Les Deux Foscari - Ligaran - E-Book

Les Deux Foscari E-Book

Ligaran

0,0

Beschreibung

Extrait : "LOR : Où est le prisonnier ? BARB : Il se remet de la question qu'il a subie. LOR : L'heure fixée hier pour la reprise du procès est passée. Allons rejoindre nos collègues au Conseil, et presser la comparution de l'accusé. BARB : Non ; accordons-lui encore quelques minutes pour reposer ses membres torturés ; il a été épuisé hier par la question, et peut y succomber si on la renouvelle."

À PROPOS DES ÉDITIONS LIGARAN :

Les éditions LIGARAN proposent des versions numériques de grands classiques de la littérature ainsi que des livres rares, dans les domaines suivants :

• Fiction : roman, poésie, théâtre, jeunesse, policier, libertin.
• Non fiction : histoire, essais, biographies, pratiques.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Seitenzahl: 105

Veröffentlichungsjahr: 2015

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



EAN : 9782335097078

©Ligaran 2015

Les Deux Foscari

Tragédie historique en cinq actes

Le père s’adoucit, mais le gouverneur est inflexible.

SHÉRIDAN.– Le Critique.

Personnages

FRANCESCO FOSCARI, doge de Venise.

JACOPO FOSCARI, fils du doge.

MARINA, femme du jeune Foscari.

JACOPO LOREDANO, patricien.

MARCO MEMMO, membre du Conseil des Quarante.

BARBARIGO, sénateur.

AUTRES SÉNATEURS, LE CONSEIL DES DIX, GARDES, SERVITEURS, etc.

La scène est à Venise, dans le palais ducal.

Acte premier
Scène première

Une salle dans le palais ducal.

Loredano et Barbarigo se rencontrent.

LOREDANO

Où est le prisonnier ?

BARBARIGO

Il se remet de la question qu’il a subie.

LOREDANO

L’heure fixée hier pour la reprise du procès est passée. – Allons rejoindre nos collègues au Conseil, et presser la comparution de l’accusé.

BARBARIGO

Non ; accordons-lui encore quelques minutes pour reposer ses membres torturés ; il a été épuisé hier par la question, et peut y succomber si on la renouvelle.

LOREDANO

Eh bien ?

BARBARIGO

Je ne vous le cède pas dans l’amour de la justice, ni dans ma haine pour les ambitieux Foscari, le père, le fils, et toute leur race dangereuse ; mais le malheureux a souffert plus que ne peut endurer la plus stoïque énergie.

LOREDANO

Sans avouer son crime.

BARBARIGO

Peut-être sans en avoir commis aucun. Mais il a avoué la lettre au duc de Milan, et cette erreur est à moitié expiée par ses souffrances.

LOREDANO

Nous verrons.

BARBARIGO

Loredano, vous poussez trop loin une haine héréditaire.

LOREDANO

Jusqu’où ?

BARBARIGO

Jusqu’à l’extermination.

LOREDANO

Quand ils auront cessé de vivre, vous pourrez parler ainsi. – Allons au Conseil.

BARBARIGO

Un moment ; – le nombre de nos collègues n’est pas encore complet ; il en manque encore deux avant que nous puissions procéder.

LOREDANO

Et le président du tribunal, le doge ?

BARBARIGO

Lui, – avec une fermeté plus que romaine, il arrive toujours le premier pour siéger dans ce procès malheureux contre son dernier et unique enfant.

LOREDANO

Oui, oui, – son dernier.

BARBARIGO

Rien ne pourra-t-il vous émouvoir ?

LOREDANO

Croyez-vous qu’il soit ému ?

BARBARIGO

Il n’en témoigne rien.

LOREDANO

C’est ce que j’ai remarqué ; – le misérable !

BARBARIGO

Mais hier on m’a dit qu’à son retour de l’appartement ducal, au moment où il franchissait le seuil, le vieillard s’est évanoui.

LOREDANO

Le mal commence à agir.

BARBARIGO

Il est en partie votre ouvrage.

LOREDANO

Il devrait être entièrement mon œuvre ; – mon père et mon oncle ne sont plus.

BARBARIGO

J’ai vu leur épitaphe ; on y lit qu’ils sont morts empoisonnés.

LOREDANO

Le doge déclara un jour que jamais il ne se croirait souverain tant que Piétro Loredano vivrait. Les deux frères ne tardèrent pas à tomber malades ; – il est souverain.

BARBARIGO

Souverain malheureux.

LOREDANO

Ne doivent-ils pas l’être ceux qui font des orphelins ?

BARBARIGO

Est-ce le doge qui vous a rendu orphelin ?

LOREDANO

Oui.

BARBARIGO

Quelles sont vos preuves.

LOREDANO

Quand les princes agissent en secret, les preuves et les poursuites sont également difficiles ; mais j’ai assez des premières pour rendre les secondes superflues.

BARBARIGO

Mais vous aurez recours aux lois ?

LOREDANO

À toutes les lois qu’il voudra bien nous laisser.

BARBARIGO

Elles sont telles dans cette république que les réparations y sont plus faciles que chez aucun autre peuple. Est-il vrai que – sur vos livres de commerce, source de la richesse de nos plus nobles maisons, vous ayez écrit ces mois ; « Doit le doge Foscari pour la mort de Marco et Pietro Loredano, mon père et mon oncle ? »

LOREDANO

Cela est écrit ainsi.

BARBARIGO

Et ne l’effacerez-vous pas ?

LOREDANO

Quand le compte sera balancé.

BARBARIGO

Et comment ?

Deux sénateurs traversent la scène pour se rendre dans la salle du Conseil des Dix.

LOREDANO

Vous voyez que le nombre est complet ; suivez-moi !

Loredano sort.

BARBARIGO

Te suivre ! je l’ai trop longtemps suivi dans ta carrière de vengeance, comme la vague suit celle qui la précède, submergeant à la fois le navire que fait craquer le souffle des vents déchaînés, et le malheureux qui crie dans ses flancs entrouverts à la vue des flots qui s’y précipitent ; mais ce fils et ce père pourraient toucher de pitié les éléments et les apaiser, et moi je dois les poursuivre sans relâche comme les vagues. – Oh ! que ne suis-je comme elles aveugles et sans remords ! – Le voici qui s’avance ! – tais-toi, mon cœur ! ils sont tes ennemis et doivent être tes victimes : te laisseras-tu émouvoir pour ceux qui ont failli le briser ?

Les gardes entrent, conduisant le jeune Foscari prisonnier.

UN GARDE

Laissons-le reposer. – Seigneur, arrêtez-vous.

JACOPO FOSCARI

Je te remercie, mon ami. Je suis faible. Mais tu t’exposes à être réprimandé.

LE GARDE

J’en courrai le hasard.

JACOPO FOSCARI

C’est bienveillant de la part : – je trouve encore de la compassion, mais point de merci ; c’est la première fois qu’on m’en témoigne.

LE GARDE

Et ce pourrait être la dernière, si ceux qui gouvernent nous voyaient.

BARBARIGO

Il en est un qui te voit ; mais ne crains rien, je ne serai ni ton juge ni ton accusateur ; quoique l’heure soit passée, attends les derniers ordres. Je suis du Conseil des Dix, et ma présence te servira d’excuse : quand le dernier appel se fera entendre, nous entrerons ensemble. – Veille attentivement sur le prisonnier.

JACOPO FOSCARI

Quelle est cette voix ? C’est celle de Barbarigo, l’ennemi de notre maison et l’un du petit nombre de mes juges.

BARBARIGO

Pour balancer un tel ennemi, s’il existe, ton père siège parmi tes juges.

JACOPO FOSCARI

C’est vrai, il est mon juge.

BARBARIGO

N’accuse donc point la sévérité des lois qui permettent à un père d’avoir voix délibérative dans une matière qui touche au salut de l’État…

JACOPO FOSCARI

Et à celui de son fils. Je me sens défaillir, j’ai besoin de respirer un peu d’air ; laissez-moi, je vous prie, approcher de cette fenêtre qui domine les flots.

Un officier entre, s’approche de Barbarigo, et lui parle à l’oreille.

BARBARIGOaux gardes.

Laissez-le approcher. Je ne puis lui parler davantage ; j’ai transgressé mon devoir en lui adressant ce peu de mots, et je suis obligé de rentrer dans la salle du Conseil.

Barbarigo sort. – Le garde conduit Jacopo Foscari auprès de la fenêtre.

LE GARDE

Ici, seigneur ; elle est ouverte. – Comment vous trouvez-vous ?

JACOPO FOSCARI

Comme un adolescent. – Ô Venise !

LE GARDE

Et vos membres ?

JACOPO FOSCARI

Mes membres ! combien de fois ils m’ont emporté bondissant sur cette mer d’azur, alors que je guidais la gondole, dans ces joutes enfantines où, masqué en jeune gondolier, tout noble que j’étais, je disputais en jouant le prix de la vigueur à mes joyeux rivaux, pendant qu’une foule de beautés plébéiennes et patriciennes nous encourageaient jusqu’au but par leurs sourires enivrants, l’expression de leurs souhaits, leurs mouchoirs agités en l’air, leurs battements de mains ! – Combien de fois, d’un bras plus robuste encore, d’un cœur plus hardi, j’ai fendu la vague irritée ! quand d’une brassée je rejetais en arrière les flots qui inondaient ma chevelure, et insultais à la lame audacieuse qui venait, comme une coupe de vin, humecter le bord de mes lèvres ; je suivais le mouvement des vagues, et, plus elles m’emportaient haut, plus j’étais lier ; souvent, en me jouant, je plongeais au fond de leur verdâtre et vitreux empire, et j’allais toucher les coquillages et tes plantes marines, invisible aux spectateurs qui tremblaient de ne plus me revoir ; bientôt je reparaissais les mains pleines d’objets qui prouvaient que j’avais parcouru le fond de l’abîme : tout fier, je rendais un libre cours à mon haleine longtemps suspendue ; et, frappant de nouveau les ondes avec vigueur, écartant les flots d’écume qui m’entouraient, je poursuivais ma route avec la légèreté d’un oiseau de la mer. – J’étais alors enfant.

LE GARDE

Soyez homme maintenant ; jamais la fermeté virile ne vous fut plus nécessaire.

JACOPO FOSCARI

Ma belle, mon unique Venise ! – c’est maintenant que je respire ! Comme ta brise, ta brise de l’Adriatique évente ma face ! Il y a dans le souffle des airs un charme natal qui est doux à mes veines, qui rafraîchit et calme mon sang ! Quelle différence avec les vents brûlants des horribles Cyclades, qui hurlaient à Candie autour de mon cachot, et me faisaient défaillir !

LE GARDE

La couleur revient sur vos joues ; que le ciel vous donne la force de supporter ce que l’on peut encore vous faire souffrir ! Je ne puis y penser sans frémir.

JACOPO FOSCARI

Sans doute, ils ne me banniront plus ? – non, – non, qu’ils me torturent ; j’ai encore de la force.

LE GARDE

Avouez, et vous ne serez plus mis à la question.

JACOPO FOSCARI

J’ai avoué une première fois, – une seconde : deux fois ils m’ont exilé.

LE GARDE

Et à la troisième ils vous tueront.

JACOPO FOSCARI

Qu’ils me tuent, pourvu que je sois enterré au lieu de ma naissance ! j’aime mieux n’être ici que poussière que de vivre partout ailleurs !

LE GARDE

Comment pouvez-vous tant aimer le sol qui vous hait ?

JACOPO FOSCARI

Le sol ! – oh ! non ! ce sont les enfants du sol qui me persécutent ; mais ma terre natale me recevra comme une mère dans ses bras. Je ne demande qu’un tombeau vénitien, un cachot, tout ce qu’on voudra, pourvu que ce soit ici.

Un officier entre.

L’OFFICIER

Amenez le prisonnier.

LE GARDE

Seigneur, vous entendez l’ordre.

JACOPO FOSCARI

Oui, je suis accoutumé à de tels ordres ; c’est la troisième fois qu’ils m’ont torturé : – prête-moi donc ton bras !

L’OFFICIER

Prenez le mien ; mon devoir est d’être auprès de votre personne.

JACOPO FOSCARI

Vous ! – c’est vous qui avez présidé hier à mon supplice ; – arrière ! – je marcherai seul !

L’OFFICIER

Comme il vous plaira, seigneur ; ce n’est pas moi qui avais signé la sentence ; mais je n’ai pas osé désobéir au Conseil quand il m’a commandé…

JACOPO FOSCARI

De m’étendre sur leur effroyable chevalet. Je t’en prie, ne me touche pas, – c’est-à-dire pas encore : ils ne tarderont pas à renouveler cet ordre ; jusque-là, tiens-toi loin de moi ! Quand je regarde ta main mon sang se fige, mes membres frissonnent au pressentiment de tortures nouvelles, et une sueur glacée couvre mon front, comme si… – mais marchons. J’ai supporté ces tourments, – je puis les supporter encore. – Quel aspect a mon père ?

L’OFFICIER

Son aspect accoutumé.

JACOPO FOSCARI

Il en est ainsi de la terre, du firmament, de la mer azurée, de notre cité brillante, de ses édifices, de la gaieté de ses places publiques ; en cet instant même le joyeux murmure de la foule arrive jusqu’ici, ici, dans ces salles où des inconnus gouvernent, où des inconnus sans nombre sont jugés et immolés en silence ; – tout a conservé le même aspect, tout, jusqu’à mon père ! rien ne sympathise avec Foscari, pas même un Foscari ! – Seigneur, je vous suis.

Jacopo Foscari et l’officier sortent. – Memmo entre avec un autre sénateur.

MEMMO

Il est parti ; – nous sommes venus trop tard. – Pensez-vous que les Dix siégeront longtemps aujourd’hui ?

LE SÉNATEUR

On dit que le prisonnier est on ne peut plus endurci, et persiste dans son premier aveu ; mais je n’en sais pas davantage.

MEMMO

C’est déjà beaucoup ; les secrets de ces salles terribles nous sont cachés à nous, les premiers nobles de la République, comme ils le sont au peuple.

LE SÉNATEUR

Si l’on en excepte les vagues rumeurs qui, pareilles à ces contes de revenants débités dans le voisinage des châteaux en ruine, – n’ont jamais été prouvées ni totalement niées, – les actes réels du gouvernement sont aussi peu connus que les impénétrables mystères de la tombe.

MEMMO

Mais avec le temps nous faisons un pas vers la connaissance de ces secrets, et j’espère bien faire un jour partie des décemvirs.

LE SÉNATEUR

Ou devenir doge ?

MEMMO

Non, si je puis l’éviter.

LE SÉNATEUR

C’est le premier poste de l’État ; de nobles aspirants peuvent légitimement y prétendre, et légitimement l’obtenir.

MEMMO

Je le leur abandonne ; quoique né noble, mon intention est limitée : j’aimerais mieux être une des unités qui composent le Conseil impérial et collectif des Dix, que de briller isolément, magnifique zéro. – Qui vient ici ? L’épouse de Foscari !

Marina entre accompagnée d’une suivante.

MARINA

Quoi ! personne ? – Je me trompe, en voici encore deux ; mais ce sont des sénateurs.

MEMMO

Très noble dame, commandez-nous.

MARINA

Moi commander ! – Hélas ! ma vie a été une longue supplication, et inutile encore.

MEMMO

Je vous comprends ; mais je ne dois pas répondre.

MARINA

Il est vrai, nul ici ne doit répondre, sinon sur le chevalet ; nul ne doit questionner, excepté ceux…

MEMMO

Noble dame, songez où vous êtes en ce moment.

MARINA

Où je suis ! – Dans le palais du père de mon époux.

MEMMO

Le palais du doge.

MARINA

Et la prison de son fils ; – c’est vrai, je ne l’ai point oublié, et à défaut d’autre souvenir plus proche et plus amer, je remercierais l’illustre Memmo de me rappeler les plaisirs de ce lieu.

MEMMO

Soyez calme.

MARINAlevant les yeux vers le ciel.