The blind view - Julio Aurelio Olivero Lara - E-Book

The blind view E-Book

Julio Aurelio Olivero Lara

0,0

Beschreibung

The Blind View nace en el 2018 en Brno, República Checa junto a la primera parte, Thistance (This Distance). Este segundo poemario presenta un después de la adaptación de aquel joven caribeño a la cultura europea, dejando entender a simple vista la conexión que queda entre el viajero y su destino, entre la inspiración y la musa, entre la libertad y el autoconocimiento. Todos hemos estado allí, en el espacio justo entre quienes éramos ayer y quiénes somos hoy. Leerle es navegar tus propios mares.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 62

Veröffentlichungsjahr: 2022

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



© Derechos de edición reservados.

Letrame Editorial.

www.Letrame.com

[email protected]

© Julio Aurelio Olivero Lara

Instagram: @frasesdeuncaballero / @hipotetic

Twitter: @AurelioOlivero

Facebook: @AurelioLara

LinkedIn: Julio Aurelio Olivero Lara

Diseño de cubierta: © Camile Olivero Lara

Fotografía del Autor: © Julio Aurelio Olivero Lara

Diseño de edición: Letrame Editorial.

Maquetación: Brayan Fernández

Supervisión de corrección: Ana Castañeda

ISBN: 978-84-1144-130-8

Ninguna parte de esta publicación, incluido el diseño de cubierta, puede ser reproducida, almacenada o transmitida de manera alguna ni por ningún medio, ya sea electrónico, químico, mecánico, óptico, de grabación, en Internet o de fotocopia, sin permiso previo del editor o del autor.

Letrame Editorial no tiene por qué estar de acuerdo con las opiniones del autor o con el texto de la publicación, recordando siempre que la obra que tiene en sus manos puede ser una novela de ficción o un ensayo en el que el autor haga valoraciones personales y subjetivas.

«Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra (www.conlicencia.com; 91 702 19 70 / 93 272 04 47)».

.

I dedicate this second part of what I lived, dreamed of and navigated to Erasmus and all the experiences and inspiration that it allowed me to live.

For every wonderful person that I met in that poetic and colorful interval of my life.

-.-.-

Le dedico esta segunda parte de lo vivido, soñado y navegado a Erasmus y todas las experiencias e inspiración que me permitió vivir.

Para cada maravillosa persona que conocí en ese intervalo poético colorido de mi vida.

.

We should see the differences with our eyes closed

to open them to recognize that we are not so different at the end;

that according to the emotions we feel,

the experiences we live,

the kisses we give,

the rains we cry,

the woodpeckers that hammer our hearts when we are in love,

they are very similar in each individual.

Maybe I ask you a lot

but try to read me with your eyes closed

and you will see, in our mutual darkness, that there will always be something that connects us.

Reading me is sailing your own seas.

.

Deberíamos vernos las diferencias con los ojos cerrados,

para reconocer, al abrirlos, que no somos tan distintos al final de todo;

que según las emociones que sentimos,

las experiencias que vivimos,

los besos que damos,

las lluvias que lloramos,

los pájaros carpinteros que nos martillan el corazón cuando estamos enamorados…

Pues son muy similares en cada individuo.

Quizás te pida mucho,

pero intenta leerme con los ojos cerrados

y verás, en nuestra mutua oscuridad, que siempre habrá algo que nos conecte.

Leerme es navegar tus propios mares.

IThe blind view

Eyelashes are something that overpasses the same view, because although when we look everywhere, only the others see our eyelashes.

They are a blind spot for us,

but if we look in the mirror

we can see them.

As well as Johari’s window,

a two-way reflection that doesn’t always have vehicles on opposite sides,

sometimes one comes,

sometimes one goes,

sometimes there are no tracks,

sometimes I see, and sometimes not.

-.-.-

Las pestañas son algo que sobrepasan de la misma vista, porque aunque miremos a todos lados, solo los demás ven nuestras pestañas.

Son un punto ciego para nosotros,

pero si nos miramos al espejo

podemos verlo.

Así como la ventana de Johari,

un reflejo de dos vías que no siempre tiene vehículos en lados opuestos,

a veces uno viene,

a veces uno va,

a veces no hay vías,

a veces veo, y otras veces no.

IIInto you

A caramel Frappuccino without whipped cream,

that is to sleep in another bed that is not ours;

incomplete.

A cloudy evening of tropical storms,

that is to be in your mind and not at your side;

invisible.

One of your many lipsticks in the middle of the snow that covers the mountains, that’s your kisses;

unmissable.

One defect after another trying to solve,

that’s what I like the most to be when I’m with you;

imperfect.

-.-.-

Un frappuccino de caramelo sin crema batida,

eso es dormir en otra cama que no sea la nuestra;

incompleto.

Un anochecer nublado de tormentas tropicales,

eso es estar en tu mente y no a tu lado;

invisible.

Uno de tus tantos pintalabios en el medio de la nieve que cubre las montañas, eso son tus besos;

imperdibles.

Un defecto tras otro intentando solucionarse,

eso es lo que más me gusta ser cuando estoy contigo;

imperfecto.

IIIRedhead

We combine colors without knowing it; black.

You take a Starbucks with your lips; red.

I lose myself in your eyes for a while without knowing it; bitter coffee.

You steal some pages from my books; white.

Redheads are born with their indisputable appeal, with a beauty like yours, which breaks the bones of concentration, and you pick it up for yourself, as if it were yours.

The clarity of your skin burns on your cheeks

and without smiling

you blush with the natural makeup of your freckles.

Don’t tell me you have not noticed before in front of the mirror, that your smile complements any defects you may have.

-.-.-

Combinamos colores sin saberlo; negro.

Te tomas un Starbucks con tus labios; rojos.

Me pierdo un rato en tus ojos sin saberlo; café amargo.

Le robas a mis libros unas páginas; blancas.

Las pelirrojas nacen con su atractivo indiscutible,

con una belleza como la tuya, que quiebra los huesos de la concentración, y la coges para ti, como si fuese tuya.

La claridad de tu piel se quema en tus mejillas,

y sin sonreír,

te sonrojas con el maquillaje natural de tus pecas.

No me digas que no lo habías notado antes frente al espejo, que tu sonrisa complementa cualquier defecto que puedas tener.

IVHeal

The intentions are also lava when the situation is a volcano,

a flash,

an eruption,

an inevitable rupture of that that have been held too much time.

Yes, the intentions burn when we shut them up.

-.-.-

Las intenciones también son de lava cuando la situación es un volcán,

un estallido,

una erupción,

una ruptura inevitable de aquello que se ha aguantado tanto tiempo.

Sí, las intenciones queman cuando las callamos.

VWeather

I love you

as if my chest were a wind farm,

and your breath

the only wind that turns my windmills

knowing that the crystals of my face could also get wet when you blow.

-.-.-

Te quiero

como si mi pecho fuese un parque eólico,

y tu respiro

el único viento que hace girar mis molinos

sabiendo que los cristales de mi rostro también se pudiesen poner húmedos cuando tú soplas.

VIRed and white petals

The rose sits alone in the garden,

and a margarita arrives and accompanies her,

both of them read (I don’t know if academy or prose),

both dress in gentle poetry.

They laugh and move their stems, move on;

flowers have always known how to surpass the past.

With the decisions have never ceased;

their petals shine by caresses and tears.

-.-.-

Se sienta solitaria en el jardín la rosa,

y llega una margarita y la acompaña,

ambas leen (no sé si academia o prosa),

ambas visten de poesía mansa.

Ríen y mueven sus tallos, pasan página;

las flores siempre han sabido sobrepasar el pasado.

Con las decisiones nunca han cesado;

brillan sus pétalos por caricias y lágrimas.

VIIPhoenix

You burn like the latent sun when there is a lot of wind,

maybe I won’t notice it at the moment,

but tomorrow

my skin will be ash