Thistance - Julio Aurelio Olivero Lara - E-Book

Thistance E-Book

Julio Aurelio Olivero Lara

0,0

Beschreibung

Thistance (This Distance) nace en el 2018 en Brno, República Checa tras la experiencia de haber vivido un Erasmus (movilidad estudiantil en Europa), pisando por primera vez el continente europeo. El poemario plasma la visión extendida de un joven caribeño que, en busca de inspiración no atada a sus raíces, se encuentra en un espacio totalmente diferente que lo impulsa a convertirse en letras y poesía a través de las vivencias. En esta primera parte se abre paso a la adaptación que le exige su alrededor, desde el idioma no nativo hasta la mezcla de culturas que se entrelazan en su camino. Leerle es nadar en su memoria.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 71

Veröffentlichungsjahr: 2022

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



© Derechos de edición reservados.

Letrame Editorial.

www.Letrame.com

[email protected]

© Julio Aurelio Olivero Lara

Instagram: @frasesdeuncaballero / @hipotetic

Twitter: @AurelioOlivero

Facebook: @AurelioLara

LinkedIn: Julio Aurelio Olivero Lara

Diseño de cubierta: © Camile Olivero Lara

Fotografía del Autor: © Madel Márquez

Diseño de edición: Letrame Editorial.

Maquetación: Brayan Fernández

Supervisión de corrección: Ana Castañeda

ISBN: 978-84-1144-131-5

Ninguna parte de esta publicación, incluido el diseño de cubierta, puede ser reproducida, almacenada o transmitida de manera alguna ni por ningún medio, ya sea electrónico, químico, mecánico, óptico, de grabación, en Internet o de fotocopia, sin permiso previo del editor o del autor.

Letrame Editorial no tiene por qué estar de acuerdo con las opiniones del autor o con el texto de la publicación, recordando siempre que la obra que tiene en sus manos puede ser una novela de ficción o un ensayo en el que el autor haga valoraciones personales y subjetivas.

«Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra (www.conlicencia.com; 91 702 19 70 / 93 272 04 47)».

.

Dedicated to so many people, so many corners around the world, so many smiles and good memories.

Special dedication to Alice, Vera, Albis, Hanna and my dear city, my second home

Brno, Czech Republic.

-.-.-

Dedicado a tantas personas, tantos rincones, tantas sonrisas y buenos recuerdos.

Dedicación especial para Alice, Vera, Albis, Hanna y mi querida ciudad, mi segundo hogar,

Brno, República Checa.

.

For those things that we expect to happen every day, for that person that we look so intently but never throw a word, for this distance that separates us today; for you, who read this even without being able to touch my tears of sadness and joy…

Reading me is swimming in my memory.

-.-.-

Por esas cosas que esperamos pasen cada día, por esa persona que miramos tan fijamente pero nunca le lanzamos una palabra, por esta distancia que hoy nos separa; por ti, que lees esto aún sin poder tocar mis lágrimas de tristeza y alegría…

Leerme es nadar en mi memoria.

IThis distance (Thistance)

We fight the fate of some kiss

embedded in our spine.

We use counter attacks, counterweight;

we wanted to give it a long start.

I was and you were, count gout,

for almost always in the opposite direction.

And now that we are, time is exhausted;

we adapted to the unnecessary.

How can I fall in love with a fragment,

caresses that I myself have limited

of hands that have given me feeling?

Then we ignore the past,

take another shot with the dice;

in my mind the absence is a sin.

-.-.-

Peleamos el destino de algún beso

incrustado en nuestra espina dorsal.

Usamos contraataques, contrapeso;

quisimos darle larga a un comenzar.

Estaba y estuviste, cuenta gota,

pues casi siempre en sentido contrario,

y ahora que estamos el tiempo agota;

nos adaptamos a lo innecesario.

¿Cómo puedo enamorar un fragmento,

caricias que yo mismo he limitado

de manos que me han dado sentimiento?

Entonces ignoramos el pasado,

echamos con los dados otro intento;

en mi mente la ausencia es un pecado.

IIKiss me through your hand

Talk me about that smile that is hidden in your gaze when I kiss your hand, when the eyes avoid each other to not realize what seems inevitable.

Talk me about you who also kiss me through your fingers when you cover my mouth with the palm of your hand.

-.-.-

Háblame de esa sonrisa que se esconde en tu mirar cuando beso tu mano, cuando las miradas se evitan la una a la otra para no realizar lo que parece inevitable.

Háblame de ti que también me besas a través de tus dedos cuando tapas mi boca con la palma de tu mano.

IIIEmpty hallways

We run with the pupils through the empty hallways, although we are sitting on the doors of our rooms writing on the ceilings a story that may happen between our dream and our reality.

-.-.-

Corremos con las pupilas por los pasillos vacíos, aunque estemos sentados en las puertas de nuestras habitaciones escribiendo en los techos una historia que puede que suceda entre nuestro soñar y nuestra realidad.

IVSleep together

Make me a prayer to kisses on my list of defects

to carry it in my suitcase when I go on a trip.

Give me a good bang with incorrect successes;

the positive insecurity of my baggage.

-.-.-

Hazme un rezo a besos en mi lista de defectos

para llevarlo en mi maleta al irme de viaje.

Dame un buen trancazo con aciertos incorrectos;

la inseguridad positiva de mi equipaje.

VWhen she reads

The cold was freezing my breath,

forcing my nostrils to inhale

a war tank in every breath.

The train stops,

but not the one I waiting for.

Circle my panoramic view from left to right, pause!

She reads,

turns,

looks at me,

smiles.

The train continues,

and I

breathe inspiration again.

-.-.-

El frío estaba congelando mi aliento,

forzando mis fosas nasales a inhalar

un tanque de guerra en cada respiro.

Se detiene el tren,

pero no el que espero.

Circula mi vista panorámica de izquierda a derecha,

¡pausa!

Ella lee,

voltea,

me mira,

sonríe…

Sigue el tren,

y yo

vuelvo a respirar inspiración.

VIBetween doors

For you who kiss between monochromatic doors, who draw a “yes” in any verse and blow an “I wait for you” to goodness:

I like the way you launch your heart in paragliding,

hoping that it will have experiences that can last a lifetime or just a few minutes.

I like the color you put in good times.

-.-.-

Para ti que besas entre puertas monocromáticas,

que dibujas un «sí» en cualquier verso y

le soplas un «te espero» a la bondad:

me gusta como lanzas tu corazón en parapente esperando que viva experiencias que pueden durar toda una vida o solo unos minutos.

Me gusta el color que le pones a los buenos momentos.

VIII´m right here

I’m right here,

between the wishes that you have but don’t express and

actions that I think but I do not perform.

I’m right here,

maybe,

like you…

Waiting.

-.-.-

Estoy justo aquí,

entre los deseos que tienes pero no expresas y

acciones que pienso pero no realizo.

Estoy justo aquí,

quizás,

igual que tú…

Esperando.

VIIIReturn

Isn’t that security,

knowing that there is a pair of wine red lips waiting with anxiety

your return?

-.-.-

¿No es eso seguridad,

saber que hay un par de labios rojo vino esperando

con ansias

tu regreso?

IXThe beauty is dying

The beauty smokes a cigarette,

passes it to her friend,

partner or moron.

Beauty has a thousand and one tattoos;

she shows them,

she exhibits them,

she lends them.

Beauty is full of gaps in the skin;

earrings in her breasts,

needles that are also inhaled,

tears coming out of her arteries.

Beauty wants to feel what she already is

but some representation of darkness without empathy has assured she isn’t.

Beauty also gave me one of the best kisses of my life,

so

for me,

she is beautiful.

-.-.-

La belleza se fuma un cigarro,

lo pasa al amigo,

compañero o tarado.

La belleza tiene mil y un tatuajes;

los enseña,

los exhibe,

los presta.

La belleza está llena de vacíos en la piel;

aretes en sus senos,

agujas que también se inhalan,

lágrimas que salen de sus arterias.

La belleza quiere sentirse lo que ya es,

pero es que alguna representación de la oscuridad sin empatía le ha asegurado que no es.

La belleza también me dio uno de los mejores besos de mi vida,

así que,

para mí,

ella es bella.

XFull of you

I try to breath,

but…

It’s like my lungs are full of you

and not of oxygen.

-.-.-

Intento respirar,

pero…

Es como si mis pulmones se llenaran de ti

y no de oxígeno.

XIWoke up without you

I woke up thinking about you,

in the perfect combination between your eyes and crimson, bright, attractive lips;

in the intentions of your gaze that paralyzes me as Medusa did in Greek history;

in the perditions of your back that I still do not have the pleasure of traveling like Neil Armstrong on the moon,

delicate,

subtle,

just for you.

I have woken up and the sheets have color of disgust,

of lack,

to minutes of a wasted night not waking up with you.

-.-.-

Me he despertado pensando en ti,

en la combinación perfecta entre tus ojos y tus labios carmesí, llamativos, atrayentes;

en las intenciones de tu mirada que me paraliza como lo hacía Medusa en la historia griega;