé toutes les fautes qui s’y sont coulées ; le nombre en est si grand qu’il eût épouvanté le lecteur : j’ai seulement choisi celles qui peuvent apporter quelque corruption notable au sens, et qu’on ne peut pas deviner aisément. Pour les autres, qui ne sont que contre la rime, ou l’orthographe, ou la ponctuation, j’ai cru que le lecteur judicieux y suppléerait sans beaucoup de difficulté, et qu’ainsi il n’était pas besoin d’en charger cette première feuille. Cela m’apprendra à ne hasarder plus de pièces à l’impression durant mon absence. Ayez assez de bonté pour ne dédaigner pas celle-ci, toute déchirée qu’elle est ; et vous m’obligerez d’autant plus à demeurer toute ma vie,

Mademoiselle,

Le plus fidèle et le plus passionné de vos serviteurs,

Corneille.

Examen

 

Je dirai peu de chose de cette pièce : c’est une galanterie extravagante qui a tant d’irrégularités, qu’elle ne vaut pas la peine de la considérer, bien que la nouveauté de ce caprice en ait rendu le succès assez favorable pour ne me repentir pas d’y avoir perdu quelque temps. Le premier acte ne semble qu’un prologue ; les trois suivants forment une pièce, que je ne sais comment nommer : le succès en est tragique ; Adraste y est tué, et Clindor en péril de mort ; mais le style et les personnages sont entièrement de la comédie. Il y en a même un qui n’a d’être que dans l’imagination, inventé exprès pour faire rire, et dont il ne se trouve point d’original parmi les hommes : c’est un capitan qui soutient assez son caractère de fanfaron, pour me permettre de croire qu’on en trouvera peu, dans quelque langue que ce soit, qui s’en acquittent mieux. L’action n’y est pas complète, puisqu’on ne sait, à la fin du quatrième acte qui la termine, ce que deviennent les principaux acteurs, et qu’ils se dérobent plutôt au péril qu’ils n’en triomphent. Le lieu y est assez régulier, mais l’unité de jour n’y est pas observée. Le cinquième est une tragédie assez courte pour n’avoir pas la juste grandeur que demande Aristote et que j’ai tâché d’expliquer. Clindor et Isabelle, étant devenus comédiens sans qu’on le sache, y représentent une histoire qui a du rapport avec la leur, et semble en être la suite. Quelques-uns ont attribué cette conformité à un manque d’invention, mais c’est un trait d’art pour mieux abuser par une fausse mort le père de Clindor qui les regarde, et rendre son retour de la douleur à la joie plus surprenant et plus agréable.

Tout cela cousu ensemble fait une comédie dont l’action n’a pour durée que celle de sa représentation, mais sur quoi il ne serait pas sûr de prendre exemple. Les caprices de cette nature ne se hasardent qu’une fois ; et quand l’original aurait passé pour merveilleux, la copie n’en peut jamais rien valoir. Le style semble assez proportionné aux matières, si ce n’est que Lyse, en la sixième scène du troisième acte, semble s’élever un peu trop au-dessus du caractère de servante. Ces deux vers d’Horace lui serviront d’excuse, aussi bien qu’au père du Menteur, quand il se met en colère contre son fils au cinquième :

Interdum tamen et vocem comaedia tollit,

Iratusque Chremes tumido delitigat ore.

Je ne m’étendrai pas davantage sur ce poème : tout irrégulier qu’il est, il faut qu’il ait quelque mérite, puisqu’il a surmonté l’injure des temps, et qu’il paraît encore sur nos théâtres, bien qu’il y ait plus de trente années qu’il est au monde, et qu’une si longue révolution en ait enseveli beaucoup sous la poussière, qui semblaient avoir plus de droit que lui de prétendre à une si heureuse durée.

Acteurs

 

Alcandre, magicien.

Pridamant, père de Clindor.

Dorante, ami de Pridamant.

Matamore, capitan gascon, amoureux d’Isabelle.

Clindor, suivant du Capitan et amant d’Isabelle.

Adraste, gentilhomme, amoureux d’Isabelle.

Géronte, père d’Isabelle.

Isabelle, fille de Géronte.

Lyse, servante d’Isabelle.

Geôlier de Bordeaux.

Page du Capitan.

Clindor, représentant Théagène, seigneur anglais.

Isabelle, représentant Hippolyte, femme de Théagène.

Lyse, représentant Clarine, suivante d’Hippolyte.

Éraste, écuyer de Florilame.

Troupe de domestiques d’Adraste.

Troupe de domestiques de Florilame.

La scène est en Touraine, en une campagne proche de la grotte du magicien.

Acte premier

 

Scène première

Pridamant, Dorante

 

Dorante

Ce mage, qui d’un mot renverse la nature,

N’a choisi pour palais que cette grotte obscure.

La nuit qu’il entretient sur cet affreux séjour

N’ouvrant son voile épais qu’aux rayons d’un faux jour,

De leur éclat douteux n’admet en ces lieux sombres

Que ce qu’en peut souffrir le commerce des ombres.

N’avancez pas : son art au pied de ce rocher

A mis de quoi punir qui s’en ose approcher ;

Et cette large bouche est un mur invisible,

Où l’air en sa faveur devient inaccessible,

Et lui fait un rempart, dont les funestes bords

Sur un peu de poussière étalent mille morts.

Jaloux de son repos plus que de sa défense,

Il perd qui l’importune, ainsi que qui l’offense ;

Malgré l’empressement d’un curieux désir,

Il faut, pour lui parler, attendre son loisir :

Chaque jour il se montre, et nous touchons à l’heure

Où, pour se divertir, il sort de sa demeure.

Pridamant

J’en attends peu de chose, et brûle de le voir.

J’ai de l’impatience, et je manque d’espoir.

Ce fils, ce cher objet de mes inquiétudes,

Qu’ont éloigné de moi des traitements trop rudes,

Et que depuis dix ans je cherche en tant de lieux,

A caché pour jamais sa présence à mes yeux.

Sous ombre qu’il prenait un peu trop de licence,

Contre ses libertés je roidis ma puissance ;

Je croyais le dompter à force de punir,

Et ma sévérité ne fit que le bannir.

Mon âme vit l’erreur dont elle était séduite :

Je l’outrageais présent, et je pleurai sa fuite ;

Et l’amour paternel me fit bientôt sentir

D’une injuste rigueur un juste repentir.

Il l’a fallu chercher : j’ai vu dans mon voyage

Le Pô, le Rhin, la Meuse, et la Seine, et le Tage :

Toujours le même soin travaille mes esprits ;

Et ces longues erreurs ne m’en ont rien appris.

Enfin, au désespoir de perdre tant de peine,

Et n’attendant plus rien de la prudence humaine,

Pour trouver quelque borne à tant de maux soufferts,

J’ai déjà sur ce point consulté les enfers ;

J’ai vu les plus fameux en la haute science

Dont vous dites qu’Alcandre a tant d’expérience :

On m’en faisait l’état que vous faites de lui,

Et pas un d’eux n’a pu soulager mon ennui.

L’enfer devient muet quand il me faut répondre,

Ou ne me répond rien qu’afin de me confondre.

Dorante

Ne traitez pas Alcandre en homme du commun.

Ce qu’il sait en son art n’est connu de pas un.

Je ne vous dirai point qu’il commande au tonnerre,

Qu’il fait enfler les mers, qu’il fait trembler la terre ;

Que de l’air qu’il mutine en mille tourbillons,

Contre ses ennemis il fait des bataillons ;

Que de ses mots savants les forces inconnues

Transportent les rochers, font descendre les nues,

Et briller dans la nuit l’éclat de deux soleils ;

Vous n’avez pas besoin de miracles pareils :

Il suffira pour vous qu’il lit dans les pensées,

Qu’il connaît l’avenir et les choses passées ;

Rien n’est secret pour lui dans tout cet univers,

Et pour lui nos destins sont des livres ouverts.

Moi-même, ainsi que vous, je ne pouvais le croire :

Mais sitôt qu’il me vit, il me dit mon histoire ;

Et je fus étonné d’entendre le discours

Des traits les plus cachés de toutes mes amours.

Pridamant

Vous m’en dites beaucoup.

Dorante

J’en ai vu davantage.

Pridamant

Vous essayez en vain de me donner courage ;

Mes soins et mes travaux verront, sans aucun fruit,

Clore mes tristes jours d’une éternelle nuit.

Dorante

Depuis que j’ai quitté le séjour de Bretagne

Pour venir faire ici le noble de campagne,

Et que deux ans d’amour, par une heureuse fin,

M’ont acquis Sylvérie et ce château voisin,

De pas un, que je sache, il n’a déçu l’attente.

Quiconque le consulte en sort l’âme contente.

Croyez-moi, son secours n’est pas à négliger :

D’ailleurs, il est ravi quand il peut m’obliger ;

Et j’ose me vanter qu’un peu de mes prières

Vous obtiendra de lui des faveurs singulières.

Pridamant