Bilder einer Liebe im Schatten des Korans, Images of a Love in the Shadow of the Quran - Milena Rampoldi - E-Book

Bilder einer Liebe im Schatten des Korans, Images of a Love in the Shadow of the Quran E-Book

Milena Rampoldi

0,0

Beschreibung

Dieses Büchlein mit dem Titel "Bilder einer Liebe im Schatten des Korans" ist die werdende Metamorphose des Gedichtbandes "Liebe im Schatten des Korans", den ich zusammen mit meiner unendlichen, unsichtbaren Liebe, dem algerischen Soziologen und Dichter Samir Tahadjrit, im Monat Ramadan 2025 schrieb. Wir haben diese Gedichte bereits in verschiedene Sprachen übersetzt und leicht erweitert. Ich hoffe, dass in diesem Jahr inshallah noch weitere Sprachen folgen werden. Den Anstoß zur Verfassung dieses dreisprachigen (deutsch-arabisch-englischen) Gedichtbandes, der die Gedichte von "Liebe im Schatten des Korans" in der Originalsprache einher mit der englischen Übersetzung enthält, gab mir unser gemeinsames Gespräch zum Thema des Todes der Poesie. Einerseits gibt es im Band "Liebe im Schatten des Korans" ein Gedicht von mir mit diesem Titel. Andererseits kommt der Tod der Poesie, an den in der Gedichtsammlung aber nur der Geliebte glaubt, auch im Quartett mit dem Titel "Hingabe" vor. Und zwar an dem Punkt, an dem der Geliebte den See von Pablo Nerudas Gedicht "Agua sexual" erreicht hat und dann dort mit seiner Geliebten die eheliche Vereinigung im Schatten des Korans erlebt. Diese Vereinigung erfolgt, nachdem der Geliebte mit der Hingabe, die in seinen Garten eingebrochen war, in diesen See gezogen war. Die Geliebte hat die Hingabe, wenn man das so sagen kann, vervollständigt, indem sie aus dem ursprünglichen Gedichte "Hingabe" ein Quartett gemacht hat. Das Gedicht "Hingabe" ist wie eine Geige. Ihre vier Saiten stimmen sich aufeinander ab. Das Gedicht Hingabe ist auch chronologisch wie ein Jahr, mit seinen vier Jahreszeiten oder wie ein Leben mit seinen vier Phasen. Aber die Geliebte glaubt nicht an diesen Tod der Poesie und will es nicht beim Gedicht "Hingabe 4" mit dem Untertitel "Bild am See I" belassen... Dreisprachiges Buch in deutscher, arabischer und englischer Sprache

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 71

Veröffentlichungsjahr: 2025

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Copyright: Samir Tahadjrit and Milena Aziza Rampoldi

Cover: Samir Tahadjrit

Translation from German and Arabic by Milena Rampoldi

A publication of ProMosaik LAPH

Printed by: EPUBLI

Prinzessinnenstraße 20, 10969, Berlin

All rights reserved

Widmung/Dedication

An Samir, meine große unsichtbare Liebe

To Samir, my great invisible love

Mein erster Versuch nach der Jugend,

Ein Geschenk von mir an meine Gefährtin,

Damit sie bekommt, wonach sie sich sehnt

Für diejenigen, deren Ohren auf Poesie eingestimmt sind

Für Aziza, die Liebe meines Lebens

Für meinen geliebten Bruder Kamal, der nach Allah dem Allmächtigen mein Liebling ist

My first attempt after my youth,

A gift from me to my companion,

So that she gets what she longs for

For those whose ears are attuned to poetry

For Aziza, the love of my life

For my beloved brother Kamal, who - after Allah the Almighty - is my favourite

Einleitung

Dieses Büchlein mit dem Titel „Bilder einer Liebe im Schatten des Korans“ ist die werdende Metamorphose des Gedichtbandes „Liebe im Schatten des Korans“, den ich zusammen mit meiner unendlichen, unsichtbaren Liebe, dem algerischen Soziologen und Dichter Samir Tahadjrit, im Monat Ramadan 2025 schrieb. Wir haben diese Gedichte bereits in verschiedene Sprachen übersetzt und leicht erweitert. Ich hoffe, dass in diesem Jahr inshallah noch weitere Sprachen folgen werden.

Den Anstoß zur Verfassung dieses dreisprachigen (deutsch-arabisch-englischen) Gedichtbandes, der die Gedichte von „Liebe im Schatten des Korans“ in der Originalsprache einher mit der englischen Übersetzung enthält, gab mir unser gemeinsames Gespräch zum Thema des Todes der Poesie. Einerseits gibt es im Band „Liebe im Schatten des Korans“ ein Gedicht von mir mit diesem Titel. Andererseits kommt der Tod der Poesie, an den in der Gedichtsammlung aber nur der Geliebte glaubt, auch im Quartett mit dem Titel „Hingabe“ vor. Und zwar an dem Punkt, an dem der Geliebte den See von Pablo Nerudas Gedicht „Agua sexual“ erreicht hat und dann dort mit seiner Geliebten die eheliche Vereinigung im Schatten des Korans erlebt. Diese Vereinigung erfolgt, nachdem der Geliebte mit der Hingabe, die in seinen Garten eingebrochen war, in diesen See gezogen war.

Die Geliebte hat die Hingabe, wenn man das so sagen kann, vervollständigt, indem sie aus dem ursprünglichen Gedichte „Hingabe“ ein Quartett gemacht hat. Das Gedicht „Hingabe“ ist wie eine Geige.

Ihre vier Saiten stimmen sich aufeinander ab. Das Gedicht Hingabe ist auch chronologisch wie ein Jahr, mit seinen vier Jahreszeiten oder wie ein Leben mit seinen vier Phasen.

Aber die Geliebte glaubt nicht an diesen Tod der Poesie und will es nicht beim Gedicht „Hingabe 4“ mit dem Untertitel „Bild am See I“ belassen, das sie aber noch nicht veröffentlicht hat und erst in diesem Band ins Englische übersetzt wird. Es ist aber Teil des noch nicht veröffentlichten Briefes an ihre unendliche Liebe vom 14. Juni 2025, in der sie ihm Folgendes schreibt, als der Geliebte 1,5 Tage keine Internetverbindung hat:

„Assalamu aleikum, meine Seele,

ich hoffe, dir geht es gut. Wir hören uns seit Donnerstagnachmittag nicht, und es kommt mir vor wie eine Ewigkeit. Ich versuche, intensiv zu arbeiten und mit den Kindern spazieren zu gehen, um diese Sehnsucht nach dir zu verarbeiten. Heute möchte ich auch versuchen, neue Gedichte zu schreiben, weil ich nicht an den Tod der Poesie glaube. Wir sind in unserem See, der Hafen ist da. Der Anker des Papierschiffs ist auch da.

Ich denke, wir können anfangen, uns Bilder auszumalen, wie diese Liebe in diesem See mit seinem sicheren Hafen gelebt werden kann. Ich möchte die beiden Gärten, in denen wir uns vorher befanden, an den Hafen am See rücken. Allah nennt das Paradies einen Garten, jennah. Ich sehne mich daher im See nach meinem alten Garten, in dem das Mädchen aus dem Märchen seinen Geliebten erwartet, der mit der Sonnenblume aus seinem Boot steigt, das das große Meer überquert hat, um in den Garten der Geliebten zu kommen.

Die Hingabe hat dich aus deinem Garten geholt, mein Schatz, und du bist so ganz ohne Papierschiff in den See gekommen. Du hast mich im Hafen des Sees verankert. Ich habe bisher noch nicht aus dem See geschaut. Ich habe nur überprüft, ob mein Papierschiff, das am Ufer steht, auch gut verankert ist.

Der Anker, den du festgemacht hast, sitzt noch fest. Und ich fühle mich geborgen in deinen Armen, meine unendliche Liebe. Die Sehnsucht ist groß. Aber als ich heute Morgen aus dem See sah, bemerkte ich, dass sich unsere beiden Gärten am See befinden. Die duftenden Rosen ohne Dornen, die in meinem Garten blühen, kann ich vom Wasser des Sees aus bewundern. Ich liebe auch die Seerosen, die im See gedeihen. Sie erinnern mich an die wunderschönen Bilder von Monet, dem Meister der Seerosen, die für ihn als ein Symbol des Friedens galten.

Hingabe 4 - Bild am See I

Die Geliebte glaubte nicht an den Tod der Poesie

Und sie sehnte sich nach ihrem Garten

Sie sehnte sich nach ihrer alten, krummen Eiche

Mit den starken und widerstandsfähigen Wurzeln

Sie sehnte sich nach den Rosen ohne Dornen

Und sie sehnte sich nach der Sonnenblume des Geliebten

Die den Duft der Meereswellen

aus dem anderen Ufer des großen Meers mitgebracht hatte

Ihre Melancholie machte sie kurzsichtig

Sie spähte nicht mehr aus dem See hinaus

Sie freute sich nur über den Anker

der fest an seiner Stelle blieb

Sie übersah Allahs Gärten, die am See blühten

Es waren die beiden alten Gärten der beiden Geliebten

Im Garten der Geliebten wuchsen die Rosen ohne Dornen

Die alte krumme Eiche und die Sonnenblume

Im Garten des Geliebten wuchs die stolze Palme

Die auf das Meer sah

Auf das große Meer, das die Geliebten getrennt hatte

Auf das große Meer, das die Ufer der beiden Geliebten vereint

Aber das Süßwasser des Sees

Ließ die Pflanzen in ihren Gärten gedeihen

Das große Meer bleibt ihr Symbol

Das große Meer ist das Symbol ihres alten Kampfes

Als sie noch getrennt und unsichtbar miteinander lebten

Aber der See spendet das Süßwasser

Für die Palme, die Eiche, die Rose und die Sonnenblumen

مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ

Das Süßwasser ist das Wasser ihrer Vereinigung und ihres Seelenfriedens

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Wie du siehst, liegen die beiden Gärten nicht mehr am Meer, denn sie würden durch das Salzwasser kaputtgehen. Aber das Süßwasser des Sees, das Allah vom Salzwasser getrennt hat, lässt die duftenden Blumen in unseren Gärten großartig gedeihen. Ich sehe in meinem Garten eine kleine Eiche mit dicken und starken Wurzeln, die mein altes Leben trägt. Ich muss mein altes Leben nicht mehr auf meinen Schultern tragen. Das übernimmt die Eiche, die Allah in meinem Garten wachsen lässt. Es gibt dann noch die große, stolze Palme in deinem Garten, die vom Hafen des Sees auf das Meer sieht, das nicht weit vom See entfernt ist. Da steht auch noch das Boot, mit dem du, mit einer Sonnenblume in der Hand, das große Meer überquert hast.

Ich träume von dieser Kommunikation, von dieser Zärtlichkeit und von dieser unendlichen Zuneigung, die Allah uns geschenkt hat und freue mich so sehr, bald deine Stimme zu hören,

Ich liebe dich unendlich

Deine Aziza

Der Geliebte hingegen verfasst noch seine letzten Verse, bevor er dann im See der ehelichen Vereinigung das Papierschiff der Geliebten im Hafen verankert. Die Geliebte entwickelt dann eine gewaltige Sehnsucht nach den Gärten, aus denen die beiden zum See gelangt sind. Die Gärten gedeihen aber durch Allahs Süßwasser am Ufer des Sees. Hier wächst aber die hohe Palme des Geliebten, die das Meer sehen kann, während die krumme Eiche der Geliebten mit ihren widerstandsfähigen Wurzeln, noch den Horizont der Poesie vor sich sieht. Für die Geliebte ist die Poesie nicht tot, sondern lebendig. Aber die Poesie hat eine Metamorphose durchlaufen, seit der Geliebte an ihren Tod glaubt. Die Geliebte gibt aber nicht auf und analysiert mit ihrer Vernunft, auf der ihre gesamte Philosophie der Liebe im Schatten des Korans basiert, die Ansichten des Geliebten und bemerkt, dass er schweigt und die Bilder ihrer zukünftigen Liebe vor sich sieht. Und er genießt diese Bilder.