Gira de Umbanda — Die Lieder der brasilianischen Tradition Umbanda - Tilo Plöger - E-Book

Gira de Umbanda — Die Lieder der brasilianischen Tradition Umbanda E-Book

Tilo Plöger

0,0
5,99 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Die in Brasilien sehr verbreitete Tradition des Candomblés ist in Europa weitgehend unbekannt. Sie ist magisch, mystisch, lebensbejahend. Sie zeichnet sich aus durch ihre intensive, lebensfrohe und rhythmische Musik, die während der Kulte in Form so genannter Xirês in Begleitung von Trommeln gespielt und in der ursprünglichen afrikanischen Sprache Yorubá gesungen wird. Das Buch ist eine Sammlung einer Auswahl dieser Lieder mit Übersetzungen sowie einigen Erläuterungen. Es eignet sich für die Vertiefung in den Candomblé, wie auch für den Aufbau eines Xirês im Rahmen einer typischen Seance dieser Tradition. Das Buch steht im Zusammenhang mit weiteren Werken über die Mythen, die Organisation, die Rituale des Candomblés und des Ifismus, und umfasst auch Teile der kubanischen Santeria.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Seitenzahl: 190

Veröffentlichungsjahr: 2020

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Tilo Plöger

Gira de Umbanda

Die Lieder der brasilianischen Tradition Umbanda

Copyright: © 2020: Tilo Plöger

Illustration: Maika Matthis

Umschlag & Satz: Erik Kinting

Verlag und Druck:

tredition GmbH

Halenreie 40-44

22359 Hamburg

978-3-347-02483-0 (Paperback)

978-3-347-02484-7 (Hardcover)

978-3-347-02485-4 (e-Book)

Das Werk, einschließlich seiner Teile, ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung ist ohne Zustimmung des Verlages und des Autors unzulässig. Dies gilt insbesondere für die elektronische oder sonstige Vervielfältigung, Übersetzung, Verbreitung und öffentliche Zugänglichmachung.

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek:

Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar.

Inhalt

EINLEITUNG

TROMMELN IN DER UMBANDA

WIE KANN ICH MITSINGEN

WO KANN ICH VERTIEFEN

ORIXÁS

1. Saudação aos Orixás

Begrüßung der Orixás

2. Hino dos Orixás

Hymne der Orixás

3. Saudação a Oxalá

Gruß an Oxalá

4. Eu quero ver o céu iluminar

Ich möchte sehen wie der Himmel sie erleuchtet

5. Oxalá criou a Terra

Oxalá erschuf die Erde

6. Meu Pai Oxalá é Rei

Mein Vater Oxalá ist König

7. São Jorge é um grande guerreiro

Der Heilige Georg ist ein großer Krieger

8. As quatro horas da manhã

Um vier Uhr morgens

9. Quando tiver no Axé lá no céu

Wenn ich im Axé im Himmel bin

10. Eu vi chover, eu vi relampear

Ich sah es regnen und blitzen

11. Dizem que Xangô mora na pedreira

Es heißt dass Xangô im Steinbruch lebt

12. Quem manda na mata é Oxóssi

Wer im Wald befiehlt ist Oxóssi

13. Meu Pai Oxalá é o rei venha me valer

Mein Vater Oxalá ist der König erhöre mich

14. Não posso nem pensar

Ich kann gar nicht daran denken

15. Nas Matas de Oxóssi

In den Oxóssi-Wäldern

16. Quando a lua brilha no céu

Wenn der Mond am Himmel scheint

17. Tem bala de côco e peteca

Es gibt Kokos Bonbons und Federball

18. Ponto de Iansã

Lied für Iansã

19. Duas ventarolas

Zwei Winde

20. Aieieu aieie Mãe Oxum

Aieieu aieie Mutter Oxum

21. Na beira do mar, tem areia

Am Ufer des Meeres gibt es Sand

22. Oh Yemanjá

Oh Yemanjá

23. No amanhecer é que essa estrela brilha

Bei Tagesanbruch leuchtet dieser Stern

24. Eu vi mamãe Oxum na cachoeira

Ich sah Mutter Oxum am Wasserfall

25. Iansã tem um leque que venta

Iansã hat einen Fächer der Wind macht

26. Sete linhas tem a Umbanda

Sieben Linien hat die Umbanda

27. Sou de Nanã euá

Ich bin von Nanã

28. Brado de Xangô

Brado de Xangô

29. Ó minha doce Mabel

Oh meine süße Mabel

30. Se meu Pai é Oxóssi

Wenn mein Vater Oxóssi ist

31. Nas águas claras dos rios

Im klaren Wasser der Flüsse

32. Canto para Janaína

Lied für Janaína

33. Ela é Oyá - Iansã

Sie ist Oyá – Iansã

34. Eu escrevi um pedido na areia

Ich habe einen Befehl in den Sand geschrieben

35. Eu, Xangô e Iemanjá

Ich, Xangô und Iemanjá

36. São Flores Nanã

Es sind Blumen Nanã

37. Todo coberto de Palha

Ganz mit Stroh bedeckt

38. Tenha pena de nós

Habt Mitleid mit uns

39. Iyá Nilá

Iyá Nilá

40. Canto para Iansã

Lied für Iansã

41. Foi na beira do rio aonde Oxum chorou

Es war am Flussufer, wo Oxum weinte

42. Amarra os inimigos e da um nó

Fessele die Feinde und mache einen Knoten

43. Maleme

Maleme

44. Força de Oyá

Kraft der Oyá

45. Oro mi maió

Oro mi mayo

46. Rainha das Ondas Sereia do Mar

Königin der Meeresjungfrau Wellen

47. Sonhei que estava na beira da praia

Ich träumte, ich wäre am Strand

48. Um presente dos Orixás

Ein Geschenk der Orixás

CABOCLOS UND CABOCLAS

49. Estrela que clareia o mundo

Stern der die Welt erhellt

50. Saravá Seu 7 Luas

Sei gegrüßt 7 Monde

51. Balanceia, balanceia

Schaukele, schaukele

52. Sete Luas quando chega

Wenn Sieben Monde kommt

53. Caboclo Sete Luas

Caboclo 7 Monde

54. Kio kio sua mata em festa

Kio kio Dein Wald ein Fest

55. Se meu Pai é Oxossi

Wenn mein Vater Oxóssi ist

56. Oxalá chamou e já mandou buscar

Oxalá rief und befahl sie zu holen

57. Caboclo 7 Flechas no congá

Caboclo 7 Flechas ist im Haus

58. Na mata eu vi

Ich sah im Wald

59. Foi numa tarde serena

Es war an einem ruhigen Nachmittag

60. Cobra-Coral, a sua banda está em festa

Korallenschlange, Dein Volk feiert

61. Chama Seu Cobra Coral

Rufe Herrn Korallenschlange

62. No terreiro de Umbanda uma estrela brilhou

In dem Tempel der Umbanda

63. No terreiro do Caboclo da Lua mais uma estrela brilhou

Auf dem Tempel des Caboclos des Mondes strahlte ein weiterer Stern

64. Vestimenta de caboclo é samambaia

Die Bekleidung des Caboclos ist Samambaia

65. Quem Manda Na Mata É Oxóssi

Wer für den Wald zuständig ist, ist Oxóssi

66. Caboclo quando vem lá da Jurema

Caboclo, wenn er von Jurema kommt

67. Estava na beira do rio

Ich war am Rande des Flusses

68. Lá na mata eu vi

Dort im Wald sah ich

69. O Juremê, O Juremá

O Juremê, O Juremá

70. Dentro da mata virgem

In dem jungfräulichen Wald

71. Salve Cabocla Jurema

Sei gegrüßt Cabocla Jurema

72. Nas matas de Oxóssi, ouvi sabiá canta

In den Wäldern von Oxóssi hörte ich einen Sabiá singen

73. A Jurema perguntou

Die Jurema fragte

74. Quem é filho da Jurema

Wer Tochter der Jurema ist

75. Oh Jurema manda aqui, manda acolá

Oh Jurema, komme hier hin, dorthin, woanders hin

76. Ele é caboclo desta aldeia

Er ist der Caboclo in diesem Stamm

77. Indaiá ô, Indaiá

Indaiá ô, Indaiá

78. Ponto de Cabocla Jupira

Lied der Cabocla Jupira

79. Caboclo da Mata Virgem

Caboclo da Mata Virgem

80. Catimbó

Katimbó

81. Pequena Guerreira

Kleine Kriegerin

82. Despedida de Caboclo

Verabschiedung Caboclo

83. Despedida de Caboclo

Verabschiedung Caboclo

84. Subida de Caboclos

Verabschiedung der Caboclos

BOIADEIROS UND BOIADEIRAS

85. Pedrinha Miudinha

Sehr kleiner Stein

86. Cho Cho Cho Passarinho

Cho cho cho kleiner Vogel

87. Olha meu camarada

Schau mein Kumpel

88. Cadê Seu Boiadeiro

Wo ist der Boiadeiro

89. Boa noite meus Senhores

Guten Abend meine Herren

90. Do meu laço boi não foge

Meinem Lasso entkommt kein Rind

91. Por aqui choveu

Hier hat es geregnet

92. Ponto de Boiadeiro

Boiadeiro

93. Subia serra descia a ladeira

Den Berg hinauf, den Hang hinab

94. Lá na Fazenda Mariana

Dort auf der Fazenda Mariana

OGUMS

95. Descarrego dos Orixás

Reinigung/Ausleitung der Orishás

96. Beira Rio Beira Mar

Beira Rio Beira Mar

97. Saravá Ogum

Sei gegrüßt Ogum

98. Ogum Beira Mar

Ogum Beira Mar

99. Beira Rio Beira Mar

Beira Rio Beira Mar

100. Ogum em seu cavalo corre

Ogum auf seinem Pferd läuft

101. Eu tenho sete espadas

Ich habe sieben Schwerter

102. Pedimos licença a Zambi

Wir bitten um Erlaubnis von Zambi

103. Pisa na linha de Umbanda

Tritt auf die Linie der Umbanda

104. Ogum Beira Mar quem te trouxe do mar

Ogum Beira Mar, der dich vom Meer hergebracht hat

105. Au au e, Ogum Beira-Mar aue

Au au e, Ogum Beira-Mar aue

106. Nos campos do Humaitá

Auf den Feldern von Humaitá

107. Ogum guarda pedreira

Ogum schützt den Steinbruch

108. Senhor das Estradas

Herr der Straßen

109. Ogum me disse

Ogum hat mir gesagt

110. Yemanjá cadê Ogum

Yemanjá wo ist Ogum

111. Se meu pai é Ogum

Wenn mein Vater Ogum ist

112. Estrela clareia a terra

Stern erhelle die Erde

113. Ogum Megê

Ogum Megê

114. Salve Ogum Megê

Sei gegrüßt Ogum Megê

115. Oxóssi assobiou

Oxalá hat gepfiffen

116. Na lua nova adorei Ogum

Bei Neumond betete ich zu Ogum

117. Brilhou no céu, brilhou no mar

Glänzte im Himmel, glänzte im Meer

118. Luar prateado clareia a Terra, clareia o Mar

Silbernes Mondlicht erhellt die Erde, erhellt das Meer

119. Subida de Ogum

Verabschiedung von Ogum

PRETOS VELHOS UND PRETAS VELHAS

120. Força africana

Kraft Afrikas

121. Defumei a Minha Banda

Räucherte meine Gruppe

122. Saudação Aos Pretos Velhos

Gruß an die Schwarzen Männer

123. Bahia ô África

Bahia ô Afrika

124. Adore as almas

Ich rufe die Seelen an

125. Pisa na linha de Congo

Betrete die Linie des Congos

126. Preto Velho quando chega

Preto Velho wenn es kommt

127. Preto Velho senta no toco

Preto Velho sitzt auf dem Stumpf

128. Senhora do Rosário

Die Herrin des Rosenkranzes

129. Fio, se suncê precisá

Sohn, wenn Du etwas brauchst

130. Reza Lamentada

Trauergebet

131. Curimba de Preto Velho

Curimba von Preto Velho

132. Curimba que chora mironga

Curimba der Magie

133. Pedi licença à Mamãe Oxum

Ich bat Mutter Oxum um Erlaubnis

134. Curimba de Vovó Cambinda

Curimba der Vovó Cambinda

135. Com sua pemba, com seu apito

136. Curimba de Vovó Catarina

Curimba der Vó Catarina

137. Curimba de Pai Benedito

Curimba von Pai Benedito

138. Meu filho traz um banquinho

Mein Sohn bring‘ mir einen kleinen Hocker

139. Saravá Angola

Saravá Angola

140. Saravá Minas

Saravá Minas

141. Saravá Bahia

Saravá Bahia

142. Soberana – Saravá Yofá

Herrscherin – Saravá Yofá

143. Saudação ao Povo do Cativeiro

Gruß an das Volk der Gefangenschaft

144. Ele vai embora

Er geht weg

145. Oi quem me dera na Umbanda

Oh, ich wünschte, in Umbanda

146. Saudação Pai Antero

Grußwort Pater Antero

147. Dia 13 de Maio

Der 13. Mai

148. Preto Velho orou a Zambi

Der alte Schwarze betete zu Zambi

149. Umbanda Cativeira

Umbanda Gefangenschaft

150. Quando o filho chora

Wenn sein Sohn weint

151. A Velha Conga

Die Alte Conga

152. Curimba de Maria Conga e Pai João

Curimba von Maria Conga und Pai João

153. Quem comanda a gira

Wer die Seance führt

154. Conselho de Pretos Velhos

Rat der alten Schwarzen Männer

155. Bota a Conga no Boi Preto

Mache den schwarzen Ochsen fertig

156. Acabou o Cativeiro

Die Gefangenschaft ist vorbei

157. Vovó não quer casca de coco no terreiro

Großmutter will keine Kokosnussschale im Kulthaus

158. É o vento que balança folha Guiné

Es ist der Wind, der das Blatt schwingt Guiné

159. Minha cachimba tem mironga

Meine Pfeife hat Magie

160. A sineta do céu bateu

Die Himmelsglocke hat geschlagen

161. Oh dai-me forças Jesus de Nazaré

Oh, gib mir Kraft, Jesus von Nazareth

MARINHEIROS UND MARINHEIRAS

162. Navio negreiro no fundo do mar

Sklavenschiff auf dem Meeresgrund

163. A onda me trouxe

Die Welle brachte mir

164. Salve a Marujada

Gegrüßt die Matrosen

165. É hora de vir trabalhar

Es ist Zeit, zur Arbeit zu kommen

166. Eu viajei camarada

Ich reiste Kamerad

167. Marinheiro Só

Nur ein Seemann

168. Suite do Pescador

Die Fischer-Suite

169. Saravá a Marujada

Seid gegrüßt ihr Seefahrer

170. Sua morada é no mar

Seine Heimat ist auf See

171. O Marinheiro

Der Matrose

172. Vai canoeiro, vai canoar

Geh Kanufahrer, geh Kanu fahren

BAIANOS UND BAIANAS

173. Força Africana, Força Baiana

Kraft Afrikas, Kraft Bahias

174. Baiano é povo bom

Baianos sind ein gutes Volk

175. Vamos Baianada pisar no Catimbó,

Lass uns Baianada auf den Catimbó treten,

176. Firmei meu ponto na porteira do curral

Ich machte meinen Energiepunkt am Tor der Weide fest

177. Não mexa nesse coqueiro, moleque

Spiele nicht an dem Kokosbaum, Junge

178. Com dendê no seu balaio

Mit Palmensamen

179. Vamos Baianada, pisar no catimbó (outra versão)

Kommt Bahianer, gehen wir zum Catimbó

180. Ele é Baiano

Er ist Bahianer

181. Balança porteira velha

Schaukele altes Tor

182. Baiana chegou na aldeia na luz

Bahianerin kommt zu dem Ort des Lichtes

183. Ela é da ladeira

Sie kommt von der Ladeira

184. Senhor do Bonfim

Senhor do Bonfim

185. Ele arrebenta a sapucaia

Er sprengt die Sapucaia

186. Baiano é um povo bom

Baiano ist ein guter Mensch

CRIANÇAS

187. Mãezinha do Céu

Mütterchen im Himmel

188. Festa de Criança

Kinderfest

189. Ele é pequenininho

Er ist winzig

190. Na Bahia tem um coco

In Bahia gibt es Kokos

191. Damião cadê Doun ?

Damião, wo ist Doun?

192. Cosme e Damião colhendo as rosas

Cosme und Damian beim Rosenpflücken

193. Vem comer seu caruru

Komm und iss deinen Caruru

194. Tem paciência dois-dois,

Seien Sie geduldig, Zwei-Zwei,

195. A sineta do céu bateu

Die Himmelsglocke hat geschlagen

196. Ibejada já vai embora,

Ibejada verlässt uns,

197. Voa voa Andorinha

Flieg flieg kleine Schwalbe

EXUS

198. Nas sete encruzilhadas

An den sieben Kreuzungen

199. Sete vezes eu cai, sete vezes levantei

Sieben Mal gestürzt, sieben Mal aufgestanden

200. Marabô iê, Marabô ia

Marabô iê, Marabô ia

201. Coroa de Marabô

Die Krone von Marabô

202. Girou, girou

Es hat sich gedreht, es hat sich gedreht

203. Exu é de Lei

Exu ist des Gesetzes

204. Festa do Exú Tiriri

Fest von Exú Tiriri

205. Quem nunca viu um demandeiro

Wer noch nie einen Magier sah

206. Meu Senhor das Almas

Mein Herr der Seelen

207. Exu Caveira e sua Falange

Exu Caveira und seine Phalanx

208. O sino da igrejinha

Die Glocke der Kirche

209. Deu meia-noite

Es wurde Mitternacht

210. Lá na encruza

Dort an der Kreuzung

211. Quem nunca viu venha ver

Wer es noch nie gesehen hat, der soll kommen und sehen

212. Eu amei alguém

Ich habe jemanden geliebt

213. Firma seu Ponto na folha da bananeira

Verankere Deine Energie auf dem Bananenblatt

214. Soltaram o bode preto

Sie haben die Schwarze Ziege freigelassen

215. Inimigos no Dendê

Feinde im Dendê

216. Exu Mirim

Exu Mirim

217. É mirim de Pirim pim pim

É mirim de Pirim pim pim

218. Vi um menino

Ich habe einen Jungen gesehen

219. De onde eu venho as almas não gostam de mim

Wo ich herkomme, mögen mich die Seelen nicht

220. Venha Trabalhar

Komm zur Arbeit

221. Quando Exu caminha

Wenn Exu geht

POMBA GIRAS

222. Arreda homem

Weicht zurück ihr Männer

223. Tentaram me matar

Sie versuchten mich zu töten

224. Ela é feiticeira

Sie ist eine Zauberin

225. Dói Dói Dói

Es tut weh. Es tut weh

226. Deu meia noite

Es war Mitternacht

227. Ela é Maria Mariá

Sie ist Maria Mariá

228. Lá vem ela

Da kommt sie

229. Lei da inquisição

Gesetz der Inquisition

230. Pomba Gira da Figueira

Pomba Gira da Figueira

231. Não mexa com ela

Leg Dich nicht mit ihr an

232. Pomba Gira é mulher de domingo até segunda

Pomba Gira ist eine Frau von Sonntag bis Montag

233. Pomba Gira Maria Farrapo

Pomba Gira Maria Farrapo

234. Sacode o pó

Schüttele den Staub ab

235. Pomba Gira Rosa Vermelha

Pomba Gira Rosa Vermelha

236. Pomba Gira Sete Saias

Pomba Gira Sete Saias

237. Pomba Gira Sete Saias

Pomba Gira der Sieben Röcke

238. Pomba Gira tem um gato

Pomba Gira hat eine Katze

239. Madrugada Linda

Schöne Morgendämmerung

240. Quando ela chega

Wenn sie ankommt

241. A sua catacumba tem mistério

Seine Katakombe ist geheimnisvoll

242. Abre a roda

Öffne das Rad (den Tanzkreis)

243. Olha Pomba Girê olha Pomba Girá

Sieh die Pomba Girê sieh die Pomba Girá

244. Chorei chorei

Geweint, geweint

245. Salve Maria Padilha

Gegrüßt Maria Padilha

246. Vem serrar madeira

Komm Holz sägen

247. Farrapo e o gato

Farrapo und die Katze

248. Quem ela é

Wer ist sie

249. Dona do meu coração

Besitzerin meines Herzens

250. Na Familia da Maria

In der Familie von Maria

251. No caminho do terreiro

Auf dem Weg des Terreiro

252. Maria Padilha se despede e vai embora

Maria Padilha verabschiedet sich und geht

CIGANOS UND CIGANAS

253. Amante Cigano

Liebender Zigeuner

254. Cigana de Fé

Zigeunerin des Glaubens

255. Barraca velha

Alte Hütte

256. Cigana da Praia

Zigeunerin des Strandes

257. Música Cigana

Zigeunermusik

258. Vem, balança a saia

Komm, schwinge deinen Rock

259. Eu já mandei fazer

Ich habe es schon anfertigen lassen

260. Ó como é lindo o pisar das ciganas

Oh, wie schön die Zigeunertreppe ist

MALANDROS UND MALANDRAS

261. Quando vem lá de Alagoa

Wenn Sie aus Alagoa kommen

262. De Terno Branco

Weißer Anzug

263. Axé do Zé

Axé do Zé

264. Zé Pilintra e Sete Saias

Zé Pilintra und Sete Saias

265. Ela traz uma navalha contra o mal e a injustiça

Sie bringt ein Rasiermesser gegen das Böse

266. Seu Zé Pelintra é quem chegou agora

Herr Zé Pelintra ist angekommen

267. Malandra é quem tem fé

Malandra hat Glauben

MUSIK FÜR RITUALE

ABERTURA – ERÖFFNUNG

268. Hino da Umbanda

Umbanda-Hymne

269. Casa de Guerreiro

Das Haus des Kriegers

270. Saudação às 7 linhas

Begrüßung der 7 Arbeitslinien

271. Eu abro a nossa gira

Ich öffne unsere Gira

DEFUMAÇÃO – RÄUCHERUNG

272. Entrei lá na mata e pedi

Ich ging in den Wald und bat

273. Defuma com as ervas da Jurema

Räuchere mit den Kräutern der Jurema

274. Defumação de Ogum

Räucherung von Ogum

275. Força africana

Kraft Afrikas

276. Defumei a Minha Banda

Räucherte meine Arbeitslinie

277. Descarrego dos Orixás

Ausleitung der Orishás

MAGIA – MAGIE

278. Panela de barro quebrou

Zerbrochener Tontopf

279. Salve a Pemba

Gesegnet sei die Pemba

ATABAQUE – TROMMELN

280. Tambor, Tambor

Trommel, Trommel

FECHAMENTO – ABSCHLUSS

281. Sou filho de Umbanda

Ich bin ein Sohn der Umbanda

282. Está iluminada a nossa banda

Unsere Arbeit ist erleuchtet

EINLEITUNG

Dieses Buch ist ein kleiner Auszug der umfangreichen Musik der brasilianischen Umbanda. Obwohl diese Tradition noch recht jung ist, brachte sie bereits tausende verschiedene Lieder hervor. Musik ist Kernbestandteil aller Rituale der Umbanda und Verbindungsglied zu der geistigen Welt.

Dieses Buch ist komplementär zu dem Buch der Pontos do Candomblé, in dem yorubische Gesänge übersetzt und erläutert werden. Die beiden Kulte finden regelmäßig „unter einem Dach“ statt, doch sollten die Rituale sowie die Musik immer voneinander abgegrenzt gespielt werden. Eine Gira de Umbanda ist kein Xirê de Candomblé. Es werden völlig andere Energien angerufen und gespielt. In gut geführten „Casas / Terreiros“ von Candomblé und Umbanda, werden die Lieder stets klar getrennt voneinander gespielt und in einer völlig anderen Ritualistik eingebettet. In aller Regel werden in diesen Häusern die beiden Kulte an unterschiedlichen Wochenenden abwechselnd umgesetzt.

Die Umbanda ist eine eigenständige Tradition Brasiliens, die aus einem Synkretismus des europäischen Christentums, des brasilianisch-indianischen Schamanismus, sowie des afrikanischen Ifismus (Region der Yorubá, Nigeria) entstanden ist. Sie kann als eigenständige Tradition gesehen werden, die aus der Vermischung vieler Strömungen hervorgegangen ist und sich weiterentwickelte. Kennzeichnend für diesen Kult ist die tiefe Einbettung in die mystischen und magischen Elemente der jeweiligen Ursprungstraditionen – der Alchemie, der Hermetik, dem Spiritismus des Westens, der Trance- und Rauchrituale der Indianer, der afrikanischen Kulte.

Die Umbanda wird in der Praxis sehr häufig mit dem Candomblé verbunden. Candomblé ist eine afro-brasilianische Tradition, die über den Sklavenhandel zwischen Brasilien und der Region Nigerias, Benins nach Brasilien kam. Während sich der Candomblé vor allem auf die innere Entwicklung des Menschen fokussiert, konzentriert sich die Umbanda stärker auf die Beratung und Unterstützung der Menschen. In mancher Hinsicht ähnelt sie den Prinzipien europäischer Kulte der Rosenkreuzer u.a., auch wenn sich die Kulte, die Organisation, die Art der Kommunikation nach innen und außen deutlich von diesen unterscheidet. So gesehen sind Candomblé und Umbanda sehr komplementär. Aus Sicht des Candomblés ist die Umbanda ein Kult, eine spezielle mystisch-magische Form mit den Ahnen zu arbeiten.

Die spirituelle Welt der Umbanda kennt einen Pantheon der Orixás, den afrikanischen „Göttern“ des Candomblés. Sie verwenden allerdings nur einen Ausschnitt dieses Pantheons und vereinfachen das hoch komplexe System des Candomblés. Die klassische Umbanda sieht und nutzt diese Welt als eine geistig führende Welt, der Aufmerksamkeit in Form von Gesängen, Tänzen, Opfergaben geschenkt werden muss. Es finden jedoch keine Einweihungen oder typische afrikanische Rituale mit den Orixás statt. Vielmehr konzentriert sich die Umbanda auf die Arbeit mit den „Entidades de Umbanda“ – so genannte geistige Führer der Menschen, die sie als Medium über Inkorporationen empfangen und über die sie arbeiten können. „Arbeiten“ bedeutet hier einerseits die konkrete Beratung, andererseits die Durchführung magischer Rituale. Die Musik spielt dabei eine zentrale Rolle, denn durch sie erfolgt die Entwicklung der Medialität des Menschen und nur über die Musik erfolgen in der Regel die Inkorporation.

Aber auch ohne den ganzen konzeptionell-spirituellen Über- und Unterbau wirkt die sehr reichhaltige Musik der Umbanda für sich alleine. In unzähligen Pop-Liedern werden die Orixás und die Entidades besungen, sie sind Teil der brasilianischen Kultur geworden. Die meisten Lieder sind sehr rhythmisch, eingängig, mit gefühlvollen Texten, die regelmäßig historische Ereignisse, Menschen, Mythen aufgreifen. Die Umbanda ist eine sehr offene Tradition, weswegen es in Brasilien üblich ist, dass Menschen gleichzeitig einer bestimmten Religion angehören, dennoch an Beratungen der Umbanda teilnehmen.

Dieses Buch ist nur ein ganz kleiner Auszug dieser enormen musikalischen Welt. Die Auswahl der Lieder erfolgte vor allem aus der Perspektive der konkreten rituellen Arbeit. Es wurden die Lieder – genannt Pontos – aufgeführt, die bei der Arbeit der Umbanda häufig verwendet werden. Und für die es im Internet auch unterlegte Rhythmen gibt. So kann der Laie sich ein „Bild“ der Musik machen, der „Umbandista“ wiederum kann sich aus diesen Liedern Rituale, Seancen zusammenbauen.

Gerade im deutschsprachigen Raum gibt es zunehmend Menschen und Gruppen, die mit der Umbanda arbeiten. Vor allem auch diesen Menschen, denen die portugiesische Sprache nicht so geläufig ist, sollte dieses Buch als Leitfaden dienen.

Die Lieder sind nach den Entidades (Entitäten) gegliedert. Schwerpunkt liegt in der Sammlung, Übersetzung, gelegentlich inhaltlichen Erläuterung dieser Lieder. Auf die Einbettung in Seancen und Ritualen wird an dieser Stelle verzichtet. Der Aufbau einer Gira (dem Tanz der Umbanda), eines Xirês (dem Tanz des Candomblés) sowie die rituelle Umsetzung wird in anderen Bücher erläutert.

Der Schwerpunkt dieses Buches ist die Umbanda. Den yorubischen Lieder des Candomblés ist ein gesondertes Buch gewidmet. Mit den Liedern der Orixás der Umbanda kann keine Seance (Xirê) des Candomblés aufgebaut werden (und umgekehrt).

Musikalisch werden die Lieder stets mit Trommeln (Atabaques) begleitet. In der Umbanda werden die Trommeln in beliebiger Anzahl und Varianten von Männern und Frauen gespielt. Im Candomblé sind es die drei Trommeln genannt Rum, Rumpi und Le, die in der Gesamtheit einen Orixá bilden, also selbst eine „Gottheit“ darstellen. Dieser Orixá