Así hablamos los Argentos - Hugo Funtanillas - E-Book

Así hablamos los Argentos E-Book

Hugo Funtanillas

0,0

Beschreibung

Para los aficionados a los temas lingüísticos, los de comunicación en general y la interpersonal en particular, siempre habrá un sinnúmero de temas atractivos para ser estudiados o analizados desde puntos distintos. "Así hablamos los Argentos, es uno de esos casos". El objetivo de la obra ha sido recoger y presentar vocablos y expresiones de uso habitual, que por su repetición, oral o escrita, configuran locuciones y modismos incorporados a la comunicación coloquial cotidiana dándole ese carácter "particular" a nuestra forma de hablar, tanto que podríamos calificarla como "forma argentina" pero que no se restringe al uso de los calificados como "argentinismos", ya que en muchos casos alcanzan el ámbito, rioplatense y latinoamericano. La pretensión de exponer la amplia gama de modalidades coloquiales, brinda la posibilidad de abordaje por distintas vías, lo que permite a su vez un formato de agrupación para ser más ameno su acceso y lectura. El dinámico juego expresivo de los modismos, en la mayoría de los casos, la comunicación no se compromete sino que hace que esta adquiera una forma peculiar usada en todo el territorio del país, a la que se añaden los regionalismos y provincialismos. Además, es notable ver cómo, en vocablos de grafías idénticas, la diferencia de sentido se transmite a través del lenguaje paraverbal o no verbal. La atracción en este caso, ha llevado al autor, a sondear no solamente en los posibles orígenes geográficos, culturales y etimológicos de esas locuciones y modismos, sino en el armado de las frases, incidencia de la moda o imitación, "herencia generacional", comparaciones, modificaciones de índole grafica o semántica, algunas curiosidades idiomáticas, etc.; todo ello, motivado, e impulsado siempre y de modo constante, por estos interrogantes: — ¿Qué nos lleva a armar o usar una frase de determinada forma? — ¿Por qué decimos lo que decimos? — ¿De dónde provienen las locuciones que usamos? — ¿Cómo o cuándo las adoptamos? — ¿Nos han llegado modificadas o las modificamos nosotros?; ¿Por qué causa? — ¿Tenemos formas propias?; ¿cómo surgen? — ¿Son reemplazadas a través del tiempo? — ¿Cómo inciden en la comunicación cotidiana? Un registro de estas características, exige atención permanente durante mucho tiempo, a todo tipo de manifestación coloquial oral o escrita, charlas de familia, amigos, reuniones formales e informales, el lenguaje de la calle, los medios de comunicación, etc.; es decir todos los ámbitos de prevalencia de lo coloquial (donde las vulgaridades también están). Es un conjunto de modalidades que incluye: armado particular de frases, expresiones que tomamos de distintos deportes, asignación de nombres propios para cosas o situaciones, el recurso de la ambigüedad y polisemia aplicadas al humor con mucha creatividad; vocablos y verbos que inventamos, eufemismos, disfemismos y muletillas (o "latiguillo"), tropos y metáforas, palabras "comodines", atajos que alteran frases; usamos una gran cantidad de dichos, refranes y locuciones que conforman la fraseología popular autóctona (y regional) o la heredada de las generaciones que nos precedieron, por influjo de la conquista, la inmigración, etc. Esa fraseología, se la usa y repite, desconociendo en general, su origen o significado real; más aún, por el uso, suele modificarse la forma y hasta dársele un sentido distinto. En definitiva, esta obra, pretende resaltar la riqueza de la modalidad coloquial (que obviamente se mezcla con lo vulgar), lo que ha quedado plasmado en más de tres mil registros y que permite que podamos decir: Así hablamos los Argentos.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Seitenzahl: 902

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Así hablamos los argentos

Hugo Alberto Funtanillas

Funtanillas, Hugo Alberto

Así hablamos los argentos : expresiones populares cotidianas / Hugo Alberto Funtanillas. - 1a ed. - Villa Sáenz Peña : Imaginante, 2023.

Libro digital, EPUB

Archivo Digital: descarga

ISBN 978-987-8999-02-9

1. Identidad Lingüística. I. Título.

CDD 467.982

Edición: Oscar Fortuna.

Diseño de tapa: Sabrina Panaino.

© 2023, Hugo Alberto Funtanillas

© De esta edición:

2023 - Editorial Imaginante.

www.editorialimaginante.com.ar

www.facebook.com/editorialimaginante

Prohibida la reproducción total o parcial de esta obra bajo cualquier método, incluidos reprografía, la fotocopia y el tratamiento digital, sin la previa y expresa autorización por escrito del titular del copyright.

ISBN 978-987-8999-02-9

Conversión a formato digital: Libresque

Índice

CubiertaPortadaCréditosDedicatoriaAbreviaturasPrólogoCapítulo I. La expresión popularIntroducciónVariedades sociales del habla¿Una “forma argentina”?Aspectos distintivosLos argentinismosAlgunos argentinismosLa participación del lunfardoPrestadas, copiadas y modificadas¿Castellano o español?Capítulo II. Registro de expresiones cotidianasIntroducciónGrupo 1 - Locuciones y vocablosDe la Inquisición españolaCortando caminoUso de segunda y tercera personasTuteame, tratame de vosAmbigüedad y polisemia de las “malas palabras”Combinando pronombres y verbosLas menos viejasLas que se modificaronHacer “cosas de negros” [¡y de blancos…!]¿En vías de extinción?Las que se fueronLas que perduran“Salvarse” [de la colimba]Unas pocas expresiones importadasDel italianoDel francésDel inglésExpresiones latinasExpresiones de actividades variasAlgunas expresiones del fútbolAlgunas expresiones del turf (Turf : césped)Algunas expresiones del boxAlgunas expresiones del automovilismoAlgunas expresiones de juego de naipes/cartasRefugios de ignorancia y explicaciones “elegantes”Marcas antiguas que aún citamosGrupo 2 – ModismosSin el debido golleteCapítulo III. Lingüística, humor, medicina y bichosRefranes y dichos cotidianosAlgunos dichosHerencia del Viejo Continente¡Son muy antiguas!El uso, hizo lo suyoArgentinos también hay…Algunas equivalenciasLos animales en los dichos y refranesEl caballo en la fraseología popularDichos con bichosCasos particularesDesagravios y reivindicaciones merecidasLos animales califican o descalifican¿Qué puede salir?Nombres propios de personas en las locucionesSistema métrico argentinoMás de una interpretación [ambigüedad y polisemia]Ambigüedad y polisemia en los apodosLenguaje médico popularOído al pasar…Las personas [del verbo], en el quirófanoDescubriendo y aclarando cosasAlgunas deformaciones no anatómicasLa famosa “letra de médico”Capítulo IV. Maquillando y disfrazandoCuando queremos ser delicadosOralidades variasOtras formasEufemismos en la políticaOtros paronomásticosLo corporal en sentido figuradoOtras metáforas cotidianasLo decimos sin decirloListas para usarLo que pasa es que […]De políticos, gobernantes, dirigentes y funcionariosLo que hay que discutir…Capítulo V. Batea de curiosidadesCuriosidades en vocablos, formas y expresionesDecimos, pero no decimosDudas eternasEl enojo en fraccionesCosas de la RAE…Las letras también tienen su pasadoDos sentidos opuestosLo pequeño del cuerpoEtimología de profesiones y oficiosCapítulo VI. Particularidades de formas oralesCómo¹ y Como²Formulando preguntas ambiguasInduciendo respuestas obviasRepetición innecesariaRepitiendo la pregunta antes de responderRepitiendo la respuesta del entrevistadoSi usted no lo hace, no se incluya…Respondiendo con preguntaDescripción de itinerariosPromoviendo de productos comercialesCon los deditos también…EpílogoGlosario lingüísticoBibliografíaOtras obras del autor

Índice de tablas

Tabla 1. Algunas heredadasTabla 2. Equivalencias de locucionesTabla 3. Paronomásticos con nombres propiosTabla 4. Otros paronomásticosTabla 5. Decimos, pero no decimosTabla 6. Sentidos opuestosTabla 7. Lo pequeño del cuerpo

Dedicatoria A mis maestras de la Escuela n.º 2 General José Félix Uriburu de Bolívar (Bs. As.), en reconocimiento a la vocación, idoneidad, amor, respeto y dedicación con que me brindaron la instrucción inicial.

Angélica Carmen Igoa de Fernández

Irma Herrera de Eazarret

Lilia Herrera de Poffo

Margarita González Sosa

María Teresa Gutiérrez de Martín

Perla Iris Bissio de Moro

Abreviaturas

En el desarrollo, se hace mención a formas lingüísticas correctas e incorrectas, según lo normado en la bibliografía de referencia, cuyas abreviaturas usadas son:

DLE: Diccionario de la lengua española (RAE).

DPD: Diccionario panhispánico de dudas.

DADI: Diccionario argentino de dudas idiomáticas.

DA: Diccionario de americanismos.

DUE: Diccionario de uso del español (María Moliner/abreviado).

DiHA: Diccionario del habla de los argentinos.

DiLA: Diccionario de la lengua de la Argentina.

NGLE: Nueva gramática de la lengua española (Manual).

OLE: Ortografía de la lengua española.

RAE: Real Academia Española.

Capítulo I La expresión popular

Introducción

La comunicación, es el fundamento de toda vida social. En los humanos, la más primitiva fue el intercambio de ideas hablando, o sea, lo que hoy conocemos como la conversación, palabra que proviene del latín conversatio, de con-, “reunión” y versare, “girar, cambiar, dar muchas vueltas”. Es lo que hacemos cuando nos reunimos con otras personas: hablamos, conversamos.

La pretensión de exponer la amplia gama de modalidades coloquiales, brinda la posibilidad de abordaje por distintas vías y a su vez, impone ordenar el contenido, darle un formato, agruparlas. Esaamplia gama incluye: armado particular de frases, expresiones que tomamos de distintos deportes, asignación de nombres propios para cosas o situaciones, el recurso de la ambigüedad y polisemia aplicadas al humor con mucha creatividad; vocablos y verbos que inventamos, eufemismos, disfemismos y muletillas (o latiguillo), tropos y metáforas, palabras comodines, atajos que tomamos deformando frases; usamos una gran cantidad dedichos, refranes y locuciones a muchos de los cuales, modificamos o les damos un sentido distinto y en la mayoría de los casos, repetimos sin conocer su origen o significado real; todo ello es lo que configura una forma particular de hablar, de comunicarnos.

Parafraseando a Voltaire, creo conveniente antes de hablar, definir los términos para evitar confusiones ya que todo girará en torno a lengua, lenguaje, habla, expresión, uso, enunciado, vocabulario, connotación y contexto.

—Lengua o lenguaje, es el “Conjunto de signos y reglas que están a disposición del hablante”.

— El habla, es el “Uso que el hablante hace de la lengua” o el “Acto individual del ejercicio del lenguaje”.

—Expresión, en lingüística, es “Aquello que, en un enunciado, manifiesta los sentimientos del hablante”. Es la acción o facultad de expresarnos hablando o escribiendo. Es también locución, palabra o frase. Genéricamente, es la representación sensible, con palabras y gestos, de las ideas, los deseos o los sentimientos de quien habla.

—Uso: Es la utilización social, de la lengua.

— El enunciado, es una “Sucesión de palabras, formada por una o más oraciones, con determinado objetivo de comunicación”. En determinados contextos, enunciado, es la exposición breve de un problema.

—Vocabulario, es el “Conjunto de palabras de un idioma” y es además, el “Conjunto de palabras que alguien conoce y usa”.

— La connotación, es el “Matiz secundario que rodea al sentido de una expresión, de acuerdo con los sentimientos y valores del hablante”.

—Contexto: “Es el conjunto de circunstancias que rodean una situación y sin las cuales no se puede comprender de modo correcto.

Todo es volcado en favor de esa gran facultad que poseemos (y que nos diferencia del mundo animal): la de hablar y comunicarnos con algún propósito, emitir un mensaje o recibirlo. Y si lo hacemos de modo distendido, ameno, familiar, incluso de temas intrascendentes, charlamos (del italiano ciarlare > Hablar mucho y sin sustancia).

Ello es llevado a cabo, a través de los denominados canales, a saber:

a) Canal verbal: formado por las palabras orales o escritas, que aportan contenido, información.

b) Canal paraverbal: los tonos, dicción, volumen de la voz, ritmo y las pausas.

c) Canales no verbales: integrado por los gestos, posturas, apariencia, distancia (proxemia), contacto y miradas.

Todos, contribuyen al proceso de interlocución.

Una observación personal: Respecto a los gestos con movimientos de las manos, brazos y cabeza como algo normal que acompaña al lenguaje no verbal (y que ¨le dan vida” a lo que decimos), podemos apreciar no obstante, que, —con independencia de las facetas de personalidad—, cuando falta fluidez y riqueza en el lenguaje, esos movimientos, son más abundantes; pareciera ser un intento inconsciente de compensación: menos palabras y más movimientos, lo cual no mejora lo que se quiere decir o comunicar. Además, suelen aparecer de manera simultánea, esas formas verbales del tipo: “Es como que”, “¿Cómo te podría decir…?”, “No sé si me sé explicar”, “No sé si me entendés”, “Bueno, vos me entendés”, u otras.

En algunos funcionarios, políticos, dirigentes en general, suele ser además, una acción deliberada, estudiada, repetida, para acompañar el discurso, (como parte de la dialéctica), con determinados movimientos; en otros casos [muchos], como intento de explicar con las manos de forma muy variada, lo que de ninguna forma se puede explicar de modo convincente con palabras, dando validez a aquello tan viejo de “No aclare porque oscurece”. No deja de ser a su vez, un acto de subestimación hacia quien lo está mirando (que, en muchos casos, lo advierte).

Los distintos estados de ánimo, los matices afectivos o intencionales, conllevan cambios en la entonación con que se hace manifestar al mensaje, y el uso cotidiano así lo demuestra. Podemos decir ¿Qué más querés?, con un sentido y en un contexto y ¡Que más querés! con otro; lo mismo con ¡¿Quién te dice…?!, ¡Qué ganas de…!, ¿Por qué no […]? o ¡Qué queda para mí! y ¿Qué queda para mí? y muchas otras. El lector podrá advertir que en el desarrollo de la obra, hay una veintena de expresiones de este tipo.

Los especialistas concuerdan en que el lenguaje no verbal, es cuantitativamente más importante que el verbal y se estima que representa el 65-70 % de la comunicación.

Nota: Mehrabian y Ferris en su trabajo de 1967 (Nonverbal Communication), concluyeron que el lenguaje corporal representa el 55 %, la voz el 38 %, y las palabras representan solo el 7 % de la comunicación. Esto se conoce comofórmula 55/38/7, muy difundida en el mundo,y que —según el primer autor—, ha sido mal interpretada constituyéndose en un mito ya que la fórmula solo es válida para situaciones en las que el hablante alude a sus sentimientos y actitudes (contenido emocional) por lo que no puede tomarse como rectora para cualquier comunicación de contenidos.

Variedades sociales del habla

Expresarse, es para el género humano, una necesidad que se puede materializar además del lenguaje oral o escrito, por distintas formas artísticas como actuación, pintura, escritura, música, escultura, u otras.

Hay diferencias de expresión observadas en los individuos pertenecientes a las distintas clases sociales ya que el dominio del idioma es distinto en las personas, según el nivel de instrucción que estas hayan alcanzado. Se generan así, las llamadas, variedades sociales o diastráticas (dadas por el nivel sociocultural); hay también variedades geográficas, históricas y de situación, pero no serán desarrolladas aquí. Dentro de las variedades sociales, pueden distinguirse tres formas (o niveles) de uso: coloquial, culta y vulgar.

— Forma coloquial: A ella, está dirigida esta obra.

Con independencia del nivel cultural que se posea, hay en lo coloquial, un modo de expresión habitual relajado cuando se lo usa con familiares, amigos, compañeros de trabajo, en la calle. Es más simple, sin demasiado interés por el ámbito; se usan formas convencionales y comunes (lo cual no implica que no esté normado). Es un discurso con interrupciones (discontinuo, por momentos desordenado) en el que la fluidez expresiva suele faltar; la expresión es insuficiente en contenidos y hay un cierto desorden estructural en la forma de decir. A veces, ese desorden estructural, puede afectar la comunicación, porque no se llega a entender qué quiso decir el otro. Otras veces, no; así podemos oír: —La leche de almendras, es como la leche, pero de almendras o al periodista que dice: —Hoy la temperatura puede llegar a llegar a 32 grados.

La metáfora, ocupa un lugar importante en nuestras expresiones, porque la forma en que pensamos y actuamos, es de naturaleza metafórica. Así ha pasado a la literatura y la poesía en sus distintas formas.

Lo coloquial, solo resulta inadecuado (y muchas veces inadmisible) en determinados contextos o ámbitos como medios de comunicación o docencia en los que es necesaria la forma más esmerada. En el primer caso, porque deberían ser referentes del idioma, al tener en la palabra, la herramienta más valiosa; desafortunadamente, en estos días, prevalece en ellos lo vulgar y coloquial, sobre lo formal. En el segundo caso, por la función formadora que cumple el docente; en ambos, por el perjuicio que causa el efecto multiplicador negativo del mal uso del idioma.

— Forma culta: Es la utilizada por quienes han recibido una educación superior (y que además se esmeran en hablar bien, dado que la sola condición de tener una educación superior, no es suficiente). La forma culta, implica una expresión elaborada y elegante, con fluidez en el discurso; se combinan signos lingüísticos con esmero; hay corrección sintáctica y propiedad léxica, haciendo la exposición ordenada y estructurada; hay riqueza léxica y buen uso de las pausas. No se utilizan frases estereotipadas ni vulgarismos.

El DADI dice al respecto en su presentación:

La expresión culta formal, es la que constituye el español estándar: la lengua que todos empleamos, o aspiramos a emplear, cuando sentimos la necesidad de expresarnos con corrección; la lengua que se enseña en las escuelas; la que, con mayor o menor acierto, utilizamos al hablar en público o emplean los medios de comunicación; la lengua de los ensayos y de los libros científicos y técnicos. Es, en definitiva, lo que configura la norma, el código compartido que hace posible que hispanohablantes de muy distintas procedencias se entiendan sin dificultad y se reconozcan miembros de una misma comunidad lingüística [sic].

— Forma vulgar: La palabra vulgar tiene su origen en el latín vulgaris > perteneciente a la gente común, la que a su vez, viene de vulgus > gente común o vulgo sin ninguna otra connotación, pero después adquirió un valor humillante, denigrante, que aún conserva. En la actualidad, suele decirse de modo despectivo: —¡Qué vulgar que es! o —¡Eso es una vulgaridad!

La RAE define vulgo, como: “Común de la gente. Conjunto de personas que, en cada materia, no conocen más que la parte superficial”.

María Moliner define vulgo, como: “[…]; impropio de personas cultas o educadas. No distinguido”.

Quienes no han recibido una adecuada instrucción, utilizan un código restringido y deficiente cometiendo abundantes incorrecciones o vulgarismos, que traslucen un incompleto o defectuoso conocimiento de las normas lingüísticas. Pero estos, no son privativos de las clases menos instruidas, sino que, en ellas, se emplean en más cantidad (pudiendo prevalecer, según el nivel sociocultural del hablante).

Vulgarismo es entonces, lo que se opone a formal, culto, educado, especial, técnico o normativo. Es, por lo tanto, todo lo que se aparta de los estándares establecidos por la comunidad idiomática.

En la práctica cotidiana, se establece una interacción entre ámbitos y niveles; interacción que no siempre es “bidireccional”, por cuanto es mayor la posibilidad de ser realizado desde el nivel de mayor riqueza lingüística hacia el de menor riqueza, pero imposible que ocurra en sentido contrario.

Una interacción bidireccional obvia es la generacional, que comienza en el ámbito familiar. Otra, es la que alguien puede emplear en un ambiente social formal o académico donde dice: […] es una contractura leve o ligera, pero en el quincho con sus amigos se practica lo coloquial o vulgar, donde dice, ¡Tenía un tirón pedorro!

En síntesis, puede decirse que, en lo cotidiano, utilizamos las formas coloquiales y vulgares en distinta proporción según los ámbitos, pero siempre más que los modos formales, que quedan restringidos a contextos o medios particulares en los que es obligado el esmero en la forma de expresión.

En aquellas personas en las que predominan las formas coloquiales y vulgares por igual, practicar la manera formal, representará un esfuerzo que en la mayoría de los casos es infructuoso (puede apreciarse bien, en los muy jóvenes por la escasez de vocablos que usan; hoy, menos de 400…).Otro grupo, (quizás minoritario), lo integran aquellas personas en las que predomina el lenguaje formal, esmerado en todo momento, sin esfuerzo alguno. A veces, suele calificarse a esta forma, como solemnidad, lo cual es incorrecto.

Vale decir también, que los registros que aquí se exponen no son exclusivos de ningún nivel de instrucción o social; por el contrario, con mayor o menor uso, se utilizan en todos. Es posible que ello se deba a que, en la adquisición del lenguaje, estas formas hayan sido incorporadas desde la infancia y luego, a pesar de la instrucción recibida en los distintos niveles, no han sido reemplazadas.

En realidad, no siempre se trata de reemplazar, sino de permitir la coexistencia selectiva, adaptable criteriosamente a cada ámbito y circunstancia y, en lo posible, mejorar y enriquecer.

Resulta evidente y curioso que quienes usamos de manera incorrecta algunas formas, sabemos que no son correctas o adecuadas, pero lo hacemos de manera espontánea y sobre todo al hablar dado que, al escribir y poner mayor atención en hacerlo con corrección, estas formas no aparecen o al menos crean duda y obligan a revisar (Ej.: difrasar como oralidad y disfrazar como escritura; aujero y agujero). Pero no siempre es así dado que, en muchas personas con instrucción adecuada o superior, no es posible diferenciar forma de hablar con forma de escribir, lo que lleva comprometer la comprensión de lo que quieren expresar, al no respetar las estructuras, puntuación, colocación de paréntesis, conectores, mal uso de las preposiciones, etc. Si el lenguaje es pobre o viciado, (cantidad y calidad), no puede esperarse que oralidad y grafía vayan por carriles distintos: Se escribe como se habla... Lo ideal sería que las dos formas (oral y escrita) fueran “equilibradas” o “ensambladas con armonía”.

En otros casos, se incorporan por moda, formas inadecuadas como Está bueno que…, Bueno, nada…, Es como que…, Es como muy… y muchas otras que, sin alterar el mensaje, no condicen con la formación de quien las emplea y en otros casos, por moda, se las aplica a todo, sin advertir si su significado es adecuado al momento, a la frase; tal es el caso entre otras, de: plausible, deconstruir, consistente con, disruptivo, empoderar, cancelación (bulling grupal), interpelar, etcétera.

En el caso de la comunicación por correo electrónico, “chats” y mensajes de texto por vía del teléfono móvil, se da la particularidad que allí no está la comunicación paraverbal citada antes; muchas personas utilizan interjecciones como “ja, ja, ja, ja”, “je, je”, emoticones o similares. Es notable el efecto de inmediatez más desinterés y conocimientos insuficientes, todo lo cual, contribuye a la deformación de nuestra lengua. Ello “obliga” (pero no obliga), a que en estas modalidades la comunicación sea más precisa, cuidadosa para evitar malas interpretaciones derivadas de la “letra fría”—la que incluso es deficiente en cuanto a ortografía— siendo necesario muchas veces, tener que aclarar algunas expresiones. Aunque en realidad, esto es algo que preocupa solo a algunos mayores porque la distinta formación de base no nos “permite” apartarnos “ligeramente” de ella y necesitamos poner todo lo normado que hemos aprendido, porque no nos da lo mismo escribir de cualquier manera y además queremos evitar malentendidos.

Como quedó dicho en el Prólogo, una parte importante de los registros que aquí se exponen, está integrada por locuciones y modismos.

Los particulares modos de expresión que usamos a diario como grupo humano, incluyendo los modos individuales, integran lo que, por definición de la RAE, se denomina fraseología. Esto abarca al conjunto de locuciones figuradas, metáforas, comparaciones, modismos, refranes, frases hechas y dichos.

El Dr. Pedro Luis Barcia (Diccionario fraseológico […], 2010, p. 26), al mencionar las obras de Lisandro Segovia, (Diccionario de argentinismos […], 1911 y Diccionario fraseológico, 1911), señala la existencia de aproximadamente 11.000 locuciones de las que unas 5.500 tendrían origen español.

Fácil es comprender la gran preponderancia del español en la fraseología, si se tiene en cuenta que la influencia comienza con la “conquista” en el s. XVI. Basta citar solo dos ejemplos: expresiones como “Quemar las naves” o “Costar un ojo de la cara”, son de entonces. En el primer caso con origen en Hernán Cortés (que, en realidad, las hizo hundir, no quemar); en el segundo, Diego de Almagro que, en combate contra los incas, perdió un ojo “en defensa de los intereses de la Corona” (como se lo expresara a la reina).

Es entendible entonces que no ocurra lo mismo con dichos, refranes o locuciones del italiano, ligados a la inmigración, como se señala más abajo; usamos a diario, muchísimos vocablos “crudos” o derivados, que incluso, han contribuido a la formación del lunfardo (quizás unos doscientos); son algunos ejemplos: baqueta, cachafaz, capo, carcamán, crepar, charla, chau, chicato, cazzo (pene), chuchos (caballos), escabio (alcohol, vino), esgunfiar, ¡guarda!, gamba, linyera, me ne frega, marosca, ¡otra que!, pelandrún, pesto, posta, sanata, soto, toco (mucho), tortícolis, etcétera.

Por no ser parte del objetivo, no han sido considerados aquí de modo particular, los modismos provinciales (provincialismos) o regionales como por ejemplo: “Surtidor” en Cuyo, es canilla en Neuquén, Buenos Aires o La Pampa; en el NEA, “surtidor” es la máquina con la que se expende combustible en las estaciones de servicios, pero a esa máquina en San Juan se la llama, “bomba” y “carpa”, es una cobertura para camiones a la que en Buenos Aires o Río Negro se le llama “lona” (aunque sea plástico); a la pava (vajilla), en algunas regiones se la llama “caldera”. En las provincias de Buenos Aires o La Pampa es habitual decir —Es muy gauchito (simpático) y en Salta, churito; en las provincias de Córdoba o Santa Fe, es corriente oír Voy del médico o Queloqué. Y así podríamos mencionar muchos ejemplos de las distintas regiones del país, y que en ningún caso alteran la comunicación.

Los puntos en común en todo el territorio, son formas cotidianas como las que aquí se presentan: Yo a lo que voy es a que…; Yo para mí que no…; Cuestión que…, Es que…, Nada que ver, etcétera.

¿Una “forma argentina”?

Sí, aunque no podemos darle carácter de exclusividad; sin duda, usamos un modo distinto al de otros lugares donde también se habla castellano. digamos primero, que en la formación de nuestro lenguaje han influido dos hechos de relevancia, con los que Marcela Lucas (coautora de El léxico, 2012; Cap. 9), describe a Argentina como un país multilingüe, destacando aspectos como:

1. La inmigración que arribó desde España, Italia, Francia, Alemania, Turquía, Rusia, Dinamarca, Armenia, Yugoslavia, etc., aportó un número importante de lenguas de las distintas colectividades en mayor o menor proporción.

2. Lo que hemos recibido de nuestros hermanos vecinos de esta región de América del Sur (chilenos, bolivianos, paraguayos, brasileros) por movimientos propios de esos pueblos, más allá de sus fronteras. De aquí que tengamos lenguas de orígenes compartidos como el quechua (o quichua), aimará, wichí, guaraní, mapudungun, tehuelche, mocoví, pilagá, que a su vez han sido lenguas maternas y hoy son “segundas lenguas”. Fácil es suponer que con la llegada de los españoles en el s. XVI, el deterioro y destrucción de las culturas aborígenes, afectó obviamente a sus lenguas.

No podemos dejar de mencionar, que muchos vocablos llegaron al Río de la Plata como africanismos —asociados a los negros traídos por la corriente esclavista desde 1585, y su descendencia—. Con el tiempo, aquellos contribuyeron a formar el lunfardo y el lenguaje común. Todavía usamos algunas decenas de esas palabras entre las que pueden citarse: abombado, adobe, bailongo, bochinche, bombear, cachaza, cafúa, cucaracha, chirimbolo, dengue, empate, fritanga, guarango, jején, matete, mondongo, morondanga, pachanga, quilombo, retama, tamango, tata, tenguerengue, zamba, zumbido, etcétera.

Es indudable que lo básico en cuanto a estructura, es el castellano o español (véase más adelante), válido y empleado en todo el territorio nacional, con los agregados de las formas regionales propias (incluyendo entonaciones o “acentos” a las que llamamos “cantitos” o “tonadas”), que hacen que en el noroeste (NOA) se hable de una manera, en la Mesopotamia de otra, en Córdoba de otra, más las formas “neutras” como puede mostrar el pampeano, el bonaerense (provinciano) o el patagónico. Estas tonadas regionales que en general identifican al hablante, se han originado por la combinación de sustratos indígenas mencionados antes (quechua, mapuche, huarpe, guaraní, aymará, comechingón y otros), con el español de los colonizadores quienes, según su origen peninsular, tenían también sus formas (sevillanos, cordobeses, riojanos, extremeños, valencianos, burgueses, castellanos, etc.).

En todos los casos, a la estructura básica que es el castellano, los usos y costumbres, se han encargado de agregarle “figuras” que modifican la morfología de las frases en su comienzo o final, muchas veces constituyendo formas aisladas que incluso pueden carecer de sentido; podríamos decir en relación a esto, que no hay diferencias regionales, por ejemplo:

— ¿Qué se hizo el perro […]?

— No le hace…

— A lo que…

— Como ser

— ¿A cómo? [Precio]

— ¿Qué salen?

— De por sí…

— Yo que vos…

— A no ser que…

— Cosa que…

— Más que nada…

— Lo que sí que…

— Mal que mal

— Yo por mí…

— Yo para mí…

— Qué se yo qué…

— No sea cosa que…

— Y era que…

Y tantas otras como se exponen en el desarrollo.

Aspectos distintivos

Es interesante mencionar (solo con valor descriptivo), que nuestra forma de expresarnos, está marcada por un conjunto de construcciones que hacemos de manera particular, inconsciente; veamos algunas más habituales y notables:

a) Palabras “iniciadoras superfluas” [o falsos conectores]: Así llamaré de manera arbitraria a aquellas palabras que usamos al comienzo de lo que vamos a decir, y que no tienen función gramatical alguna. No son los conectores verdaderos de los que trata la Gramática, ya que estos unen un mensaje con una relación lógica; algo que no está presente en estas formas que “pretenden” conectar o iniciar oraciones, pero que, además, sin ellas la estructura de la oración no se altera, por lo que son prescindibles. Es el caso de: Ay, Ahí, Acá, Mirá…, Qué sé yo…, Tampoco…, Yo por ejemplo…, Ahora…, Bueno…, Claro, No, etcétera.

También al finalizar una frase, solemos hacerlo con alguna palabra a la que le damos un sentido, pero que no tiene función gramatical como: Igual, Y todo…, Y eso…, o formas parecidas, todo ello en determinados contextos.

b) “Cortamos camino”: Esta expresión es personal; tanto al hablar como al escribir, es habitual la tendencia permanente al armar una frase, “cortar camino” (o tomar un atajo) para llegar al final, a expensas de una quita o supuesto “ahorro” de palabras que altera la estructura de la oración; algo que también hacemos de modo inconsciente. La RAE, promueve la economía de palabras, para evitar ambages, circunloquios, galimatías, lo cual debe hacerse, al amparo de las normas. Al cortar camino, hacemos una falsa economía de palabras, porque se altera la estructura la oración, aunque [a veces], no se altere el sentido de lo que queremos decir: Apagame la pava que está hirviendo, La fotocopia de la vuelta, ¿Estará abierto el verdulero? (Véase Cap. II, Grupo 1, apdo. Cortando camino).

c) Palabras comodines: Así se llaman y las usamos de manera continua. Estas, son palabras con significado general y polisémico, de uso múltiple, que se utilizan en contextos diferentes (como un naipe comodín), reemplazando por uso excesivo a otras que serían más precisas o apropiadas, por lo que podríamos evitarlas. En esta categoría de “comodines”, hay sustantivos, adjetivos y muchos verbos; son algunos ejemplos: agarrar, arrancar, asunto, boludeces, bueno, carajo, cambiar, cosa, cuestión, decir, emblemático, evento, implementar, pegar, poquito, poner, problema, problemática, quilombo, realizar, tema, tener, lo que es, y algunas otras.

También se las conoce como palabras baúl (donde “cabe todo”); calificación curiosa esta última (y que objeto), ya que en la palabra no entra todo, sino que es la palabra la que “invade” el lugar de otras, por la amplitud de significados asignados de manera arbitraria por nosotros, lo que nos lleva a usarlas en distintos contextos o para distintas situaciones de modo inadecuado. Algunos autores, las llaman “depredadoras”. Por mi parte, me permitiré llamarlas “intrusas o invasoras”, aunque cualquiera de las calificaciones, no dependen de las palabras en sí mismas, sino del mal uso que los hablantes, hacemos de ellas.

La forma de evitar su empleo o reemplazarlas, es tener en cuenta que no deben usarse solo por “tenerlas más a mano” y considerar que, en la sinonimia encontraremos variedad y precisión.

d) Conocemos usos regionales como el “yeísmo” (no exclusivo del porteño o bonaerense), o su ausencia como en el NEA donde se marca la elle, o la forma particular de pronunciación de la ye en Cuyo o Santiago del Estero (ia, ie, io, iu), o la forma pretérita compuesta de conjugación verbal como ocurre en varias provincias del norte y NOA (¿Has visto?) o el uso del leísmo para objetos o animales como pronombres átonos (No le hallo; Le he dicho; No le he visto), o el alargamiento de la sílaba protónica del cordobés capitalino y zonas aledañas (ca/pii/tal, bai/laa/rín, piiim/poio, coom/prar, evoluu/ción) que también reemplaza la “ye” por “ie”, “io” (ierba, iuvia, poio) y otras tantas formas coloquiales de pronunciación.

e) Suprimimos o recortamos: Con independencia de la formas anteriores, un rasgo particular en todo el territorio, está constituido por lo que la Gramática denomina síncopa, (una de las tres formas de elisión, elipsis (véase Glosario) o ausencia de algún componente lingüístico); es el caso de los “finales elididos” —en este caso—, de participios verbales terminados en –ado, en los que pronunciamos solo la o suprimiendo la d, (es una relajación de la d cuando está entre dos vocales) sobre todo en el habla coloquial y vulgar y de uso corriente tanto en el ámbito rural como el urbano; tampoco es exclusivo de los argentinos, ya que en nuestros hermanos uruguayos, chilenos, ecuatorianos, también es apreciable. Esto es considerado vicio de dicción que, en nosotros, ha tomado carácter de modismo.

Es el caso de asao y asado (sustantivo, verbo y participio), amontonao y amontonado, acostao y acostado, soltao y soltado, y tantas otras de uso cotidiano y al mejor estilo español peninsular o el flamenco.

También hacemos supresión, cuando a la preposición de, le quitamos la d:La manera e caminar, La cara e susto, El techo e chapa, etcétera. Algo similar hacemos con ta por está o pa por para. Tiempo atrás, la escritura de estas formas se marcaba con un apóstrofo (Un pedazo’e carne, pa’ ir, ’ta bien); en la actualidad por norma (desde el 2010), no debe usarse apóstrofo para estas supresiones (sobre todo en expresiones literarias), se escribe entonces: Un pedazo e carne; ta bien; pa ir. (OLE, 4.5 Apóstrofo, p. 434).

Y otro caso cotidiano como vicio de dicción, lo constituye la supresión de la d en palabras que terminan con esta letra, como en barbaridá por barbaridad, claridá por claridad, eternidá por eternidad, etcétera. Estas formas aparecen aun en el habla esmerada.

f) Voseo verbal (o voseo dialectal americano): Es el uso de formas pronominales o verbales de segunda persona del plural (o derivadas), para dirigirse a un solo interlocutor. Este voseo es propio de distintas variedades regionales o sociales del español rioplatense e implica acercamiento y familiaridad. Si bien no constituyen incorrección, las formas acentuadas no son bien vistas en el registro formal: entrés, hablés, digás, decí, mirés, rompás, salgás, pensés, etc., prefiriéndose las formas sin acentuar: entres, hables, digas, di, mires, rompas, salgas, pienses, etcétera.

g) Seseo: Es el fenómeno del habla que consiste en pronunciar el sonido de la s en lugar del de la z o el de la c ante la e o i (no es exclusivo del argentino).

[De igual forma, en la oralidad, no hacemos diferencia de pronunciación entre b y v : banana, tabla, bobo, *bida, *binchuca, *bentilador, *yubia, *bolber, *rebólber].

h) Metonimia: De manera similar, hacemos uso de la metonimia (véase Glosario) de modo permanente, esto es: nombrar a una persona o cosa por el nombre de algo con lo que se le asocie ya sea por motivos de causalidad, de procedencia, de sucesión, de espacio o de tiempo, pero siempre en el mismo campo. Por ejemplo: llamamos cazuela al utensilio de cocina y a un plato, una comida (cazuela de mariscos); vestuario a la ropa y al lugar para vestirse; sirena como sonido y aparato que lo genera; vaso como recipiente y vaso con algún contenido: “vaso de agua”, “vaso de vino”; bajo como instrumento musical y bajo a la persona que ejecuta ese instrumento; “un Castagnino”, es un cuadro de ese artista; Crisma es óleo bautismal y cabeza; horma (molde) de queso al queso entero y llamamos musculosa a una camiseta; crucero, es un viaje de recreación, con distintas escalas, y a su vez, es el barco que hace ese tipo de viajes, etcétera.

i) Creamos sustantivos: Otra particularidad, está constituida por el uso de lo que, en Gramática, se denomina Derivación nominal como mecanismo de formación de palabras, en este caso sustantivos derivados de verbos de primera conjugación, terminados en -ar. (NGLE, Cap. 4, Derivación nominal, Nombres de acción y efecto, 5.2 > Sufijos vocálicos, 5.2. 5b y 5e).

Con independencia de algunos neologismos, son parte del habla cotidiana. He aquí algunos ejemplos: acampe, acelere, achique, agarre, aguante, ajuste, amague, apriete, cierre, convite, desbande, deschave, despiste, destape, disfrute, disloque, enchastre, entongue, parate, pique, raye, remate, revire, repunte, replume, saque, trafuque, etcétera.

j) Inventamos verbos: De manera similar a lo anterior, tenemos una gran tendencia a crear o inventar verbos que pueden incluso, formar neologismos; es el caso de:

Accesar, agendar, angustionar, baipasear, datear, couchear, compartimentizar, conveniar, direccionar, duelar, guasapear, fotoyopear, guglear, eficientizar, emulsificar, espoilear, estoquear, experienciar, faxear, ficcionar, financiarizar, formatear, itinerar, loguear, luquear, mixear, mascotizar, maternar, normatizar, parametrizar, particionar, paternar, postear, perimetrar, primerear, primiciar, profugar, tuñear/tuñar, noquear, surfear, tarjetear, tuitear, zapear, violenciar, etcétera. Sin analizar aquí si son superfluos o no, digamos que la Gramática contempla la posibilidad de construir verbos a partir de otras categorías, ello se denomina Derivación verbal y existen normas para realizarla (NGLE, Cap. 8). (Funtanillas, H., Maltratamos al idioma […], 2019; p. 257 y 282).

k) Los neologismos [nuestros] de cada día

También sumamos a nuestra forma de hablar, una cantidad importante de vocablos que creamos por distintos medios, usando construcciones lingüísticas y creatividad. Son conocidos como neologismos que, con el tiempo, la RAE puede o no lexicalizarlos (registrarlos). (Funtanillas, H., Maltratamos el idioma […], 2019; p. 257).

No analizaremos si son correctos o incorrectos, forman parte de nuestra forma cotidiana de expresarnos. Veamos algunos ejemplos: bancarizar, basurita (del ojo), cacerolazo, cholulo, descacharrar, entradera, frapera, histeriquear, *infraccionar, hijaputés, mapeo, metrosexual, metrodelegado, ningunear, patalear (protestar), piquete, tarjetear, sicopatear, jitazo, salidera, sincericidio, ratonear, relato (político), reubicar, tironcito (muscular), viralizar, etcétera.

l) En todo el territorio, preferimos el uso de la perífrasis verbal (véase Glosario): Voy a estar, voy a ir, en cambio del futuro imperfecto, Estaré o Iré.

m) Finalmente (solo como forma autoimpuesta de esta puntualización), digamos que son muchos los vocablos y locuciones, que están registrados en los diccionarios, con significado distinto al que nosotros usamos a diario, sin configurar incorrección.

En resumen, tenemos la estructura básica del español o castellano, a la que, como hispanoamericanos, le agregamos lo regional y dentro de esto, lo subregional del territorio (NEA, NOA, Centro, y rioplatense con sus variedades), porque no constituimos un “grupo” hablante homogéneo. De aquí que se debe ser cauto al momento de decir que los argentinos “hablamos mal”. Es cierto que lo hacemos, pero solo cuando dejamos de lado las normas gramaticales, sintácticas, etc., del castellano, no por el aporte de vocablos o locuciones propias.

Los argentinismos

En razón de existir suficiente bibliografía de prestigiosos académicos sobre este tema, no nos detendremos para desarrollarlo de modo particular. Como ocupan un lugar importante en nuestra comunicación cotidiana, la mención no puede faltar.

La RAE define como argentinismo, la “Locución, giro o modo propios de los argentinos”.

Disponemos de diccionarios de argentinismos, por lo que fácil es suponer la cantidad registrados en ellos, que es en realidad, muy grande. Lisandro Segovia en su diccionario (1911), registra más de 15.000 voces y formas de uso. Aproximadamente unos dos mil seiscientos están hoy incluidos en el DLE y la mayoría los usamos en nuestras expresiones.

Quizás interese preguntarnos si conforman un dialecto. Por dialecto, se entiende:

a) El sistema lingüístico que deriva de otro pero que no exhibe una diferenciación suficiente respecto a otros de origen común.

b) Variante de una lengua asociada con una determinada zona geográfica.

c) Manera de hablar una lengua, un grupo de personas, una comunidad o los habitantes de una región.

Así, las definiciones pueden ser muchas. Además, compartimos formas con nuestros hermanos uruguayos, conformando el español rioplatense, que puede considerarse —como sostienen algunos académicos—, una variedad dialectal del español hablado en Uruguay y en Argentina (en las provincias de Buenos Aires, La Pampa y extendido hacia el litoral y Patagonia).

Por su parte, Moreno Fernández (2016, pp. 177 y 273), señala que, “en el dialecto, no se establece una jerarquía con la lengua de origen de otro territorio”.

En nuestro caso, existiría esa jerarquía entre nuestra forma “argentina” y el español como lengua madre, o “rectora”, de uso mayoritario, ya que adoptamos de manera formal, sus estructuras y normas, aunque le demos el “toque” regional argentino como en el caso del cuyano, cordobés o central, norteño, guaranítico) y rioplatense.

Algunos argentinismos

A babucha, abatatarse, abrochadora, abriboca, abrojo, (velcro), a mano (empatado, igualado), a pata (a pie), a tiro (cerca de), abarajar, abombado (tonto, aturdido), achaque, achura, apiolarse, aguantar/se, angurriento, aguinaldo, al cuete (en vano), angurriento, atrasado (salud), aceitar (sobornar, coimear), bacán, bayo (pelaje), blableta, bolazo (disparate), boliche, bolitas, boludez, bronca, buscar (provocar), calentón, canilla (hueso), cantero, caracú, carcamán, cierre (relámpago); combinación (trasbordo); copetudo (distinguido); corpiño; corralito (bebé), chanta, chantar (golpear), cheto, chinchulín, chupandín, chucho, discar (teléfono), droguería, engrupir, julepe, madrugar (sorprender), morguera, primerear (sorprender), desorejado, duro (persona inflexible), embadurnar, empardar, entrevero, facultativo, flacuchín, feta, fibra (marcador), franco (laboral), gauchito (simpático), gracia (nombre), entrador, jabón (miedo), ladeado (torcido), luna (enojo), lluvia (ducha), mandados (compras), manganeta, manosear (tratar mal), matete, mocarrera (mocos), ñato/a, ojeadura, pava, pajuerano, patineta, pizcueto,(vivaracho), petardear, plata (dinero), pueblada, receso (feriado), rebusque, refusilo, retrucar, retobarse, ripio, rollo (historia), rotoso, rulemán, ruta, tololo (tonto), tecnicatura, tendal (muertes múltiples), tricota, trucho, vareo, verduguear, vuelto (dinero), zafado, zafar (librarse), zapallito (calabaza), etcétera.

Por otra parte, son muchísimas las palabras usadas en otros países latinoamericanos o en España y que nosotros no usamos ni de manera excepcional, como: emparedado, jalar, platicar, voltear (darse vuelta), reñir, liar, atajo, aguardar, rasurar, campiña, no tiene caso ¡olvídalo!, nevera, guisado, carro (auto), gafas, falda (polleras), calcetines, bruces, palomitas de maíz, pernil, aparcar, rentar, platicar, etcétera.

No obstante, por influencia del mercado o la televisión, se toman vocablos que no usamos con habitualidad: decimos coloquialmente, sánguche o sándwich, pero tenemos en el mercado un “fiambre para emparedado” (que no tiene un nombre propio) y así lo pedimos (siendo que, a otros fiambres también lo usamos para ese fin). También decimos lechón; siempre dijimos lechón, sin embargo, ha surgido la modalidad (no muy extendida aún), de decir “cochinillo”. Curiosidades de imitación.

También resulta curioso la manera en que José Hernández “pone en boca” de Martín Fierro, vocablos como platicar o erizar, junto a canejo, o colijo junto a jue (Martín Fierro, Primera parte, Cap XII).

“Los idiomas son los portadores de los genes culturales”.

Ken Robinson (1950- ).

La participación del lunfardo

Es mucho lo que está escrito sobre el lunfardo y no es objetivo aquí abordarlo como lo han hecho los especialistas, más allá de lo necesario esto es, solo para recordar:

1) Que es producto de la inmigración (el mayor flujo entre 1870 y 1929; quinto período inmigratorio), por lo que sus vocablos y formas tienen el más variado origen. El predominio de italianos y españoles, hizo que el genovés, lombardo, piamontés, véneto, milanés, napolitano, castellano y portugués estén presentes en la formación de la gran variedad de vocablos (muchos de los cuales aún usamos, pero ya como argentinismos).

2) El quechua hizo su aporte con raíces o vocablos.

3) Esos vocablos, no están registrados en los diccionarios corrientes.

4) Por lo dicho en el primer punto, no es exclusivo de la jerga delincuencial siendo asombroso, que está presente a pesar del tiempo transcurrido; ha perdurado en nuestro lenguaje coloquial y vulgar (no en su totalidad, ni de manera predominante).

Puede advertirse también, que muchos de los vocablos marcados como argentinismos, son en realidad lunfardismos, por lo que, como sostiene Conde, “todo lunfardismo es un argentinismo”, pero no a la inversa dado que un vocablo de origen quechua, aunque haya llegado a Buenos Aires, es un argentinismo, sin embargo, no es lunfardismo. Es así que la diferencia, según Mario Teruggi (1919-2002), es indetectable (Oscar Conde, Diccionario etimológico del lunfardo, 2004, Prólogo).

Son de origen quechua entre otras: Achura, alpaca, chacarera, china (muchacha) chinchulín, chuchos (frío), chúcaro, empacado, guacho, guarango, jarana, locro, mate, ñaupa, ojota, pampa, papa, payana, pichanga, poroto, pucho, quincho, tambo, taita, yapa, etcétera.

Asimismo, Conde califica como seudolunfardismos, a aquellas palabras que el uso popular ha considerado como lunfardas, sin que lo sean; son españolismos puros como espichar (morir), fiambre (muerto), curda (borracho), jeringa, guita, tela, (dinero) castañazo (trompada), tranca (borrachera), etcétera.

Al respecto, asombra la creatividad generadora de tanta variedad de vocablos. Se emplea asimismo la polisemia, es decir, varios significados para un mismo vocablo, por ejemplo: acamalar, es ahorrar y mantener a una mujer; amurado, empeñar, encarcelar, abandonar, defraudar o engañar. También asombran, los recursos de formación de palabras, como el cruce (véase Glosario), la forma vésrica, (dicha o escrita al revés, aunque no de modo exacto, incluso con menos sílabas), la paronomasia, extensión, aféresis, apocopado, epéntesis, disfemismos y otros. (Véase Glosario). Realmente ingenioso.

A su vez, Borges señaló con énfasis que, de la decantación y difusión del lunfardo, quedó el vocabulario arrabalero, usado por poca gente y que ninguno de los dos nunca podría “arrinconar al castellano” [sic] (como muchos temían), como tampoco lo hicieron formas parecidas en otros países con sus respectivos idiomas.

Parece que [aún], el origen del término lunfardo no está esclarecido del todo. Luis María Drago (1859-1921) decía que era una necesidad de los ladrones porteños, presos y delincuentes en general, de recurrir a una jerga especial, (jerigonza; un lenguaje confuso) como modo de encubrir lo que entre ellos hablaban. Esa jerga, en Argentina ha sido denominada: lunfardo.

Gobello, (1919-2013) adhiere a la teoría que es voz desaparecida de Italia, de donde emigró, y que pertenece al habla dialectal. En tal caso, lunfardo procede de lombardo, que quiere decir ladro (ladrón); [los lombardos, del norte de Italia, en el s. XVIII, eran financistas usureros y esa actividad, era mal vista; así se los llamó, en Francia medieval por provenir de esa región italiana]. Ha sido usado por gente de mal vivir y de cuyo vocabulario, han pasado al pueblo muchas palabras aún en uso (véase más adelante). Lombardo habría mutado a lumbardo y de aquí habría surgido lunfardo. Se atribuye esta deducción a Amaro Villanueva, poeta entrerriano (1900-1969).

Del vocablo ladro, deriva latrocinio, del lat. latrocinium > actividad de ladrones.

Jerga, data de 1734 con significado de: Lenguaje especial difícil de comprender —jerigonza—; sin embargo, hoy se lo define como Lenguaje especial y familiar que usan entre sí, los individuos de ciertas profesiones u oficios (jerga; Soca, R. Tomo 3; Corominas, J.) Estas formas particulares de hablar y lo que para nosotros es “jerga”, en otros países también existen y reciben otros nombres: coa en Chile, slang en América del norte, cant en inglaterra; argot en Francia (Drago 1888); giria en Brasil, rotwelsch en Alemania, gergo en Italia; germanía, hampa o caló y bribia en España (Dellepiane, 1894).

“Cuanto más lee y se instruye una nación, más se eclipsan sus dialectos y al final estos solo subsisten en forma dejergas para el pueblo que lee poco y no escribe nada”.

Jean Jacques Rousseau (1712-1778)

El lunfardo no es un idioma o lengua. Solamente es un conjunto de palabras que se asocian para constituir un todo, denominado vocabulario. No es lengua porque no tiene Gramática. La morfosintaxis, la ortografía y la prosodia que emplea son las del español, idioma dentro del cual está asentado, así como lo están otras manifestaciones por el estilo, pertenecientes a diversas zonas del ancho mundo de habla española, sin tener la aureola de tradición de que goza el lunfardo. Si bien hay alguna pequeñísima excepción en la prosodia (trasladada a la ortografía), ello no alcanza para darle al lunfardo la categoría de lengua. En consecuencia: en nuestros días, nadie habla en lunfardo o el lunfardo, más allá de aquellos vocablos que han sobrevivido (que no son pocos) y que hoy forman parte de lo coloquial y vulgar (aunque desconozcamos su procedencia).

Vale recordar, que el lunfardo fue prohibido en la radiofonía argentina durante el gobierno de facto del general Pedro Pablo Ramírez (Resolución 6869 del 14 de octubre de 1943), por considerarlo “inmoral”. Ello obligó a modificar la letra o título a muchos tangos. En 1953 y por intervención del entonces presidente de la nación (Juan D. Perón), la prohibición quedó sin efecto.

La que sigue es una reducida lista de ciento cincuenta vocablos que, como dijimos, todavía están entre nosotros y a veces se los asocie más con el habla popular de Buenos Aires (muchos de ellos son falsos lunfardismos), pero no es así, ya que muchos de estos son usados en gran parte del territorio: Afanar, alpiste, amarrete, apañar, apronte, arbolito, arrugar, atorrante, bacán, bagayo, banquina, balurdo, banana, baratieri o baratielli (barato) batifondo, batir, berretín, biaba, boliche, bondi, buzarda, cabulero, cambalache, cana, caripela, cargar (burlarse), ciruja, colifa, colifato, coso, croqueta, crepar, cualunque, chabón, chancleta, changüí, chanta, chicana, chichonear, chirola, chumbo, chucho (miedo), dentre, desbole, deschavar, dolorosa (la), empiojar, emputecer, encarajinado, engranar (enojo), enterrarse (endeudarse), entongarse, estrolar, fachero, fangote, faso, falopa, farabute, felpear, festichola,fiaca, fiambre (difunto), fierro (arma), firulo, franela, frito (destruido), fulero, gamba, ganchos, garrón, gatillar (pagar), gil, gorila (antiperonista), grogui, junar, justiniano, laburo, luna, lungo/a, macanudo, malaria, mamporro, manducar, manganeta, mangazo, mango (dinero), matete, matufia, mechera, minga, mersa, mina, mishiadura, mufa, musarela, naso, neura, ñaupa, olfa, ortiba, palma (fatiga, debilidad), palmar, pasparse, piantado, pichicata, pichincha, pichulear, pifiar, pijotero, piña, piola, pirulos, posta (la precisa), punga, rabona, ragú, rasposo, rayado, revire, rolete, sabalaje, sabiola, salame, sanata, sarparse (pasarse), sota (hacerse el), tacho, tachero, tarascón, tilingo, telo, testún, toco (cantidad), tracalada, tumbero, untar (sobornar,) urso, versero, vidurria, viola, viyuya, yirar, yugo, yuta, zurdelli, etcétera.

Y así lo decía Celedonio Flores en su tango Musa rea: “No tengo el berretín de ser un bardo, chamuyador letrao ni de espamento, yo escribo humildemente lo que siento y pa escribir mejor, ¡lo hago en lunfardo!”

“El idioma de un pueblo, nos da su vocabulario y este, es una Biblia bastante fiel de todos los conocimientos de ese pueblo; solo por la comparación del lenguaje de una nación en épocas distintas, nos formaremos una idea de su progreso”.

M. Foucault (1926-1984).

Las palabras y las cosas, Cap. IV — Hablar.

Prestadas, copiadas y modificadas

Las conocemos como “extranjerismos” y comprende a todos aquellos vocablos con origen en otras lenguas y que incorporamos a la nuestra, como “préstamos” y “calcos” (véase Glosario).

Provienen de distintos ámbitos como la tecnología electrónica y general, publicidad, informática, economía y finanzas, política, gastronomía, moda, espectáculo, deportes, medicina u otros; el uso se ha encargado de “infiltrarlas” en nuestra forma de expresarnos, (a lo que contribuye la globalización y la tendencia colectiva o individual a repetir o imitar —muchas veces sin necesidad—). (Funtanillas, H., Maltratamos al idioma […], 2019; p. 43).

Con independencia de lo que la RAE recomiende al mundo hispanohablante respecto al tratamiento de los extranjerismos, estos llegan para quedarse. Además, están incorporados a la cartelería, folletería, nombres de fantasía, y textos en general en todos los ámbitos, incluida la Administración Pública. Algunos, desaparecen por desplazamiento de otros a causa del dinamismo de las disciplinas que les dan origen. O sea, hay una retroalimentación permanente. Ello ha ocurrido siempre, través de nuestra historia.

No obstante, debemos poner cuidado: así como enriquecen una lengua, también la contaminan y deforman (por significados impropios), con riesgo de que la lengua original, se transforme en subsidiaria de la contaminante. De aquí los criterios de la RAE en cuanto a su uso y el cuidado que pongamos como usuarios.

No obstante, nos encontramos con que:

— No estamos instruidos al respecto; no sabemos qué debemos hacer con ellos. Es evidente que las modificaciones, orientaciones, sugerencias de la RAE van por un carril y nosotros como hablantes, por otro, sin enterarnos. Valga esto para los medios de comunicación y la publicidad en sus distintas formas.

— Esto no interesa a todos por igual. Los extranjerismos no solo no molestan, sino que, al no saber cómo deben tratarse, hasta nos parecen necesarios (y algunos lo son, por convención académica, no por suposición o elección personal).

— Existe tendencia al uso de extranjerismos, solo por esnobismo y comodidad.

— La fuerza de la imposición por el uso es muy grande. Aparecen, los tomamos, los usamos y [algunos] se quedan para siempre.

En resumen, se mezclan en el habla cotidiana y convivimos con ellos.

Los registros siguientes, son una muestra muy reducida de los extranjerismos que usamos a diario; no es posible hacer una división taxativa entre viejos y nuevos, pero es cierto que a algunos los conocemos desde hace muchas décadas (los hay centenarios también), y otros son más “recientes”; en ambos casos y por lo dicho antes, son aceptables las objeciones respecto a antigüedad. Veamos:

a) Más antiguos:Beige, blooper, backstage, bouquet, boite, borderó, box (deporte), bodevill, brochette, bungalow, buffet, casting, chalet, confort, demodé, deyavú, diet, disc jockey, dopping, carnet, capot, charré, cocktail, estrés, flash, lifting, a full, garage, impasse, lobby, handler, hot, habitué, hobby, holding, look, lunch, manager, mélange, office, off de record, partenaire, ranking, paparazzi, play back, pool, sketch, show, smoking, snack, sponsor, souvenir, sport, staff, stand, stock, stretch, stud, sulky, ticket, toillette, top model, topless, tour, turf, thriller, vedette, yogurt, zapping, etcétera.

b) Menos antiguos y más recientes:Acting, all inclusive, amenities, underground, approach, background, back up, banner, bonus track, box (lugar), bulling, brunch, broker, business, catering, charter, closet, container, cover, coach/coaching, check in/out, chip, delivery, disc jey, driver, drugstore, exit, expertise, feck news, flyer, free-lance,food track, gay, glass, grooming, gym, influencer, jet lag, laundry, law fare, light, locker, impeachment, influencer, mixer, nurseries, outsider, outlet, open mind, parking, pack, packaging, personal trainer, pet shop, planner, print, probation, reality, remake, sale, scooter, selfie, shock room, shooting, spoiler, spot, stand up, touch and go, tender, tower, touch, timing, trailer, track, trendy, troll, tips, transfer, trekking, voucher, vintage, wall, etcétera.

Tengo la convicción, que en ese importante valor cívico que representa el amor a la Patria, y sus símbolos (himno, bandera, escudo) y la escarapela como distintivo, debiéramos incluir el amor, cuidado y preservación de nuestra lengua. Ello puede lograrse usándola bien y evitando la contaminación superflua e irreversible, mediante el uso de equivalentes o las adaptaciones gráficas que propone la Real Academia Española.

Conclusión: Queda expuesto que nuestra forma cotidiana de expresarnos es muy variada, porque variadas son las fuentes de alimentación de vocablos, locuciones y modos de construcción: formas propias (incluyendo regionalismos y provincialismos), lo que aún queda del lunfardo, fraseología del medio rural o campero, lo religioso, los aportes de las distintas jergas (fútbol, box, turf, naipes, u otras), préstamos y calcos (arabismos, anglicismos, galicismos, germanismos, italianismos, vasquismos, galleguismos, indigenismos, africanismos), locuciones y dichos propios y “heredados” (de distintos orígenes geográficos y tiempos de la Historia). Todo ello, le da al conjunto, una forma particular de expresarnos, sobre todo al hablar a la que podríamos calificar como “hablar en argentino”, con locuciones, giros y modos, muchos de los cuales son propios e integran por ello, lo que se ha dado en llamar argentinismos (véase apartado).

Una muestra numérica de lo anterior: el DiHA (2008, p. 78), cita que son 3.280 voces, registradas, con 6.500 acepciones; por su parte el reciente DiLA (2019, p. XIII), señala el registro de 9.141 voces de las que 3.357 (o sea casi el 37 %), son coloquiales, vulgares, jergales, lunfardescas, rurales, etc.; el resto (63,28 %), son formas neutras o formales.

Podemos suponer una situación similar para los chilenos, bolivianos, peruanos, ecuatorianos, paraguayos, colombianos, venezolanos, mejicanos; es decir, cada uno con la estructura básica (español), más lo cultural generado y adoptado en cada país o región (de ahí la pretensión de reconocimiento como Lengua hispanoamericana, ya mencionada).

En síntesis, este trabajo centra atención en todas las formas y estructuras (de la oralidad sobre todo), con las que a diario nos comunicamos aunque —como hemos dicho—, no tengan un ajuste gramatical estricto ni comprometan la comunicación.

¿Castellano o español?

Las dos denominaciones; no obstante, para comprender su origen y evolución, debemos revisar su historia.

El español es una de las varias lenguas romances, derivadas del latín, (romance: lengua romana) que a su vez pertenece a la rama itálica de las lenguas indoeuropeas.

Estas lenguas, (con una antigüedad estimada de 3.500 años a. C.), se originaron en los pueblos esteparios de las inmediaciones de los mares Negro y Caspio (hoy territorios de Ucrania, Moldavia, sur de Rusia y oeste de Kazajistán) y de ellas se formaron más de 150 idiomas (y algunos cientos de dialectos), hablados hoy por 3.000 millones de personas. Derivan de un protoindoeuropeo (Proto- >