Inextinguible Inextinguishable - Edmond Frédéric Largeau - E-Book

Inextinguible Inextinguishable E-Book

Edmond Frédéric LARGEAU

0,0

Beschreibung

EFL est un amoureux de la poésie depuis toujours. Son recueil, Inextinguible, Constellarium, est une offrande : une oeuvre transfigurée, une étoile ardente, une Incomplétude lumineuse. Chaque vers y devient une clé forgée dans le feu de l'amour, pour ouvrir les coeurs et rappeler à l'homme son don divin : le pouvoir d'aimer. Qu'il soit lu comme une prière, reçu comme une semence de lumière, ou entendu comme un chant qui traverse les guerres, il élève la Terre vers son âge d'or. Car Aimer, c'est déjà bâtir une Constellation sur Terre et offrir du bonheur à autrui. Inextinguible, Constellarium es una ofrenda: una estrella ardiente, una incompletitud luminosa. Cada verso se convierte en una llave forjada en el fuego del amor, para abrir los corazones y recordar al hombre su don divino: amar. Leído como una oración, recibido como una semilla de luz, o escuchado como un canto que atraviesa las guerras, este libro eleva la Tierra hacia su edad de oro. Porque amar es ya construir una constelación en la Tierra y ofrecer felicidad a los demás. Inextinguible, Constellarium is an offering: a burning star, a luminous incompleteness. Each verse becomes a key forged in the fire of love, to open hearts and remind humankind of its divine gift: to love. Read as a prayer, received as a seed of light, or heard as a song that crosses wars, this collection raises the Earth toward its golden age. For to love is already to build a constellation upon the Earth and to offer happiness to others. Inextinguibile, Constellarium oblatio est: stella ardens, inperfectio luminosa. Unusquisque versus fit clavis in igne amoris formata, ad corda aperienda et homini donum divinum recordandum: amare. Velut oratio lectum, velut semen lucis acceptum, velut carmen per bella resonans auditum, hoc opus Terram ad aetatem auream levat. Nam amare iam est constellationem in Terra aedificare atque aliis felicitatem donare.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 142

Veröffentlichungsjahr: 2025

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



L'analyse automatique du travail, pour obtenir des informations, notamment sur les motifs, les tendances et les corrélations ("data and text mining") est interdite.

Tous droits réservés.

Aucune partie de cet ouvrage ne peut être reproduite enregistrée ou transmise sous quelque forme que ce soit, par quelque moyen que ce soit, électronique, mécanique, photocopie, enregistrement ou autre, sans l'autorisation préalable de l'auteur.

Todos los derechos reservados.

Ninguna parte de esta obra puede ser reproducida, almacenada o transmitida en ninguna fora ni por ningún medio, ya sea electrónico, mecánico, fotocopia, grabación u otro,sin la autorización previa del autor.

All rights reserved.

No part of this book can be reproduced recorded or transmitted in any form, by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior authorization of the author.

© 2025 Edmond Frédéric Largeau

© 2025 EFL

Édition : BoD ·Books on Demand GmbH, Überseering 33, 22297 Hambourg (Allemagne)

Impression : Libri Plureos GmbH, Friedensallee 273, 22763 Hambourg (Allemagne)

Illustration couverture: Oratorio

Ilustración portada : Oratorio

Cover illustration : Oratorio

ISBN : 9782322647828

Remerciements Agradecimientos Acknowledgements

À ma mère, Jeannine

A mi madre, Juanita

To my mother, Jeannine

À ma famille, à mes amis

pour leurs soutiens et encouragements

A mi familia, a mis amigos

por su apoyo y ánimo

To my family, to my friends

for their support and encouragement

À mes amis poètes, aux lecteurs

A mis amigos poetas, a los lectores

To my poet friends, to the readers

Préface

Inextinguible, Constellarium ne se lit pas comme une simple succession de poèmes : il se déploie comme une constellation vivante, une partition où chaque langue, chaque image, chaque souffle répond à l’autre. Le français, l’espagnol, l’anglais et le latin ne sont pas des frontières, mais des flammes. Les poèmes brûlent ensemble, se croisent, se nourrissent, et forment un ciel pluriel où l’âme du lecteur peut voyager.

L’amour est le fil incandescent qui traverse ces pages. Jamais réduit à une émotion passagère, il est force cosmique, flamme rebelle, équation infinie. Il consume et élève, il unit sans posséder, il éclaire même l’ombre la plus dense. Ici, aimer, c’est renaître, franchir une limite, toucher l’infini.

La poésie est passage, brûlure, ascension. Elle fait danser l’âme au bord de l’abîme et l’élève vers la lumière. Chaque vers devient offrande, chaque mot une braise, chaque silence une respiration qui s’approche du bonheur.

Ainsi, ce recueil proclame que l’art n’est pas clos sur lui-même : il est ouvert, cosmique, universel. Chaque langue y est une orbite, chaque poème une étoile, et l’ensemble compose des constellations de tendresse et de feu.

Inextinguible, Constellarium est un oratorio plurilingue, une célébration de l’amour inextinguible, une invitation à entrer dans un ciel où la seule loi est l’élan créateur qui unit les cœurs.

Lever les yeux vers ce ciel, c’est découvrir non pas un simple éclat, mais la promesse d’un bonheur inextinguible - la lumière qui ne s’éteint jamais.

Prefacio

Inextinguible, Constellarium no se lee como una simple sucesión de poemas: se despliega como una constelación viva, una partitura donde cada lengua, cada imagen, cada aliento responde a la otra. El francés, el español, el inglés y el latín no son fronteras, sino llamas. Los poemas arden juntos, se cruzan, se alimentan, y forman un cielo plural donde el alma del lector puede viajar.

El amor es el hilo incandescente que atraviesa estas páginas. Nunca reducido a una emoción pasajera, es fuerza cósmica, llama rebelde, ecuación infinita. Consume y eleva, une sin poseer, ilumina incluso la sombra más densa. Aquí, amar es renacer, franquear un límite, tocar lo infinito.

La poesía es pasaje, ardor, ascensión. Hace danzar al alma al borde del abismo y la eleva hacia la luz. Cada verso se vuelve ofrenda, cada palabra una brasa, cada silencio una respiración que se acerca a la dicha.

Así, este compendio proclama que el arte no está cerrado sobre sí mismo: es abierto, cósmico, universal. Cada lengua es una órbita, cada poema una estrella, y el conjunto compone constelaciones de ternura y de fuego.

Inextinguible, Constellarium es un oratorio plurilingüe, una celebración del amor inextinguible, una invitación a entrar en un cielo donde la única ley es el impulso creador que une los corazones.

Alzar los ojos hacia ese cielo es descubrir no un simple destello, sino la promesa de una dicha inextinguible: la luz que nunca se apaga.

Praefatio

Inextinguibile, Constellarium non tamquam simplex series carminum legitur: sed velut constellatio viva panditur, partitura ubi unaquaeque lingua, unaquaeque imago, unusquisque spiritus alteri respondet. Gallica, Hispanica, Anglica, Latina non sunt limites, sed flammae. Carmina simul ardent, se transeunt, se alunt, et caelum multiplex efficiunt ubi anima lectoris vagari potest.

Amor est filum ardens quod has paginas percurrit. Numquam ad motum fugacem redactus, vis est cosmica, flamma rebellis, aequatio infinita. Consumit et elevat, unit sine possidere, etiam densissimam umbram illuminat. Hic amare est renasci, limen transire, infinitum tangere.

Poesis est transitus, ardor, ascensio. Facit animam ad abyssum saltare et ad lucem tollere. Unumquodque carmen fit oblatio, unumquodque verbum pruna, unumquodque silentium spiritus ad laetitiam accedens.

Itaque hic liber proclamat artem non in se clausam esse: sed apertam, cosmicam, universalem. Unaquaeque lingua est orbis, unumquodque carmen stella, et simul constellations teneritudinis et ignis componunt.

Inextinguibile, Constellarium est oratorium plurilingue, celebratio amoris inextinguibilis, invitamentum ad caelum ingrediendum ubi sola lex est impetus creator qui corda unit.

Ad caelum hoc oculos levare est non scintillam caducam invenire, sed promissionem laetitiae inextinguibilis — lucem quae numquam deficit.

Preface

Inextinguible, Constellarium is not read as a mere succession of poems: it unfolds as a living constellation, a score where each language, each image, each breath responds to the other. French, Spanish, English, and Latin are not boundaries, but flames. The poems burn together, they cross, they nourish one another, and form a plural sky where the reader’s soul may wander.

Love is the incandescent thread that runs through these pages. Never reduced to a fleeting emotion, it is cosmic force, rebellious flame, infinite equation. It consumes and uplifts, it unites without possessing, it illuminates even the densest shadow. Here, to love is to be reborn, to cross a threshold, to touch the infinite.

Poetry is passage, burning, ascension. It makes the soul dance at the edge of the abyss and lifts it toward the light. Each verse becomes an offering, each word a glowing ember, each silence a breath approaching joy.

Thus, this book proclaims that art is not closed upon itself: it is open, cosmic, universal. Each language is an orbit, each poem a star, and together they compose constellations of tenderness and fire.

Inextinguible, Constellarium is a plurilingual oratorio, a celebration of inextinguishable love, an invitation to enter a sky where the only law is the creative impulse that unites hearts.

To lift one’s eyes to this sky is to discover not a fleeting spark, but the promise of inextinguishable joy, the light that never fades.

Manifeste Plurilingue

« Voici mon cœur, voici mon ciel. Entrez par où vous voulez, vous trouverez toujours la même luminosité. »

I. Les langues comme flammes

Nos langues ne sont pas des frontières mais des feux.

Elles brûlent, se répondent, s’élancent dans le ciel pluriel.

Chaque idiome est une étoile, chaque accent une braise vivante.

II. La polyphonie comme constellation

Le français murmure sa tendresse,

el español arde en su pasión,

the English whispers with gentle grace,

et le latin prie avec noblesse.

Toutes ces voix forment un même firmament.

III. L’amour comme fil incandescent

Aimer, c’est unir sans posséder,

c’est consumer et se laisser consumer.

Dans le plurilinguisme, l’amour devient chant,

et chaque mot une offrande de lumière.

IV. La poésie comme passage

La poésie plurilingue n’est pas ornement,

elle est chemin, brûlure, ascension.

Elle fait danser l’âme au bord de l’abîme

et l’élève vers l’infini.

Manifiesto Plurilingüe

« He aquí mi corazón, he aquí mi cielo. Entrad por donde queráis, siempre hallaréis la misma luminosidad. »

I. Las lenguas como llamas

Nuestras lenguas no son fronteras sino fuegos.

Arden, se responden, se lanzan en un cielo plural.

Cada idioma es una estrella, cada acento una brasa viva.

II. La polifonía como constelación

El francés susurra su ternura,

el español arde en su pasión,

el inglés susurra con suave gracia,

y el latín ora con nobleza.

Todas estas voces forman un mismo firmamento.

III. El amor como hilo incandescente

Amar es unir sin poseer,

es consumirse y dejarse consumir.

En el plurilingüismo, el amor se hace canto,

y cada palabra es una ofrenda de luz.

IV. La poesía como pasaje

La poesía plurilingüe no es ornamento,

es camino, ardor, ascensión.

Hace danzar el alma al borde del abismo

y la eleva hacia lo infinito.

V. L’univers comme horizon

Nous proclamons que l’art n’est pas clos sur lui-même.

Il est cosmique, ouvert, infini.

Chaque langue est une orbite, chaque vers une étoile,

et l’ensemble une constellation vivante.

✨ Ainsi, le Manifeste Plurilingue proclame que la poésie est

feu, langue, offrande et univers.

Elle est polyphonique, universelle, et son unique loi est l’élan

créateur unissant les cœurs...

À mes frères poètes dans l'écriture

Et que la lumière soit , un trait d'azur.

V. El universo como horizonte

Proclamamos que el arte no está cerrado en sí mismo.

Es cósmico, abierto, infinito.

Cada lengua es una órbita, cada verso una estrella, y el conjunto una constelación viviente.

✨ Así, el Manifiesto Plurilingüe proclama que la poesía es fuego, lengua, ofrenda y universo.

Es polifónica, universal, y su única ley es el impulso creador que une los corazones...

A mis hermanos poetas en la escritura

Y que la luz sea, un trazo de azulado.

Manifestum Plurilingue

« Ecce cor meum, ecce caelum meum. Quacumque intraveritis, eandem semper lucem invenietis. »

I. Linguae ut flammae

Linguae nostrae non sunt fines sed ignes.

Ardent, respondent, in caelum plurale ascendunt.

Quaeque lingua stella est, quisque accentus pruna viva.

II. Polyphonia ut constellatio

Gallica murmurat suavitatem,

Hispanica ardet in passione,

Anglica leniter susurrat,

et Latina nobiliter orat.

Omnes hae voces unum firmamentum efficiunt.

III. Amor ut filum ardens

Amare est iungere sine possidere,

ardere et ardendo consumi.

In plurilinguismo amor fit canticum,

et unumquodque verbum fit oblatio lucis.

IV. Poesis ut transitus

Poesis plurilinguis non est ornamentum,

sed iter, ardor, ascensio.

Facit animam ad abyssum saltare

et ad infinitum tollit.

Plurilingual Manifesto

« Here is my heart, here is my sky. Enter wherever you wish, you will always find the same luminosity. »

I. Languages as flames

Our languages are not borders but fires.

They burn, they answer, they rise into a plural sky.

Each idiom is a star, each accent a living ember.

II. Polyphony as constellation

French murmurs its tenderness,

Spanish burns in its passion,

English whispers with gentle grace,

and Latin prays with nobility.

All these voices form one firmament.

III. Love as an incandescent thread

To love is to unite without possessing,

to consume and to be consumed.

In plurilingualism, love becomes song,

and every word an offering of light.

IV. Poetry as passage

Plurilingual poetry is not ornament,

it is path, flame, ascension.

It makes the soul dance on the edge of the abyss

and lifts it toward infinity.

V. Universum ut horizon

Proclamamus artem non in se clausam esse.

Cosmica est, aperta, infinita.

Quaeque lingua orbis est, quisque versus stella,

et universum fit constellatio viva.

✨ Sic Manifestum Plurilingue proclamat poesim esse ignem,

linguam, oblationem atque universum.

Polyphonica est, universalis, et unica eius lex est impetus creator corda iungens...

Fratribus meis poetis in scriptura

Et fiat lux, linea caerulea.

V. The universe as horizon

We proclaim that art is not closed upon itself.

It is cosmic, open, infinite.

Each language is an orbit, each verse a star,

and together they form a living constellation.

✨ Thus, the Plurilingual Manifesto proclaims that poetry is fire, language, offering, and universe.

It is polyphonic, universal, and its only law is the creative

impulse uniting hearts...

To my brother poets in writing

And let there be light, a stroke of azure.

L’Esthétique de l'EFLéen

Style EFLéen

Égal au chant d’une lèvre offerte

Le frisson d’un mot qui s’abandonne

Un souffle ancien que l’amour alerte

Et que la nuit doucement couronne

Je suis la rime qui perpétue

La caresse à l'orée du silence

Le feu secret au verbe ingénu

Et l’ombre douce de l’espérance

Je parle en langues d'éternité

Le français murmure sa tendresse

L’espagnol brûle en sa volupté

Et le latin prie avec noblesse

Je suis sensuel au ciel d'azur

Telle l'onde libre, au cœur battant

Avec les splendeurs d’une aventure

Qui deviennent perle en s’écrivant

Comme l’élan d’une aile invisible

Porté par l’azur, ses parfums clairs

Un souffle pur, léger, indicible

Qui danse au sommet des vents solaires

Comme l’amour est dans ses langages

Le corps, l’esprit, l’infini lien

Je suis l'offrande, je suis passage

En somme, suis le style EFLéen…

La Estética del EFLéano

Estilo EFLéano

Igual al canto de un labio ofrecido

El escalofrío de una palabra rendida

Un soplo antiguo que el amor despierta

Y que la noche dulcemente corona

Soy la rima que perpetúa

La caricia al borde del silencio

El fuego secreto en verbo ingenuo

Y la sombra suave de la esperanza

Hablo en lenguas de eternidad

El francés susurra su ternura

El español arde en su voluptuosidad

Y el latín reza con nobleza

Soy sensual bajo el cielo celeste

Como la ola libre, de corazón palpitante

Con los esplendores de una aventura

Que se vuelve perla al escribirse

Como el impulso de un ala invisible

Llevada por el cielo, sus perfumes claros

Un soplo puro, ligero, indecible

Que danza en la cima de los solares vientos

Como el amor está en su lenguaje

El cuerpo, el espíritu, el lazo infinito

Soy la ofrenda, soy el pasaje

En suma, soy el estilo EFLéano…

Aesthetica EFLeana

Stilus EFLéanus

Par aequum cantui labri oblati

Frigus verbi se tradentis

Spiritus vetus, amore excitatus

Quem nox molliter coronat

Sum rithmus qui perpetuat

Lenem tactum ad limen silentii

Ignem secretum verbo ingenuo

Et umbram dulcem spei

Loquor linguis aeternitatis

Gallica susurrat suam teneritudinem

Hispanica ardet in sua voluptate

Et Latina cum nobilitate precatur

Sum sensu plenus sub caelo caeruleo

Velut unda libera, corde pulsante

Cum splendoribus cuiusdam adventurae

Quae fit margarita dum scribitur

Velut impetus alae invisibilis

A caelo portatus, odoribus claris

Spiritus purus, levis, indicibilis

Qui saltat in vertice ventorum solarium

Ut amor est in suis linguis

Corpus, animus, vinculum infinitum

Sum oblatio, sum transitus

Denique, sum stilus EFLéanus…

The EFLéen Aesthetic

EFLéen Style

Equal to the song of a proffered lip

The shiver of a word that yields

An ancient breath stirred awake by love

And softly crowned by the night

I am the rhyme that endures

The caress at the threshold of silence

The secret fire in an innocent word

And the gentle shadow of hope

I speak in the tongues of eternity

French murmurs its tenderness

Spanish burns in its voluptuous flame

And Latin prays with noble grace

I am sensual beneath the azure sky

Like the free wave with a beating heart

With the splendours of an adventure

That turns to pearl in the act of writing

Like the surge of an unseen wing

Borne by the blue sky, with its lucid scents

A pure breath, light, ineffable

That dances atop the solar winds

As love dwells in its languages

The body, the spirit, the infinite bond

I am the offering, I am the passage

In sum, I am the EFLeen style…

Ô Constellarium Plurilingus

« Nos langues sont flammes d’un même ciel, l’âme s’y brûle et s’y renouvelle. »

Sous les étoiles nos voix s’élancent

Chaque mot brille en douce alliance

L’amour tisse un fil incandescent

Un chant d’âmes au ciel éclatant

Le français chante en tendre lumière

Ses mots caressent l’ombre légère

Y el español arde en su pasión

Abre su fuego en vibración

The English whispers with gentle grace

It lifts the heart through time and space

Unissant les âmes en tendre refrain

Cosmique hymne au-delà des chagrins

Nos langues sont constellations

Guident l’âme en leurs pulsations

Chaque accent est une étoile d’or

Qui relie l’être au souffle du corps

Ô plurilingue, empreint d’univers

Tu fais danser l’amour dans nos vers

Et dans ce feu d’éternel chemin

L'âme s’unit, plume à la main...

Oh Constellarium Plurilingüe

« Nuestras lenguas son llamas de un mismo cielo, el alma en ellas se quema y se renueva. »

Bajo las estrellas nuestras voces se elevan

Cada palabra brilla en dulce alianza

El amor teje un hilo incandescente

Un canto de almas en el cielo resplandeciente

El francés canta en tierna luz

Sus palabras acarician la sombra ligera

Et l'espagnol brûle dans sa pasion

Il ouvre son feu en vibration

El inglés susurra con gracia suave

Eleva el corazón a través del tiempo y espacio

Uniendo las almas en un tierno estribillo

Himno cósmico más allá de las penas

Nuestras lenguas son constelaciones

Guían el alma en sus pulsaciones

Cada acento es una estrella dorada

Que une el ser al soplo del cuerpo

Oh plurilingüe, impregnado de universo