9,99 €
Extrait : "Il y avait ici deux hommes, qu'on pourrait appeler les Oreste et Pylade de Bourbonne. L'un se nommait Olivier, et l'autre Félix ; ils étaient nés le même jour, dans la même maison, et des deux sœurs. Ils avaient été nourris du même lait ; car l'une des mères étant morte en couche, l'autre se chargea des deux enfants. Ils avaient été élevés ensemble ;"
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 28
Veröffentlichungsjahr: 2015
EAN : 9782335001501
©Ligaran 2014
Voici la Notice qui précède ce conte dans l’édition Brière :
« Au mois d’août 1770, Diderot vint à Bourbonne-les-Bains, près de Langres, pour y voir une amie qui avait mené sa fille aux eaux dans l’espérance de lui rendre la santé altérée par les suites d’une première couche. Il trouva ces dames occupées, pour se désennuyer, à écrire des contes qu’elles adressaient à leurs correspondants de Paris. L’un d’eux venait à son tour de leur envoyer les Deux Amis, conte iroquois que Saint-Lambert avait fait paraître peu de jours après sa réception à l’Académie française. Diderot eut l’idée de riposter par l’histoire des Deux Amis de Bourbonne, dont la simplicité contraste d’une manière si touchante avec la prétention du conte de Saint-Lambert. Cet écrit, échappé sans effort à la plume du philosophe, et dans lequel on retrouve des personnages contemporains, fut adressé par la jeune malade, ou la petite sœur, au petit frère, son correspondant, qui lui avait envoyé le conte iroquois. »
Nous n’avons à ajouter à ce qui précède que deux mots. Les dames que retrouva Diderot à Bourbonne étaient Mme de Meaux et Mme de Prunevaux, sa fille. Le conte passa pour être de cette dernière, et comme son correspondant le croyait vrai, elle dut avoir de nouveau recours à Diderot pour le compléter. C’est à ce même moment que Diderot fit une courte excursion à Langres. Il revint de ce voyage ayant en portefeuille, outre les Deux Amis de Bourbonne, l’Entretien d’un père avec ses enfants, inspiré par la visite de la maison paternelle. Sur ces entrefaites, Gessner lui fit demander, comme une faveur, quelques pages pour accompagner la traduction de ses Nouvelles Idylles. Il lui donna les deux morceaux qui furent insérés en tête des Contes moraux et Nouvelles Idylles de MM. D… et Gessner (Zuric, chez Orel, Gessner, Fuessli et Cie, 1773, petit in-8°), sous ce titre : Contes moraux de M. D… Ils ont été souvent réimprimés.
Voici ce que dit à ce sujet Gessner, dans la préface de l’édition in-4° ornée de frontispice, figures, en-têtes et culs-de-lampe gravés à l’eau-forte par lui-même (1773, IV, 184 pages. Zuric, chez l’auteur) :
« Les premiers ouvrages de M. Gessner ont été reçus si favorablement dans les pays étrangers et surtout en France, qu’il ne s’intéresse pas moins à la traduction de celui-ci qu’à l’original même…
« M. Gessner a communiqué son projet aux amis qu’il a à Paris, et particulièrement à M. D…, dont l’approbation lui a toujours été si précieuse. Cet homme célèbre a eu la bonté de lui envoyer en manuscrit les deux contes moraux qui précèdent la traduction des Nouvelles Idylles. M. Gessner se trouve heureux de pouvoir offrir à la France un présent qu’elle recevra sans doute avec plaisir et qui sera le monument d’une amitié que la seule culture des lettres a fait naître entre deux hommes que des contrées éloignées ont toujours tenus séparés. »
Dans la préface de l’édition des Idylles de Gessner, illustrées par Moreau (1795), Renouard dit qu’il a pu corriger sur les manuscrits annotés par Diderot, et qui étaient en sa possession, le texte des Deux Amis de Bourbonne et de l’Entretien d’un père et de ses enfants.
C’est de ces deux contes que l’abbé de Vauxcelles, dont nous avons déjà parlé (Notice du Supplément au voyage de Bougainville), disait qu’ils faisaient au milieu des Idylles de Gessner l’effet « de satyres parmi des nymphes ! »
Disons, par contre, que Gœthe, dans ses Mémoires, constate que les