Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
EFL est un amoureux de la poésie depuis toujours. Son recueil, Inextinguible, Constellarium, est une offrande : une oeuvre transfigurée, une étoile ardente, une Incomplétude lumineuse. Chaque vers y devient une clé forgée dans le feu de l'amour, pour ouvrir les coeurs et rappeler à l'homme son don divin : le pouvoir d'aimer. Qu'il soit lu comme une prière, reçu comme une semence de lumière, ou entendu comme un chant qui traverse les guerres, il élève la Terre vers son âge d'or. Car Aimer, c'est déjà bâtir une Constellation sur Terre et offrir du bonheur à autrui. Inextinguible, Constellarium es una ofrenda: una estrella ardiente, una incompletitud luminosa. Cada verso se convierte en una llave forjada en el fuego del amor, para abrir los corazones y recordar al hombre su don divino: amar. Leído como una oración, recibido como una semilla de luz, o escuchado como un canto que atraviesa las guerras, este libro eleva la Tierra hacia su edad de oro. Porque amar es ya construir una constelación en la Tierra y ofrecer felicidad a los demás. Inextinguible, Constellarium is an offering: a burning star, a luminous incompleteness. Each verse becomes a key forged in the fire of love, to open hearts and remind humankind of its divine gift: to love. Read as a prayer, received as a seed of light, or heard as a song that crosses wars, this collection raises the Earth toward its golden age. For to love is already to build a constellation upon the Earth and to offer happiness to others. Inextinguibile, Constellarium oblatio est: stella ardens, inperfectio luminosa. Unusquisque versus fit clavis in igne amoris formata, ad corda aperienda et homini donum divinum recordandum: amare. Velut oratio lectum, velut semen lucis acceptum, velut carmen per bella resonans auditum, hoc opus Terram ad aetatem auream levat. Nam amare iam est constellationem in Terra aedificare atque aliis felicitatem donare.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 142
Veröffentlichungsjahr: 2025
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
L'analyse automatique du travail, pour obtenir des informations, notamment sur les motifs, les tendances et les corrélations ("data and text mining") est interdite.
Tous droits réservés.
Aucune partie de cet ouvrage ne peut être reproduite enregistrée ou transmise sous quelque forme que ce soit, par quelque moyen que ce soit, électronique, mécanique, photocopie, enregistrement ou autre, sans l'autorisation préalable de l'auteur.
Todos los derechos reservados.
Ninguna parte de esta obra puede ser reproducida, almacenada o transmitida en ninguna fora ni por ningún medio, ya sea electrónico, mecánico, fotocopia, grabación u otro,sin la autorización previa del autor.
All rights reserved.
No part of this book can be reproduced recorded or transmitted in any form, by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior authorization of the author.
© 2025 Edmond Frédéric Largeau
© 2025 EFL
Édition : BoD ·Books on Demand GmbH, Überseering 33, 22297 Hambourg (Allemagne)
Impression : Libri Plureos GmbH, Friedensallee 273, 22763 Hambourg (Allemagne)
Illustration couverture: Oratorio
Ilustración portada : Oratorio
Cover illustration : Oratorio
ISBN : 9782322647828
À ma mère, Jeannine
A mi madre, Juanita
To my mother, Jeannine
À ma famille, à mes amis
pour leurs soutiens et encouragements
A mi familia, a mis amigos
por su apoyo y ánimo
To my family, to my friends
for their support and encouragement
À mes amis poètes, aux lecteurs
A mis amigos poetas, a los lectores
To my poet friends, to the readers
Inextinguible, Constellarium ne se lit pas comme une simple succession de poèmes : il se déploie comme une constellation vivante, une partition où chaque langue, chaque image, chaque souffle répond à l’autre. Le français, l’espagnol, l’anglais et le latin ne sont pas des frontières, mais des flammes. Les poèmes brûlent ensemble, se croisent, se nourrissent, et forment un ciel pluriel où l’âme du lecteur peut voyager.
L’amour est le fil incandescent qui traverse ces pages. Jamais réduit à une émotion passagère, il est force cosmique, flamme rebelle, équation infinie. Il consume et élève, il unit sans posséder, il éclaire même l’ombre la plus dense. Ici, aimer, c’est renaître, franchir une limite, toucher l’infini.
La poésie est passage, brûlure, ascension. Elle fait danser l’âme au bord de l’abîme et l’élève vers la lumière. Chaque vers devient offrande, chaque mot une braise, chaque silence une respiration qui s’approche du bonheur.
Ainsi, ce recueil proclame que l’art n’est pas clos sur lui-même : il est ouvert, cosmique, universel. Chaque langue y est une orbite, chaque poème une étoile, et l’ensemble compose des constellations de tendresse et de feu.
Inextinguible, Constellarium est un oratorio plurilingue, une célébration de l’amour inextinguible, une invitation à entrer dans un ciel où la seule loi est l’élan créateur qui unit les cœurs.
Lever les yeux vers ce ciel, c’est découvrir non pas un simple éclat, mais la promesse d’un bonheur inextinguible - la lumière qui ne s’éteint jamais.
Inextinguible, Constellarium no se lee como una simple sucesión de poemas: se despliega como una constelación viva, una partitura donde cada lengua, cada imagen, cada aliento responde a la otra. El francés, el español, el inglés y el latín no son fronteras, sino llamas. Los poemas arden juntos, se cruzan, se alimentan, y forman un cielo plural donde el alma del lector puede viajar.
El amor es el hilo incandescente que atraviesa estas páginas. Nunca reducido a una emoción pasajera, es fuerza cósmica, llama rebelde, ecuación infinita. Consume y eleva, une sin poseer, ilumina incluso la sombra más densa. Aquí, amar es renacer, franquear un límite, tocar lo infinito.
La poesía es pasaje, ardor, ascensión. Hace danzar al alma al borde del abismo y la eleva hacia la luz. Cada verso se vuelve ofrenda, cada palabra una brasa, cada silencio una respiración que se acerca a la dicha.
Así, este compendio proclama que el arte no está cerrado sobre sí mismo: es abierto, cósmico, universal. Cada lengua es una órbita, cada poema una estrella, y el conjunto compone constelaciones de ternura y de fuego.
Inextinguible, Constellarium es un oratorio plurilingüe, una celebración del amor inextinguible, una invitación a entrar en un cielo donde la única ley es el impulso creador que une los corazones.
Alzar los ojos hacia ese cielo es descubrir no un simple destello, sino la promesa de una dicha inextinguible: la luz que nunca se apaga.
Inextinguibile, Constellarium non tamquam simplex series carminum legitur: sed velut constellatio viva panditur, partitura ubi unaquaeque lingua, unaquaeque imago, unusquisque spiritus alteri respondet. Gallica, Hispanica, Anglica, Latina non sunt limites, sed flammae. Carmina simul ardent, se transeunt, se alunt, et caelum multiplex efficiunt ubi anima lectoris vagari potest.
Amor est filum ardens quod has paginas percurrit. Numquam ad motum fugacem redactus, vis est cosmica, flamma rebellis, aequatio infinita. Consumit et elevat, unit sine possidere, etiam densissimam umbram illuminat. Hic amare est renasci, limen transire, infinitum tangere.
Poesis est transitus, ardor, ascensio. Facit animam ad abyssum saltare et ad lucem tollere. Unumquodque carmen fit oblatio, unumquodque verbum pruna, unumquodque silentium spiritus ad laetitiam accedens.
Itaque hic liber proclamat artem non in se clausam esse: sed apertam, cosmicam, universalem. Unaquaeque lingua est orbis, unumquodque carmen stella, et simul constellations teneritudinis et ignis componunt.
Inextinguibile, Constellarium est oratorium plurilingue, celebratio amoris inextinguibilis, invitamentum ad caelum ingrediendum ubi sola lex est impetus creator qui corda unit.
Ad caelum hoc oculos levare est non scintillam caducam invenire, sed promissionem laetitiae inextinguibilis — lucem quae numquam deficit.
Inextinguible, Constellarium is not read as a mere succession of poems: it unfolds as a living constellation, a score where each language, each image, each breath responds to the other. French, Spanish, English, and Latin are not boundaries, but flames. The poems burn together, they cross, they nourish one another, and form a plural sky where the reader’s soul may wander.
Love is the incandescent thread that runs through these pages. Never reduced to a fleeting emotion, it is cosmic force, rebellious flame, infinite equation. It consumes and uplifts, it unites without possessing, it illuminates even the densest shadow. Here, to love is to be reborn, to cross a threshold, to touch the infinite.
Poetry is passage, burning, ascension. It makes the soul dance at the edge of the abyss and lifts it toward the light. Each verse becomes an offering, each word a glowing ember, each silence a breath approaching joy.
Thus, this book proclaims that art is not closed upon itself: it is open, cosmic, universal. Each language is an orbit, each poem a star, and together they compose constellations of tenderness and fire.
Inextinguible, Constellarium is a plurilingual oratorio, a celebration of inextinguishable love, an invitation to enter a sky where the only law is the creative impulse that unites hearts.
To lift one’s eyes to this sky is to discover not a fleeting spark, but the promise of inextinguishable joy, the light that never fades.
« Voici mon cœur, voici mon ciel. Entrez par où vous voulez, vous trouverez toujours la même luminosité. »
I. Les langues comme flammes
Nos langues ne sont pas des frontières mais des feux.
Elles brûlent, se répondent, s’élancent dans le ciel pluriel.
Chaque idiome est une étoile, chaque accent une braise vivante.
II. La polyphonie comme constellation
Le français murmure sa tendresse,
el español arde en su pasión,
the English whispers with gentle grace,
et le latin prie avec noblesse.
Toutes ces voix forment un même firmament.
III. L’amour comme fil incandescent
Aimer, c’est unir sans posséder,
c’est consumer et se laisser consumer.
Dans le plurilinguisme, l’amour devient chant,
et chaque mot une offrande de lumière.
IV. La poésie comme passage
La poésie plurilingue n’est pas ornement,
elle est chemin, brûlure, ascension.
Elle fait danser l’âme au bord de l’abîme
et l’élève vers l’infini.
« He aquí mi corazón, he aquí mi cielo. Entrad por donde queráis, siempre hallaréis la misma luminosidad. »
I. Las lenguas como llamas
Nuestras lenguas no son fronteras sino fuegos.
Arden, se responden, se lanzan en un cielo plural.
Cada idioma es una estrella, cada acento una brasa viva.
II. La polifonía como constelación
El francés susurra su ternura,
el español arde en su pasión,
el inglés susurra con suave gracia,
y el latín ora con nobleza.
Todas estas voces forman un mismo firmamento.
III. El amor como hilo incandescente
Amar es unir sin poseer,
es consumirse y dejarse consumir.
En el plurilingüismo, el amor se hace canto,
y cada palabra es una ofrenda de luz.
IV. La poesía como pasaje
La poesía plurilingüe no es ornamento,
es camino, ardor, ascensión.
Hace danzar el alma al borde del abismo
y la eleva hacia lo infinito.
V. L’univers comme horizon
Nous proclamons que l’art n’est pas clos sur lui-même.
Il est cosmique, ouvert, infini.
Chaque langue est une orbite, chaque vers une étoile,
et l’ensemble une constellation vivante.
✨ Ainsi, le Manifeste Plurilingue proclame que la poésie est
feu, langue, offrande et univers.
Elle est polyphonique, universelle, et son unique loi est l’élan
créateur unissant les cœurs...
À mes frères poètes dans l'écriture
Et que la lumière soit , un trait d'azur.
V. El universo como horizonte
Proclamamos que el arte no está cerrado en sí mismo.
Es cósmico, abierto, infinito.
Cada lengua es una órbita, cada verso una estrella, y el conjunto una constelación viviente.
✨ Así, el Manifiesto Plurilingüe proclama que la poesía es fuego, lengua, ofrenda y universo.
Es polifónica, universal, y su única ley es el impulso creador que une los corazones...
A mis hermanos poetas en la escritura
Y que la luz sea, un trazo de azulado.
« Ecce cor meum, ecce caelum meum. Quacumque intraveritis, eandem semper lucem invenietis. »
I. Linguae ut flammae
Linguae nostrae non sunt fines sed ignes.
Ardent, respondent, in caelum plurale ascendunt.
Quaeque lingua stella est, quisque accentus pruna viva.
II. Polyphonia ut constellatio
Gallica murmurat suavitatem,
Hispanica ardet in passione,
Anglica leniter susurrat,
et Latina nobiliter orat.
Omnes hae voces unum firmamentum efficiunt.
III. Amor ut filum ardens
Amare est iungere sine possidere,
ardere et ardendo consumi.
In plurilinguismo amor fit canticum,
et unumquodque verbum fit oblatio lucis.
IV. Poesis ut transitus
Poesis plurilinguis non est ornamentum,
sed iter, ardor, ascensio.
Facit animam ad abyssum saltare
et ad infinitum tollit.
« Here is my heart, here is my sky. Enter wherever you wish, you will always find the same luminosity. »
I. Languages as flames
Our languages are not borders but fires.
They burn, they answer, they rise into a plural sky.
Each idiom is a star, each accent a living ember.
II. Polyphony as constellation
French murmurs its tenderness,
Spanish burns in its passion,
English whispers with gentle grace,
and Latin prays with nobility.
All these voices form one firmament.
III. Love as an incandescent thread
To love is to unite without possessing,
to consume and to be consumed.
In plurilingualism, love becomes song,
and every word an offering of light.
IV. Poetry as passage
Plurilingual poetry is not ornament,
it is path, flame, ascension.
It makes the soul dance on the edge of the abyss
and lifts it toward infinity.
V. Universum ut horizon
Proclamamus artem non in se clausam esse.
Cosmica est, aperta, infinita.
Quaeque lingua orbis est, quisque versus stella,
et universum fit constellatio viva.
✨ Sic Manifestum Plurilingue proclamat poesim esse ignem,
linguam, oblationem atque universum.
Polyphonica est, universalis, et unica eius lex est impetus creator corda iungens...
Fratribus meis poetis in scriptura
Et fiat lux, linea caerulea.
V. The universe as horizon
We proclaim that art is not closed upon itself.
It is cosmic, open, infinite.
Each language is an orbit, each verse a star,
and together they form a living constellation.
✨ Thus, the Plurilingual Manifesto proclaims that poetry is fire, language, offering, and universe.
It is polyphonic, universal, and its only law is the creative
impulse uniting hearts...
To my brother poets in writing
And let there be light, a stroke of azure.
Style EFLéen
Égal au chant d’une lèvre offerte
Le frisson d’un mot qui s’abandonne
Un souffle ancien que l’amour alerte
Et que la nuit doucement couronne
Je suis la rime qui perpétue
La caresse à l'orée du silence
Le feu secret au verbe ingénu
Et l’ombre douce de l’espérance
Je parle en langues d'éternité
Le français murmure sa tendresse
L’espagnol brûle en sa volupté
Et le latin prie avec noblesse
Je suis sensuel au ciel d'azur
Telle l'onde libre, au cœur battant
Avec les splendeurs d’une aventure
Qui deviennent perle en s’écrivant
Comme l’élan d’une aile invisible
Porté par l’azur, ses parfums clairs
Un souffle pur, léger, indicible
Qui danse au sommet des vents solaires
Comme l’amour est dans ses langages
Le corps, l’esprit, l’infini lien
Je suis l'offrande, je suis passage
En somme, suis le style EFLéen…
Estilo EFLéano
Igual al canto de un labio ofrecido
El escalofrío de una palabra rendida
Un soplo antiguo que el amor despierta
Y que la noche dulcemente corona
Soy la rima que perpetúa
La caricia al borde del silencio
El fuego secreto en verbo ingenuo
Y la sombra suave de la esperanza
Hablo en lenguas de eternidad
El francés susurra su ternura
El español arde en su voluptuosidad
Y el latín reza con nobleza
Soy sensual bajo el cielo celeste
Como la ola libre, de corazón palpitante
Con los esplendores de una aventura
Que se vuelve perla al escribirse
Como el impulso de un ala invisible
Llevada por el cielo, sus perfumes claros
Un soplo puro, ligero, indecible
Que danza en la cima de los solares vientos
Como el amor está en su lenguaje
El cuerpo, el espíritu, el lazo infinito
Soy la ofrenda, soy el pasaje
En suma, soy el estilo EFLéano…
Stilus EFLéanus
Par aequum cantui labri oblati
Frigus verbi se tradentis
Spiritus vetus, amore excitatus
Quem nox molliter coronat
Sum rithmus qui perpetuat
Lenem tactum ad limen silentii
Ignem secretum verbo ingenuo
Et umbram dulcem spei
Loquor linguis aeternitatis
Gallica susurrat suam teneritudinem
Hispanica ardet in sua voluptate
Et Latina cum nobilitate precatur
Sum sensu plenus sub caelo caeruleo
Velut unda libera, corde pulsante
Cum splendoribus cuiusdam adventurae
Quae fit margarita dum scribitur
Velut impetus alae invisibilis
A caelo portatus, odoribus claris
Spiritus purus, levis, indicibilis
Qui saltat in vertice ventorum solarium
Ut amor est in suis linguis
Corpus, animus, vinculum infinitum
Sum oblatio, sum transitus
Denique, sum stilus EFLéanus…
EFLéen Style
Equal to the song of a proffered lip
The shiver of a word that yields
An ancient breath stirred awake by love
And softly crowned by the night
I am the rhyme that endures
The caress at the threshold of silence
The secret fire in an innocent word
And the gentle shadow of hope
I speak in the tongues of eternity
French murmurs its tenderness
Spanish burns in its voluptuous flame
And Latin prays with noble grace
I am sensual beneath the azure sky
Like the free wave with a beating heart
With the splendours of an adventure
That turns to pearl in the act of writing
Like the surge of an unseen wing
Borne by the blue sky, with its lucid scents
A pure breath, light, ineffable
That dances atop the solar winds
As love dwells in its languages
The body, the spirit, the infinite bond
I am the offering, I am the passage
In sum, I am the EFLeen style…
« Nos langues sont flammes d’un même ciel, l’âme s’y brûle et s’y renouvelle. »
Sous les étoiles nos voix s’élancent
Chaque mot brille en douce alliance
L’amour tisse un fil incandescent
Un chant d’âmes au ciel éclatant
Le français chante en tendre lumière
Ses mots caressent l’ombre légère
Y el español arde en su pasión
Abre su fuego en vibración
The English whispers with gentle grace
It lifts the heart through time and space
Unissant les âmes en tendre refrain
Cosmique hymne au-delà des chagrins
Nos langues sont constellations
Guident l’âme en leurs pulsations
Chaque accent est une étoile d’or
Qui relie l’être au souffle du corps
Ô plurilingue, empreint d’univers
Tu fais danser l’amour dans nos vers
Et dans ce feu d’éternel chemin
L'âme s’unit, plume à la main...
« Nuestras lenguas son llamas de un mismo cielo, el alma en ellas se quema y se renueva. »
Bajo las estrellas nuestras voces se elevan
Cada palabra brilla en dulce alianza
El amor teje un hilo incandescente
Un canto de almas en el cielo resplandeciente
El francés canta en tierna luz
Sus palabras acarician la sombra ligera
Et l'espagnol brûle dans sa pasion
Il ouvre son feu en vibration
El inglés susurra con gracia suave
Eleva el corazón a través del tiempo y espacio
Uniendo las almas en un tierno estribillo
Himno cósmico más allá de las penas
Nuestras lenguas son constelaciones
Guían el alma en sus pulsaciones
Cada acento es una estrella dorada
Que une el ser al soplo del cuerpo
Oh plurilingüe, impregnado de universo
