Fragmentos de poesía latina épica y lírica II - Varios autores - E-Book

Fragmentos de poesía latina épica y lírica II E-Book

Autores varios

0,0

Beschreibung

Esta colección de fragmentos de poesía latina, que recupera obras parciales de entre los primeros testimonios y el siglo VI d.C., es una herramienta fundamental para la Filología Latina y una obra de referencia para cualquier interesado en la poesía y la literatura clásicas. El número de obras latinas que ha llegado hasta nuestros días es relativamente pequeño, pues la mayor parte de los textos se ha ido perdiendo a lo largo de los siglos, y de muchos autores hoy apenas conocemos el nombre. En tales circunstancias, los fragmentos se convierten en un elemento imprescindible que proporciona una visión más completa de la lírica latina. Por eso ofrecemos en dos volúmenes, traducida por primera vez al español, la colección Fragmentos de Poesía Latina editada por J. Blänsdorf en la Bibliotheca Teubneriana. Dicha colección abarca desde los primeros testimonios poéticos latinos hasta el siglo VI d.C., con una impresionante variedad de autores, obras y temas: cánticos rituales ("Carmen Saliaris" y "Carmen Arvalis"), adaptaciones al latín de la épica griega (Livio Andrónico), epitafios famosos (como los atribuidos a Plauto y a Virgilio), versos populares contra emperadores, fragmentos poéticos de grandes prosistas (Cicerón, Séneca, Símaco), obras históricas en verso (Cornelio Severo)... Nos encontramos, por tanto, ante un corpus que constituye una herramienta fundamental para la Filología Latina y una obra de referencia para cualquier interesado en la poesía y la literatura clásicas.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Seitenzahl: 252

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



BIBLIOTECA CLÁSICA GREDOS, 318

Asesores para la sección latina: JOSÉ JAVIER ISO y JOSÉ LUIS MORALEJO .

Según las normas de la B. C. G., la traducción de este volumen ha sido revisada por FRANCISCO SOCAS GAVILÁN .

© EDITORIAL GREDOS, S. A.

Sánchez Pacheco, 85, Madrid, 2004.

www.editorialgredos.com

REF. GEBO399

ISBN 9788424936952.

PUBLIO OVIDIO NASÓN

Vivió entre el año 43 a. C. y el 17/18 d. C. Célebre por su obra elegíaca y épica, escribió además una tragedia; un poema titulado Fenómenos, al parecer traducción abreviada del libro de Arato; algunos epigramas, y uno de los poemas conservados entre los Priapeos. Cf. W. KRAUS,RE XVIII 1 (2), 1971-1972, s. v. Ovidius Naso (de operibus deperditis); H. DAHLMANN,Zu Fragmenten... III, págs. 19-20; E. COURTNEY,FLP, págs. 308-314. Traducciones españolas: frag. 2, en LACTANCIO,Instituciones divinas, introd., trad. y notas de E. SÁNCHEZ SALOR, Madrid, Gredos, 1990; frags. 4, 5 y 17 en QUINTILIANO,Institutiones oratoriae libri XII (op. cit.); frag. 4a, en Priapeos. Grafitos amatorios pompeyanos. La velada de la fiesta de Venus. REPOSIANO,El concúbito de Marte y Venus. AUSONIO,Centón nupcial, introd., trad. y notas de E. MONTERO CARTELLE, Madrid, Gredos, 1981; frag. 6, en MARCIAL,Epigramas (op. cit.); frag. 18, en (entre otros) P. Ovidio Nasón. Amores; Arte de amar; Sobre la cosmética del rostro femenino; Remedios contra el amor, trad., introd. y notas de V. CRISTÓBAL LÓPEZ, Madrid, Gredos, 1989, y OVIDIO,Obra amatoria, trad. de F. SOCAS, Madrid, C.S.I.C., 1998.

FENÓMENOS

El poema astronómico de Ovidio parece haber sido breve, y quizá tratara sólo de las estrellas fijas.

Hexámetros dactílicos.

1 PROBO,Com. a Virg., Geórg. I 138 (357 HAGEN)

Las Pléyades 1 ... que menciona Ovidio en sus Fenómenos, cuando dice de Perseo:

Cuentan que las siete Pléyades resplandecen ante su rodilla 2 , pero la séptima aparece bajo una nube espesa.

Cf. ARATO, 257-258.

2 LACTANCIO,Inst. div. II 5, 24

En efecto, cuánto más sabio fue Nasón que aquellos que creen estar entregados a la sabiduría, pues él se dio cuenta de que aquellos astros habían sido puestos por Dios para apartar el horror de las tinieblas. Terminó el libro en el que describe brevemente los Fenómenos con estos tres versos:

En este número y con esta apariencia puso el dios señales en el cielo, y les ordenó que, esparcidas entre las negras tinieblas, dieran su clara luz a la noche cubierta de escarcha.

Cf. ARATO, 451-453.

EPIGRAMAS

3 Pentámetro dactílico. PRISCIANO,Inst. gram., GLK II 148, nota

Cuando Lar significa katoikídion theón «dios de la casa», su genitivo es Laris; si no, es Lar, Lartis «Larte», emperador de Veyos al que mató Coso. Ovidio lo cita en sus Epigramas:

Después de matar a Larte, Coso se llevó sus despojos 3 .

4 Pentámetro dactílico. QUINTILIANO,Inst. orat. IX 3, 70

Y en Ovidio, haciendo un juego de palabras:

Furia, ¿por qué no voy a decir que eres una furia?

4a (*) Dísticos elegíacos. Priapeos 3:

Podría decirte veladamente: dame lo que, aunque lo des una y otra vez, nunca se acaba. Dame lo que quizá desees en vano dar un día, cuando una barba odiosa tenga invadidas tus mejillas, y lo que dio a Júpiter el que, raptado por el [5] ave sagrada, sirve agradables copas a su amante; lo que la novia da la primera noche a su ardiente marido, mientras teme, inexperta, una herida en otro lugar. Mucho más sencillo es decir a las claras «deja que te dé por el culo»: ¿qué [10] le voy a hacer? Mi Minerva es espesa 4 .

Cf SÉNECA,Controv. I 2, 22.

VERSITOS DE UBICACIÓN INCIERTA

5 Endecasílabos falecios. QUINTILIANO,Inst. orat. XII 10, 75

Esto se desvanece y muere al compararlo con algo mejor, tal como agrada la lana teñida de rojo a falta de púrpura:

Pero si la comparas, palidecería ante la púrpura laconia, que es mejor 5 ,

como dice Ovidio.

6 Endecasílabo falecio. MARCIAL, II 41, 1

¡Ríete si eres lista, muchacha, ríete!,

creo que había dicho el poeta peligno 6 .

Cf. OVIDIO,Arte de amar III 281; 513.

7 Un hexámetro dactílico incompleto. SERVIO DE DANIEL (cód. Vaticano), Coment. a Virg., Geórg. IV 494

Ovidio:

Dos veces te la quitan y una vez te ha vivido 〈..., Orfeo〉 7 .

SERVIO,Coment. a Virg., Geórg. IV 494 (357 THILO) («de nuevo me reclaman los crueles hados»): Ovidio: «Dos veces...»

8 Parte de un hexámetro dactílico. Sobre los nombr. dud., GLK V 576

Cristallum «cristal» tiene género neutro, como Ovidio:

Un carro brillante de blanco cristal 8 .

9 Parte de un verso dactílico. Sobre los nombr. dud., GLK V 592

Vehes «carretada» es de género masculino, como Ovidio:

E innumerables carretadas.

10 Parte de un hexámetro dactílico. PAULO DIÁCONO, 437 Lindsay (327 Müller)

A la diosa del mar la llamaban Salacia, porque creían que empujaba la alta mar, es decir, ponía el movimiento el mar. Por eso Ovidio:

Y las ninfas salaces 9 .

11 Parte de un verso dactílico. Anón. Bobiense, GLK I 550

Viscera «entrañas», Ovidio en singular:

Con la entraña partida.

Cf. BEDA,Sobre la ortogr. GLK VII 294.

12 PORFIRIÓN,Com. a Hor., Od. II 5, 20 («o el cnidio Giges»)

De la belleza de este muchacho habló también Ovidio.

13 PLINIO,Hist. nat. XXX 33

Las anginas se alivian muy rápidamente con hiel de ganso mezclada con elaterio 10 y miel; con sesos de lechuza; bebiendo cenizas de golondrina disueltas en agua caliente. El autor de este último remedio es el poeta Ovidio 11 .

FRAGMENTOS DUDOSOS

14 PSEUDO -PRIMASIO,Com. a la epíst. de S. Pablo a los Hebr. 11

Y secula «siglos», como dice Ovidio Nasón, deriva de sequendo , porque se siguen y vuelven a empezar 12 .

15Escolios de Berna a Virg., Égl. 3, 105 (104 HACEN )

Y también dice Ovidio Nasón que el espacio celeste es una boca 〈de pozo〉, porque el cielo parece igual de insondable.

16 SERVIO,Coment. a Virg., Geórg. 1, 43 (143 THILO )

Los nombres «quintilio» y «sextilio» se cambiaron después en honor de Julio César y Augusto (así lo dice Ovidio en sus Fastos, ) y por eso se llaman julio y agosto.

17 (*) Parte de un hexámetro dactílico. QUINTILIANO,Inst. orat. VIII 6, 33:

Pero en griego tenemos Oínoi ’ agathoîo, y Ovidio, en broma, concluye:

De vin〈eo〉 bueneo.

18 (*) Pentámetro dactílico. PRISCIANO,Inst. gram., GLK II 333 Séneca, siguiendo a Ovidio:

Si se ha puesto una toquilla, alábale la toquilla.

Cf. OVIDIO,Arte am. II 300.

Los poemas espurios de Ovidio, en Antología Latina I 1 ss. SHACKLETON BAILEY, IV 176 BAEHRENS.

1 Las Pléyades eran siete hermanas, hijas de Atlante y Pléyone a quienes Zeus convirtió en la constelación del mismo nombre.

2 La rodilla de la constelación de Perseo.

3 Aulo Cornelio Coso, militar romano, mató en combate a Larte Tolumnio, rey de Veyos, y paseó victoriosamente sus despojos junto con la cabeza cortada del rey (cf. TITO LIVIO , IV 19).

4 Ganimedes, hijo de Tros y Calírroe, era un muchacho cuya hermosura había enamorado a Júpiter; por ello fue raptado por un águila y llevado al Olimpo, donde sirve de copero a los dioses. Minerva, diosa de la sabiduría, representa aquí la elegancia poética.

5 La púrpura laconia —es decir, de Esparta— era considerada la mejor de Europa (cf. PLINIO , Hist. nat. IX 127).

6 Ovidio nació en Sulmona (Italia Central), región del primitivo pueblo de los pelignos.

7 En referencia a Eurídice.

8 Dado que el crystallo del texto latino podría ser tanto masculino como neutro, la cita de Ovidio no es adecuada como ejemplo de su uso en neutro.

9 La autoría de Ovidio es dudosa; cf. E. COURTNEY , FLP, pág. 311. En realidad, salax «salaz» deriva de salio-ire, «saltar» y «montar» (en la acepción sexual de este último término); no tiene, por lo tanto, relación alguna con la sal del mar.

10 El elaterio, muy usado en la medicina antigua, es el jugo del cohombro silvestre (cf. DIOSCÓRIDES,De la mater. medic. IV 155).

11 Dado que Ovidio no está entre las autoridades que Plinio menciona para su libro XXX, la referencia al poeta podría ser fruto de un error de copia.

12 H. USENER(Kleine Schriten II, Leipzig, Teubner, 1912, págs. 199-200) descarta la referencia a Ovidio, considerando que se debe leer Opilius «Opilio» y que Naso «Nasón» sería una adición de algún copista.

ALBINOVANO PEDÓN

Fue amigo de Ovidio aunque más joven que él, ya que Séneca el Joven (cf. infra) llegó a conocerlo; Marcial lo admiraba como poeta elegíaco y epigramático. En época de Tiberio, escribió un poema épico sobre la guerra contra los germanos, cuyo único fragmento conservado trata sobre la expedición de Germánico al Mar del Norte en 16 d. C. Cf. P. ROHDEN,RE I, 1314, s. v.Albinovanus, n. 5; H. DAHLMANN,Cornelius Severus..., págs. 128-137; E. COURTNEY,FLP, págs. 315-319; infra, «Fragmentos de autor desconocido», 48.

Hexámetros dactílicos.

SÉNECA,Suasor. I 15

Ninguno de ellos (los oradores latinos) fue capaz de expresarse con tanto brío como Pedón, que dijo sobre la navegación de Germánico:

Ya desde hace tiempo ven que han dejado a sus espaldas el día y el sol, y —desterrados de los confines conocidos del orbe, audaces por ir a través de tinieblas no permitidas hacia el borde de la realidad y las orillas últimas del mundo— [5] ven que ahora se alza éste, el Océano, el que lleva en sus inertes olas descomunales monstruos, el que por todas partes lleva feroces ballenas y perros marinos entre los barcos que ha atrapado. El propio estruendo acumula temores. Ya creen que la flota encalla en el fango y que la ha abandonado el soplo que la impulsaba, y que ellos, por culpa de [10] los hados inactivos, están a merced de las fieras marinas, que ahora, en su infortunio, van a despedazarlos. Y alguien, erguido en lo alto de la popa, empeñado en romper con su vista obstinada el aire ciego, cuando nada logró distinguir en el mundo que se les había arrebatado, derrama estas palabras [15] de su pecho angustiado: «¿Dónde nos llevan? El propio día huye, y el extremo de la naturaleza cierra en perpetuas tinieblas el mundo que nos queda. ¿O es que buscamos unos pueblos situados más allá, bajo otro polo y otro mundo que no han tocado 〈las guerras〉? Los dioses nos llaman de [20] vuelta, y prohiben a los ojos mortales conocer el final de las cosas. ¿Por qué violamos con nuestros remos mares ajenos y aguas sagradas, y perturbamos las apacibles moradas de los dioses?»

CORNELIO SEVERO

Miembro de la aristocracia romana, vivió a finales del s. I a. C., y su amigo Ovidio le dirigió una de las Cartas del Ponto. Severo escribió un poema épico sobre historia de Roma, cuyo tema concreto no se conoce: las referencias de Ovidio parecen indicar que la obra trataba sobre la época de los reyes, mientras que Quintiliano le adjudica una Guerra de Sicilia (acontecimiento de los años 38 a 36 a. C.). La discordancia es difícil de explicar, y quizá haya que pensar en dos obras distintas: una Historia de Roma (que podría haberse completado con posterioridad a las referencias de Ovidio) y una Guerra de Sicilia. Cf. O. SKUTSCH,RE IV, 1509-1510, s. v.Cornelius n. 369; H. DAHLMANN,Cornelius Severus...; E. COURTNEY,FLP, págs. 320-328 13 .

HISTORIA DE ROMA

Hexámetros dactílicos.

LIBRO I

1 PROBO,Sobre el nombre, GLK IV 208

Pelagus «piélago» es masculino en poesía. Cornelio Severo dijo en el libro I de su Historia de Roma:

Que el piélago y el ponto se agiten.

FRAGMENTOS DE UBICACIÓN INCIERTA

2Comentarios de Berna a a Lucano 9, 402 (300 USENER )

Así que, cuando dice que la virtud se goza en las dificultades, explica una sentencia de Hesíodo: tês d’aretês idrôta theoì propároithen athánatoi (cf. HESÍODO,Lostrab. 289), que Severo recogió así:

Abrupto es el camino a la virtud, y hay que remontarlo largamente por escarpadas pendientes: al pie de la gloria están todas las fatigas.

3 CARISIO, 137 Barwick (107 KEIL )

Serta «guirnalda»... en femenino... Cornelio Severo:

¡Ven aquí, rodeada tu cabellera de la guirnalda aonia!

Cf. Sobre los nombr. dud., GLK V 590.

4 CARISIO , 127 Barwick (100 KEIL )

Cornelio Severo:

Estaba en pie la sacerdotisa ante el altar sagrado de la divinidad.

5 CARISIO , 108 Barwick (86 KEIL )

Aunque sucessor «sucesor» se emplea en masculino, Cornelio Severo lo usó también en femenino:

Ahora Febe 14 guiaba hacia el cielo los astros ígneos, sucesora de los caballos de su hermano 15 .

6 CARISIO, 102 Barwick (86 KEIL )

Sibilus «silbido»... en neutro... Cornelio Severo:

Y las serpientes emiten concordes sus agudos silbidos.

Cf. BEDA,Sobre la ortogr. GLK VII 291.

7 CARISIO , 101 Barwick (80 KEIL )

Galerus «gorro»... en masculino... Cornelio Severo:

Se había protegido el rostro con un gorro de piel amarillenta.

8 CARISIO , 134 Barwick (105 KEIL ) tras una laguna:

La rubia hoja de parra resplandeció de purpúreos racimos 16 .

Y, como dice Plinio, este ejemplo nos convencería, si (Severo) hubiese dicho algo más pueril en este poema.

Sobre los nombr. dud., GLK V 588: pampinus «racimo» es femenino, como Cornelio: «la rubia...»

9Sobre los nombr. dud., GLK V 588

Ramus «rama» tiene género masculino, como Cornelio:

Guardaba las flexibles ramas del árbol frutal 17 .

10Escolios a Persio 1, 95

Hexámetros espondaicos... como en Cornelio Severo:

Susurra la cabellera de pinos del frondoso Apenino.

11 SÉNECA,Suas. II 12

Me viene a la mente una idea que expresó Cornelio Severo sobre el mismo tema; como se dice de los romanos, no sé si revela falta de valor. Presenta a unos soldados que, tras fijarse la batalla para el día siguiente, están comiendo, y dice:

Y echados sobre la hierba dijeron «éste es mi día».

Cf. VIRGILIO,En. IX 164; SÉNECA,Med. 1017.

12 DIOMEDES,GLK I 378

Luxurior «entregarse a la molicie» es peyorativo, como lo que dice Cornelio Severo:

La riqueza se entrega a la molicie, y pesa la larga inactividad.

13 SÉNECA,Suas. VI 26

De tantos varones elocuentísimos, ninguno lloró la muerte de Cicerón mejor que Severo Cornelio:

Los rostros, que casi respiraban, de magnánimos varones quedaron en la propia tribuna, pero a todos eclipsó por cierto, como si estuviera sola, la imagen de Cicerón asesinado 18 . Vuelven entonces a los corazones las inmensas hazañas [5] del cónsul, y las bandas juramentadas, y el descubrimiento de alianzas criminales, y la extinción del crimen patricio; vuelve el castigo de Cetego, y Catilina apartado de sus propósitos impíos 19 . ¿De qué le había servido el afecto o el consenso, de qué los años llenos de honores, de qué su [10] vida versada en las sagradas artes? Un solo día se llevó la gloria de su época, y herida por la aflicción enmudeció de tristeza la elocuencia de la lengua latina. Otrora protección y salvaguardia única de los angustiados, siempre cabeza egregia de la patria, ilustre defensor del senado, del foro, de [15] las leyes, la tradición y la paz, voz del pueblo, calló para siempre por culpa de crueles armas. Su rostro desfigurado y sus canas, empapadas de sangre impía, y sus sagradas manos, instrumentos de tan magnas obras, las pisoteó en triunfo, echadas ante sus pies soberbios, un conciudadano suyo, [20] y no se paró a pensar en los hados inestables ni en los dioses: Antonio no lo expiará en toda su vida. No hizo esto la victoria clemente con Perses el emacio 20 , ni contigo, cruel Sífax 21 , no lo hizo con Filipo 22 , un enemigo, y de Jugurta 23 , que fue llevado en procesión, todo ultraje quedó apartado, y el fiero Ánibal 24 , que incurrió en nuestra cólera, llevó, empero, [25] inviolados sus miembros a las sombras Estigias.

No voy a negarle a nuestro conciudadano 25 que es bueno ese [26] verso suyo, del que procede este de Severo Cornelio, que es mucho mejor: [v. 11] «enmudeció...». Sé que también Severo Cornelio asistió a su recitación, y es evidente que no le disgustó este verso como a Polión 26 , porque él compuso uno que desde luego es mejor, pero no muy distinto de éste.

14Sobre los nombr. dud., GLK V 590

Syrma «vestido de cola» es neutro; nuestros antepasados lo usaban en femenino, como Cornelio:

El vestido de cola de la tragedia.

DUDOSOS

Posiblemente prosa.

15 DIOMEDES , GLK I 375

Sallior «salar» parece corriente y muy usado, así que en perfecto decimos salsus sum. Pero los antiguos, para evitar la ambigüedad y seguir la analogía, dijeron sallitus sum, según la forma sallo y no sallio, como Salustio... Severo:

Troceados y salados.

16 (15a B) PRISCIANO , Inst. gram., GLK II 546

Salio «saltar» tiene también las formas de perfecto saliui y salii. Sallio y sallo «salar» tienen respectivamente sallitum y salsum, como uello «arrancar» uulsum... Cornelio Severo en el VIII Sobre su estado.

Le presentaban polluelos salados 27 .

13 E. COURTNEY , FLP, pág. 334, sugiere que la Guerra de Accio (cf., infra, Versos de autor desconocido 46) podría formar parte de la Historia de Roma de Cornelio Severo.

14 Es decir, la Luna.

15 Helio, el Sol.

16 El verso tiene problemas de transmisión; traduzco la conjetura de G. Hermann, que recoge E. COURTNEY en FLP, pág. 323: Heluola purpureis gemmauit pampinus uuis.

17 Según H. DAIILMANN,Cornelius Severus, págs. 49-53, el verso puede referirse al dragón que custodiaba las manzanas de las Hespérides.

18 Cicerón cayó víctima de las proscripciones de Marco Antonio en el año 43 a. C.; las cabezas de los prohombres asesinados fueron expuestas en la tribuna de oradores del foro romano.

19 Gayo Cornelio Cetego, cómplice de Lucio Sergio Catilina en la conjuración encabezada por este último, fue ejecutado por haber intentado asesinar al cónsul Cicerón; su jefe murió en batalla poco después.

20 Emacia es una provincia de Macedonia; Lucio Emilio Paulo venció al rey Perses de Macedonia en la batalla de Pidna (168 a. C.), y sin embargo le perdonó la vida.

21 Sífax, rey de Numidia, fue derrotado en 203 por Publio Cornelio Escipión el Africano; como Perses, sobrevivió a su derrota, aunque murió poco después en prisión.

22 Filipo V de Macedonia, padre de Perses, fue vencido en Cinoscéfalos por Tito Quincio Flaminino; el tratado de paz subsiguiente lo condenó al confinamiento en Macedonia.

23 Jugurta, rey de Numidia, fue conducido tras su derrota en 104 a. C. en la procesión triunfal de Gayo Mario; luego lo asesinaron en prisión.

24 Aníbal, caudillo cartaginés que había sido vencido en la Segunda Guerra Púnica por Escipión el Africano, se suicidó en 183 a. C. para no caer en manos de los romanos. Las sombras Estigias son los Infiernos, donde se encuentra la laguna Estigia.

25 Sextilio Ena, paisano de Séneca.

26 El poeta Gayo Asinio Polión.

27 H. DAHLMANN (cf. Cornelius Severus, págs. 119-126) pone en duda que los fragmentos 15 y 16 estén en verso, así como su atribución a Severo; entre otras, razones, porque el título Sobre su estado difícilmente correspondería a una obra de éste. En el mismo sentido se manifiesta E. COURTNEY , FLP, pág. 328.

SEXTILIO ENA

Poeta cordobés de época ovidiana; Séneca el Viejo lo consideraba más ingenioso que erudito. Sólo se conserva un verso suyo en memoria de Cicerón. Cf. SCHANZ -HOSIUS II § 317; E. COURTNEY , FLP, pág. 329.

Hexámetro dactílico.

SÉNECA , Suas. VI 27

Él había invitado a Polión Asinio, con intención de recitar sobre esta misma proscripción 28 en casa de Mesala Corvino 29 , y para comenzar recitó, con la aprobación general, el siguiente verso:

Hay que llorar a Cicerón y el silencio de la lengua latina.

28 La de Cicerón; cf., supra , CORNELIO SEVERO , frag. 13.

29 Marco Valerio Mesala Corvino, protector de las letras romanas; cf. supra bajo ALBIO TIBULO .

JULIO MONTANO

Contemporáneo de Ovidio, compuso elegías y poesía épica; los fragmentos conservados pertenecen a esta última. Se ha pensado que los versos de SÉNECA , Apocol. 2, 1, que recuerdan a los del fragmento 1 de Montano, fueran una parodia de este autor y su afición por describir prolijamente el amanecer y el ocaso del sol. Cf. E. DIEHL , RE X, 681, s. v.Iulius (Montanus) n. 364; H. DAHLMANN , Cornelius Severus..., págs. 138-139; E. COURTNEY , FLP, pág. 330. Traducción española: en SÉNECA , Epístolas morales a Lucilio(op. cit.).

Hexámetros dactílicos.

1 SÉNECA , Epíst. 122, 11 s.

Después de recitar estos versos:

Comienza Febo a lanzar sus ardientes llamas, el día rojizo a esparcir⟨se⟩; ya la triste golondrina 30 comienza —volverá luego— a llevar alimentos a sus nidos gorjeantes, y los sirve ya partidos en su cariñoso pico.

SÉNECA , Epíst. 122, 13

Y cuando después recitó:

Ya los pastores han guardado el ganado en los establos, ya la noche perezosa comienza a traer el silencio a las tierras adormecidas.

30 En golondrina fue transformada Progne, después de matar a su propio hijo Itis, a quien recuerda sin cesar.

ARBRONIO (¿ARBONIO?) SILÓN

De época ovidiana, escribió un poema sobre la Guerra de Troya. Su nomen es incierto, ya que el Arbrono o Abrono citado por Séneca se ha corregido tanto en Arbronio como en Arbonio y Abronio; Cf. P. ROHDEN , RE I, 115 s. v.Abronius; H. DAHLMANN , Cornelius Severus..., págs. 140-144; E. COURTNEY , FLP, pág. 331.

Hexámetros dactílicos.

SÉNECA,Suas. II 19

Recuerdo que Arbronio Silón, discípulo de Latrón 31 , recitó un poema, donde reconocimos el espíritu de Latrón en estos versos:

Ea, marchad, oh dánaos, cantando un gran peán, marchad triunfantes: ha caído el que retrasaba la guerra. Orco 32 se ha apoderado de Héctor 33 ...

SÉNECA , Suas. II 20: esta frase, que era muy conocida: «ha caído Héctor, el que retrasaba la guerra».

Cf. Iliada XXII 391 s.

31 El rétor hispano Marco Porcio Latrón, gran amigo de Séneca el Viejo.

32 Sobre Orco, cf. vol. I, nota 74.

33 Héctor era el principal caudillo troyano; tras diez años de asedio por parte de los aqueos, la muerte de Héctor y sus funerales traen consigo el final de la Ilíada.

RABIRIO

Quintiliano lo considera un poeta de segunda fila, aunque Veleyo Patérculo lo sitúa, junto a Virgilio, en la cima de la poesía augústea. Se le ha atribuido un poema épico sobre la Guerra de Accio, cuyos fragmentos, conservados en un papiro de Herculano, tratan sobre la derrota y muerte de Antonio y Cleopatra (cf., infra, Versos de autor desconocido 46) ; sin embargo, la epopeya compuesta por Rabirio parece haber abarcado un tema más amplio. Cf. W. KROLL , RE I A, 28-29, s. v. Rabirius, n. 7; H. DAHLMANN , Zu Fragmenten... II, págs. 17-19; E. COURTNEY , FLP, págs. 332-333. Traducción española: frag. 2, en SÉNECA , Consolación a mi madre Helvia. Cartas a Lucilio. Sobre los beneficios, introd., trad. y notas de J. C. GARCÍA BORRÓN , Barcelona, Salvat, 1971.

Hexámetros dactílicos.

1 CARISIO , 81 BARWICK (65 KEIL )

Margo «borde» es de género femenino... Rabirio expresó:

Las alturas del Ida 34 con su borde más alto.

2 SÉNECA , Sobre los benef. VI 3, 1

Me parece notable que Marco Antonio, en un verso de Rabino, cuando ve que la suerte lo abandona y que no le queda más que el derecho a matarse —y eso si lo ejerce con rapidez—, exclame:

Lo que tengo es aquello que he dado.

Cf. vol. I, CICERÓN , frag. 50.

3Sobre los nombr. dud., GLK V 578

Elefantus «elefante» es de género masculino, como Rabirio:

Y así como los númidas rodean a un alto elefante.

4Sobre los nombr. dud., GLK V 590

El serum «suero» de la leche es de género neutro, como Rabirio:

La leche, por abajo, se convirtió en leve suero 35 .

5Sobre los nombr. dud., GLK V 578

Erinaceus «erizo», no ericius; sin embargo, Rabirio:

Y fue guardián de las puertas un erizo.

34 Montaña de Creta, lugar de nacimiento de Zeus y donde más tarde su águila raptó a Ganimedes.

35 Debido a la corrupción del texto, traduzco la conjetura de E. COURTNEY , FLP, pág. 333: in tenue est deducta serum pars infima lactis.

DORCACIO

Su único fragmento conservado parece pertenecer a un poema didáctico; se le considera de época augustea por una presunta referencia de Ovidio a él en Tristes II 485. Cf. H.-O. KRÖNER , RE Suppl. XI, 539-540, s. v.Dorcatius; E. COURTNEY , FLP, pág. 341. Traducción española: en ISIDORO , Etimologías (op. cit.).

Hexámetros dactílicos.

ISIDORO , Etim. XVIII 69

La pelota se llama así con propiedad, porque está llena de pelos. Es una esfera, nombre que deriva de fero «llevar» o de ferio «golpear». De su clase y peso dice esto Dorcacio:

Y no dejes de meter dentro pelos de ciervo veloz, hasta que una onza se haya sumado a dos libras.

Cf. VIRGILIO , Égl. 7, 30.

VERSOS POPULARES SOBRE TIBERIO Y GERMÁNICO

Tiberio Claudio Nerón vivió entre los años 42 a. C. y 37 d. C., y fue emperador a partir del 14 d. C. Germánico (cf. infra) era sobrino suyo. Cf. E. COURTNEY , FLP, págs. 476-478. Traducción española: en SUETONIO , Vidas de los doce Césares (op. cit.).

SUETONIO , Tib. 59: de modo que hubo quienes, en unos epigramas, criticaron las desgracias presentes y denunciaron las futuras:

1 Dístico elegíaco.

Duro y cruel, ¿quieres que lo diga todo en pocas palabras? Que me muera si tu madre es capaz de quererte 36 .

2 Dístico elegíaco.

No eres un caballero. —¿Por qué? —No tienes cien mil, aunque rebusques por todas partes, y Rodas es tu exilio 37 .

3 Dístico elegíaco.

Has cambiado la Edad de Oro de Saturno, César, pues mientras tú estés a salvo siempre será de hierro 38 .

4 Dístico elegíaco.

Ése hace ascos al vino, porque ahora tiene sed de sangre: con tanta avidez la bebe como antes bebía el vino 39 .

5 Dístico elegíaco.

Mira a Sila feliz en su provecho, Rómulo, no en el tuyo, y a Mario, si quieres, míralo, pero a su vuelta, y no dejes de mirar las manos de Antonio, que provocan guerras civiles, manchadas de sangre más de una vez, y di: ¡Roma está perdida! [5] Con mucha sangre tiranizó todo el que vino a tiranizar desde el exilio 40 .

6 Tetrámetro trocaico cataléctico. SUETONIO , Cal. 6

Cuando en Roma se difundió la noticia de que su salud (la de Germánico) había mejorado, despertaron de su sueño a Tiberio con gritos de alegría y con los siguientes cánticos:

Roma está a salvo, la patria está a salvo: Germánico está a salvo 41 .

36 El dístico parece hacer referencia a las malas relaciones entre el emperador Tiberio y su madre Livia.

37 Para pertenecer a la clase ecuestre había que tener 400.000 sestercios. Tiberio, antes de que su padrastro Augusto lo escogiera como sucesor, había pasado varios años retirado en la isla de Rodas.

38 Cuando un emperador ascendía al trono, se le solía alabar diciendo que con él empezaba una nueva Edad de Oro: cf. VIRGILIO , En. VI 792-794.

39 SUETONIO (Tiberio 42, 1) da fe de la enorme afición de Tiberio por la bebida, que abandonó en su vejez al tiempo que su crueldad iba en aumento.

40 El dictador Lucio Cornelio Sila, que había sido proscrito por Lucio Cornelio Cinna, adoptó el sobrenombre de Felix poco después de tomar el poder en el 82 a. C. Anteriormente, Gayo Mario había entrado en Roma junto con Cinna en el 87, tras volver de su exilio en África. Marco Antonio, a su vez, volvió a Roma tras la batalla de Farsalia en el 48, haciéndose con el poder en representación del ausente Julio César. Sobre el exilio de Tiberio, cf. supra frag. 2.

41 Germánico (cf. infra), hijo adoptivo de Tiberio, había suscitado la admiración popular por sus conquistas en Germania; en el 19 d. C. cayó enfermo en Siria y, aunque primero pareció reponerse, murió en octubre del mismo año.

ASINIO GALO

Gayo Asinio Galo, hijo de Asinio Polión, fue cónsul en 8 a. C. y luego procónsul de Asia. Disfrutó de la amistad de Augusto, aunque Tiberio lo encarceló en el 30 d. C.; murió de hambre tres años después. Su libro, en el que comparaba a Cicerón con su padre (al que se refiere Plinio el Joven, cf. infra ) debía de ser injusto con Cicerón; sólo conservamos un epigrama suyo. Cf. P. ROHDEN , RE II, 1585-1588 s. v.Asinius n. 15; E. COURTNEY , FLP, pág. 342. Traducción española: cf. «Suetonio. Gramáticos y Rétores», en Biografías literarias latinas (op. cit.).

Dístico elegíaco.

SUETONIO , Gram. y rét. 22 (24 BRUGNOLI )

Asinio Galo demuestra que (Marco Pomponio Marcelo 42 ) había sido antes boxeador, en este epigrama:

El que aprendió «la cabeza a la izquierda», nos enseña las glosas: un caradura, o mejor un caradepúgil.