19,99 €
Een revolutionaire interpretatie van de Koran. Chronologische indeling en een semantische revisie van de koran. De Koran is nooit in deze vorm openbaar gemaakt. In dit werk zijn de verzen van de koran gerangschikt in de volgorde van hun openbaring, wat een beter begrip van de verzen mogelijk maakt..
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 1286
Veröffentlichungsjahr: 2023
© 2023 HAKKI YILMAZ
Omslagontwerp door: Recep ÜNER
Vertaald door: Damla Şahin
Taal van de oorspronkelijke publicatie: Turks
ISBN Softcover: 978-3-347-90092-9
ISBN Hardcover: 978-3-347-90094-3
ISBN E-Book: 978-3-347-90097-4
Drukken en verspreiden namens de auteur: tredition GmbH, An der Strusbek 10, 22926 Ahrensburg, Duitsland
Het werk inclusief zijn onderdelen is auteursrechtelijk beschermd. De auteur is verantwoordelijk voor de inhoud. Elk gebruik is niet toegestaan zonder zijn toestemming. De publicatie en distributie worden uitgevoerd namens de auteur, die te bereiken is op: tredition GmbH, afdeling "Imprint Service", An der Strusbek 10, 22926 Ahrensburg, Duitsland.
MET DANK
Technische controles uitvoeren voordat de vertaling wordt afgedrukt, de nodige bijdrage leveren door de vertaling te lezen op het punt van het maken van suggesties en kritiek, eervol Dokter Ismet Uçma, Yasin Beyaz, Ertuğrul Özalp, Murat Tokgöz, Ogan Timinci, Selim Vural, Hüsamettin Tatlıpınar, Şölen Can Evin, Ziya Demircan, Dokter Mehmet Elçi, Hakan Kayılı, Zafer Yalçın, Halil Ay, Sedat Şenermen, Naci Cepe en Ik wil ook de andere broeders bedanken die niet willen dat hun naam wordt geschreven. Allāh zegene allen.
Ik wil ook mijn broer Fehmi ÖZÇELİK bedanken, die heeft bijgedragen aan de vertaling van dit boek in het Nederlands en de verspreiding ervan in Nederland. H.Y.
IN VOLGORDE VAN OPENBARING
NAĞM PER NAĞM
(PER VERSE GROEPEN)
NEDERLANDSE VERTALING VAN DE QUR’ĀN
HAKKI YILMAZ
Cover
Colofon
Titelpagina
Presentatie
Surāh al-alaq (het embryo)
Surāh al-qalam (potlood)
Surāh al-muzzammil (de gehulde)
Surāh al-muddaṯṯir & al-fātiḥa
Surāh at-tabbat
Surāh at-takwīr
Surāh al-a’Lā (de hoogste)
Surāh al-lail (de nacht)
Surāh al-fağr (de dageraad)
Surāh ad-ḍuḥā (late ochtend) al-inširāḥ (de verlichting)
Surāh al-aṣr
Surāh al-ʿādiyāt
Surāh al-kauṯar (grote zegen)
Surāh at-takāṯur
Surāh al-Mā’ūn
Surāh al-kāfirūn (de ongelovigen)
Surāh al-fīL (olifant)
Surāh al-falaq (breken)
Surāh an-nās (de mensheid)
Surāh al-IḫLāṣ (oprechtheid)
Surāh an-nağM
Surāh ʿabasa
Surāh al-qadr (waarde)
Surāh aš-šams (de zon)
Surāh al-burūğ (ster clusters)
Surāh at-tīn (de vijg)
Surāh al-quraiš (de quraiš stam)
Surāh al-qāriʿa
Surāh al-qiyāma (apokalypse)
Surāh al-humaza
Surāh al-mursalāt (de gezonden)
Surāh qāf (de brief "qāf")
Surāh al-balad (de stad)
Surāh at- ṭāriq (de nachtster)
Surāh al-qamar (de maan)
Surāh ṣāD (de brief "ṣāD")
Surāh al-aʿrāf
Surāh al-ğinn (de vreemdelingen)
Surāh yā-sīn
Surāh al-furqān (het criterium)
Surāh faṭir (creëren uit niets)
Surāh maryam (maria)
Surāh ta-ha
Surāh al-wāqi’a
Surāh aš-šu’arā (de dichters)
Surāh an-naml(de mieren)
Surāh al-qaṣaṣ (de vertelling)
Surāh al-isrāʾ (de nachtwandeling)
Surāh jūnus
Surāh hūD
Surāh joseph(yūsuf)
Surāh al-ḥIğr
Surāh al-an’āM
Surāh aṣ-ṣāffāt
Surāh luqmān
Surāh sabaʾ
Surāh az-zumar
Surāh ġāfir/mu’min (gelovige)
Surāh fuṣṣilat
Surāh aš-šūrā
Surāh az-zuḫruf
Surāh ad-duḫān
Surāh al-ğāṯiyah
Surāh al-aḥqāf
Surāh aḍ-ḍāriyāt
Surāh al-ġāšiya
Surāh al-kahf
Surāh an-naḥL
Surāh nūḥ
Surāh ibrāhīM
Surāh al anbiyāʾ
Surāh al-mu’minūn
Surāh as-sağda
Surāh aṭ-ṭūr
Surāh al-mulk
Surāh al-ḥāqqa
Surāh al-maʿāriǧ
Surāh an-nabaʾ
Surāh an-nāziʿāt
Surāh al-infiṭār en al-inšiqāq
Surāh ar-rūM
Surāh al-ʿankabūt
Surāh al-muṭaffifīn
Surāh al-baqara
Surāh al-anfāL
Surāh āL-ʿimrān
Surāh al-aḥzāb
Surāh al-mumtaḥana
Surāh an-nisāʾ en az-zilzāL
Surāh al-ḥadīD
Surāh muḥammad
Surāh ar-ra'D
Surāh ar-raḥMān
Surāh al-insān (menselijk)
Surāh at-ṭalaq
Surāh al-bayyinah
Surāh al-ḥašr
Surāh an-nūr
Surāh al-ḥağğ
Surāh al-munāfiqūn (hypocrieten)
Surāh al-muğādala (worsteling)
Surāh al-ḥuğurāt
Surāh at-taḥrīM
Surāh at-taġābun
Surāh as-ṣaff
Surāh al-ğumuʿa (vrijdag)
Surāh al- fatḥ
Surāh al-Mā’ida
Surāh at-tauba
Surāh an-naṣr
Index (cijfers tonen dat hoofdstuk-nummer)
Voetnoten
Cover
Colofon
Titelpagina
Surāh al-alaq (het embryo)
Surāh an-naṣr
Index
Cover
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
PRESENTATIE
Bij het vertalen van de koran van het Arabisch naar het Turks plaats ik mezelf onder de bescherming, de voogdij van Allah tegen de duivel; schadelijke invloeden van buitenaf, intriges, mijn verlangen.
Hoewel we het niet kunnen prijzen met de kwaliteiten die het zou moeten hebben, alle lof die we kennen en kunnen bedenken, Raḥmān en Baarmoeder zijn gereserveerd voor Allāh, vooral omdat hij aan deze hulpeloze en arme persoon de zegen en dienst van het presenteren van de Qur`ān in het Nederlands aan de lezer schonk, bied ik hem (Allāh) zijn eindeloze geschenken aan.
Ik vraag onze Almachtige Heer om al diegenen te beschermen, te waken en te ondersteunen die samen met ons de religie van Allāh dienen, net zoals hij de profeet Muḥammad, zijn familieleden en vrienden heeft gesteund en bewaakt.
In deze studie, waarin ik probeerde de boodschappen van onze Heer eenvoudig te identificeren en ze voor de mensheid te plaatsen, streefde ik geen ander doel na dan de toestemming van Allāh. Ongetwijfeld hebben we enkele tekortkomingen vanwege onze beperkte macht en beperkt begrip. Echter, mijn Heer is getuige dat het is niet opzettelijk verkeerd gedaan Daarom hoop ik dat onze Almachtige Heer mij zal vergeven.
De hier gepresenteerde vertaling is het resultaat van een zeer gevoelige analyse, rekening houdend met de integriteit van de Qur’ān samen met de oude Arabische taal [woordenboek, grammatica, literatuur]. De bewijzen, bronnen en rechtvaardigingen van de betekenissen die we presenteren zijn beschikbaar in onze studie genaamd Tabyīnu'l-Qur’ān. Onze lezers die gedetailleerde informatie willen verkrijgen, deze willen onderzoeken en controleren, kunnen deze vinden in Tabyīnu'l-Qur'ān, dat is gepubliceerd in 11 delen (8 delen in de nieuwe editie) of op onze internetsites.
Voordat we de vertaling presenteren, willen we onze lezers korte en beknopte informatie geven door het nuttig te achten om een paar punten over de Qur’ān uit te leggen.
QUR’ĀN
De grondbetekenis van het woord Qur’ān, de eigenlijke naam van het boek dat aan de Gezant van Allāh, Muḥammad (as) is geopenbaard, is "accumuleren spreiding'' . Vanuit dit oogpunt, "de woorden door de ophoping van letters, woorden vormen zinnen en het werk van het overbrengen ervan [lezen] wordt ook door dit woord uitgedrukt. Dienovereenkomstig betekent het woord Qur’ān ook "lezen". Wij, aan de andere kant, geven de voorkeur aan de betekenis van "geleerd en onderwezen".
Het woord "Qur’ān" is de eigennaam van het boek dat door Allāh aan Zijn Gezant, Muḥammad alayhi 's-Salām, is geopenbaard.
VERS
Het woord Vers betekent "omen''. De uitdrukking verzen van de Allāh's wordt over het algemeen gedefinieerd als "wezens en systemen die het omen zijn van Allāh's bestaan en eenheid"; De verzen van de Qur’ān betekenen ook "zinnen van Allāh, die een omen zijn voor de menselijk om het juiste pad te vinden".
In deze interpretatie wordt elke verwijzing naar het woord vers in de zin van omen naar het bestaan en de eenheid van Allāh uitgedrukt als “omen''; in de zin van "zinnen die van Allāh komen en die omen zijn zodat de menselijk het rechtvaardige pad kan volgen" wordt uitgedrukt als alleen vers; in de gevallen waarin het woord beide betekenissen bevat, wordt de vorm "vers/bewijs/omen" gebruikt.
SURĀH (SOERA)
De eerste betekenissen van het woord zijn "overgebleven-accumulatie", "muur om de stad", "range-delen van het huis zoals kamer, woonkamer, keuken". Wanneer het Soera van de Qur’ān wordt genoemd, de hoofdstuk en van de Qur’ān; Afhankelijk van de afdaling worden secties of onderwerpsecties gericht.
Volgens wat we uit de Qur’ān leerden, werden de verzen die in delen neerdaalden, in delen, in delen, pagina voor pagina geschreven en omgezet in soera's, beginnend vanaf de eerste perioden. Omdat, geopenbaard in de eerste jaren van de Mekkanenperiode in de officiële Muṣḥaf; Jona (Dolfijn)/38, Hūd /13, Abasa/13, In verzen en Tijdens de Madīna-periode, Al-Baqara/23; At-Tauba/64, 86, 124, 127; Noor/1, Muḥammad /20 In de verzen worden de soera's van de Qur’ān en de pagina's van de Qur’ān genoemd. Maar de genoemde pagina 's van de Qur’ān zijn niet de 605 pagina' s die we vandaag hebben, noch zijn de soera ' s genoemd in de Qur’ān 114 stukken. Omdat de pagina's van de Qur’ān die we vandaag hebben pagina's zijn die zijn geschreven door kalligrafen. De 114 soera's, aan de andere kant, zijn niet gebaseerd op het begrip van soera's op het moment dat de verzen die naar de "soera" verwijzen, werden geopenbaard, Dit zijn de soera's die jaren later zijn gemaakt met de mening, het begrip van een deel van de samenleving. In feite zijn er, volgens de bronnen die we hebben, verschillen in het aantal verzen in de Muṣḥafs gecreëerd door de eerste metgezellen en in de soera's.
Helaas hebben de soera's in de bestaande Muṣḥafs verre van de kenmerken van de soera's die in de Qur’ān worden genoemd, zowel qua aantal als qua onderwerp. De hoofdstukken die het begrijpelijker moesten maken, maakten het helaas moeilijk om veel soera's te begrijpen en maakten het op sommige plaatsen zelfs onmogelijk.
Naar onze mening was elke hoofdstuk [openbaring groep] in de Qur’ān een pagina, en elk onderwerp was een soera. Ik zou willen dat de kroniek van elke hoofdstuk werd bepaald en dat de soera in overeenstemming was met de perceptie van soera zoals de Qur’ān definieerde.
SURĀH NAMEN
Surāhs, volgens een opmerkelijk woord of algemene inhoud; Al-Baqara, An-Nisā’, Joseph (Yūsuf), Jona (Dolfijn), enz. het is genoemd met namen zoals, dat deze naamgeving niets te maken heeft met Allāh en Zijn Gezant.
HOOFDSTUK
Hoofdstuk betekent "een groep verzen die tegelijk neerdaalde Hoofdstuk kan bestaan uit één vers, of het kan bestaan uit tientallen of zelfs honderden verzen.
De Qur’ān is niet allemaal tegelijk en verdeeld in onderwerpen, In een periode van bijna 23 jaar, Het daalde één voor één af volgens de gebeurtenissen, ontwikkelingen en problemen in de samenleving. Verzen met betrekking tot een onderwerp zijn niet allemaal op één plaats.
Met de toestemming van Allāh werden hoofdstukken gecreëerd door deze arme dienaar in overeenstemming met semantische kennis en technische kenmerken, en onjuiste arrangementen en sequenties in de officiële Muṣḥaf werden gecorrigeerd; de verzen van veel paragrafen zijn herschikt en deze worden zowel in de voetnoot als onder de tekst getoond. Maar onze regeling is ook niet [definitief en onveranderlijk. Door de eigenaar van kennis en met de medewerking van alle Moslims van de wereld, de laatste bewerking en sortering moet worden gedaan. We hebben in dit opzicht de eerste stap gezet en het probleem onder de aandacht gebracht van alle mensen van eerlijkheid, geweten en geloof.
MAKKĪ- MADANĪ SURĀH EN VERS
De Qur’ān begon te worden geopenbaard aan Muḥammad ‘alayhi-Salām in Mekka en ging door in Medina na de Hiğra - tot kort voor zijn dood. Soera's en verzen De reden waarom het werd verdeeld in Makkī en Madanī is dat het alleen werd gemaakt door rekening te houden met de migratie, zonder rekening te houden met de plaatsen waar ze vandaan kwamen.
Hoewel de soera's in tweeën zijn verdeeld als Makkī en Madanī, is het bekend dat sommige soera's niet allemaal Makkī zijn en dat sommige soera's niet allemaal Madanī zijn. Dat wil zeggen, er zijn Madanī-verzen in sommige Makkī soera's en Makkī verzen in sommige Madanī-soera's. Deze worden ook getoond in deze studie.
Helaas is er geen consensus over hoeveel van de soera's en verzen Makkī zijn, hoeveel Madanī zijn of hoeveel er gemengd zijn.
VERS TYPES
Volgens de officiële Muṣḥaf van de Qur’ān, āl-i Imrān/7 vers (477e hoofdstuk), zoals vermeld in het vers zijn de verzen van de Qur’ān gegroepeerd als Muḥkam en mutašābih verzen.
MUḤKAM VERS
Het woord Muḥkam betekent "bepaling omvat". Daarom betekenen Muḥkam-verzen "verzen waarin er principes zijn die mensen voorkomen van wanorde en wangedrag". In de woorden van de Qur’ān zijn deze verzen de moeder van de Qur’ān. Dat wil zeggen, deze verzen bevatten de regels die in het leven moeten worden toegepast. Het doel van de afdaling van de Qur’ān is om mensen de principes in deze verzen te laten toepassen.
MUTAŠĀBIH VERS
Omdat er in alle talen synoniemen en homofonen zijn, hebben woorden ook betekenissen van waarheid, metafoor en toespeling. De zinnen gevormd met deze woorden hebben meer dan één betekenis. Zinnen met meer dan één betekenis worden 'mutašābih-zinnen' genoemd. Als deze zin een zin uit de Qur’ān is, wordt het een mutašābih-vers genoemd. De presentatie van deze verzen uit de mond van de Profeet, die geen expert is in taal en literatuur, het laat zien dat deze zinnen niet aan de Profeet toebehoren, aangezien de Profeet niet de expertise had om dit te doen. Bovendien zorgen deze meervoudige betekenissen van de woorden van de Qur’ān ervoor dat de Qur’ān door de eeuwen heen zijn frisheid behoudt en dat de gelovigen voortdurend actief en interactief zijn. Volgens āl-i Imrān/7 (477e hoofdstuk), wordt gesteld dat Allāh en de experts op dit gebied de tā’wīl [met welke van de verschillende betekenissen moet eerst rekening worden gehouden] van deze verzen kennen en zullen kennen.
TĀ’WĪL
Het woord tā’wīl wordt gebruikt in de betekenis van "voorzorgsmaatregel", dat wil zeggen, "de een na de ander bestellen, in volgorde van prioriteit plaatsen", door de grondbetekenis van "terugkeren" te veranderen.
Volgens deze betekenissen betekent tā’wīl van mutašābih-verzen "het ordenen van de duidelijke en verschillende betekenissen van die verzen, die mooier zijn dan elkaar en op elkaar lijken, en deze betekenissen in een prioriteitsvolgorde plaatsen". Anders betekent het niet dat de mutašābih-verzen tā’wīl zijn, dat er enkele onbegrijpelijke verzen in de Qur’ān staan, en dat alleen Allāh en competente mensen die "rāsiḥūn" worden genoemd, hun betekenis kennen.
VERTALING VAN DE QUR’ĀN
Interpretatie is "een tekst vertalen van de ene taal naar de andere". Vanwege verschillen in cultuur, traditie, oorspronkelijke conceptie en verbeelding tussen talen is het echter niet mogelijk om objecten, bewegingen, symbolen en emoties te vertalen Om deze reden kunnen in vertalingen niet de kenmerken en accenten van de originele tekst worden overgebracht, maar alleen de overdracht van betekenis [het overbrengen van de mentale en emotionele boodschap]. In dit geval is een letterlijke vertaling van een normale tekst in welke taal dan ook [een gelijkwaardige weergave van de kenmerken van de oorspronkelijke tekst] niet mogelijk. Wanneer dit het geval is, is het niet mogelijk om kunstwerken zoals poëzie, romans en verhalen exact te vertalen.
Het is beslist niet mogelijk om de Qur’ān, die oorspronkelijk in het Arabisch is en een literair wonder van de hoogste graad is, en veel mutašābih-verzen bevat, van het Arabisch naar een andere taal [equivalente uitdrukking] te vertalen. Daarom moet het artistieke kenmerk van de Qur’ān, zijn diepe nadruk in zijn origineel blijven, en de boodschap moet worden overgebracht naar de doeltaal door een van de vergelijkbare betekenissen te kiezen. De betekenis die met deze methode wordt verkregen, wordt "meal" genoemd.
De “meal” van de Qur’ān is geen absolute waarheid, omdat het onmogelijk is om uit te drukken wat Allāh wil. Omdat de vertaling die door een persoon wordt gemaakt, een van de rijke betekenissen van de Qur’ān op de voorgrond moet brengen in overeenstemming met zijn eigen bepalingen. Deze gevolgtrekking varieert van persoon tot persoon, afhankelijk van de mate van scherpzinnigheid.
VAN DE QUR’ĀN VERPLICHTING VAN VERTALING EN MEAL
Net zoals onze Almachtige Heer de boeken stuurde die Hij voordat Qur’ān stuurde met de taal van de geadresseerde genootschappen waaraan Hij zijn boodschap wilde overbrengen, Hij koos de profeten uit de geadresseerde genootschappen waaraan Hij zijn boodschap wilde overbrengen. Omdat het doel van onze Heer is ervoor te zorgen dat de boodschap goed wordt begrepen door de geadresseerden:
En Wij zonden iedere profeet met de taal van zijn volk, opdat hij hun de geboden van Allāh duidelijk zou maken. Nu misleidt Allāh wie Hij wil/de persoon die wenst, en Hij leidt wie Hij wil/de persoon die wenst op het rechte pad. En Hij is de meest superieure, de sterkste, de meest eervolle, de onoverwinnelijke, absolute winnaar, Hij die het beste wetten maakt, voorkomt corruptie goed. (72/14, Abraham/4; 318e hoofdstuk)
In feite zijn de boodschappen van de profeten van Adam, Noah, Idrīs, Abraham, Mozes, Jezus en anderen altijd in de talen van hun eigen volk geweest. Daarom werd de Qur’ān ook in het Arabisch geopenbaard omdat hij naar een Arabischsprekende samenleving was gestuurd. Volgens deze goddelijke Sunnah, als de Qur’ān aan de Turken was geopenbaard, zou het Turks zijn, als het naar de Grieken was gestuurd, zou het in het Grieks zijn, en als het naar de Fransen was gestuurd, zou het Frans zijn geweest. Want het vermogen, van samenlevingen om de boodschap te begrijpen hangt af van het feit dat de boodschap die ze ontvangen in hun eigen taal is, en hun juiste begrip hangt af van hun kennis van goed hun eigen taal. Hoewel de Qur’ān in het Arabisch is, zal het voor de geadresseerden niet mogelijk zijn om de boodschap goed te begrijpen als de geadresseerden het Arabisch niet goed kennen.
Hoewel de Qur’ān voor het eerst gericht was aan de Arabische gemeenschap, is de gesprekspartner van de Qur’ān alle mensen. (Zie Officiële Muṣḥaf; Sad/87 (Hoofdstuk; 67); An-Nisā/105 (Hoofdstuk; 556),174(Hoofdstuk; 571); Jona (Dolfijn)/57(Hoofdstuk; 178); Abraham/52 (Hoofdstuk; 323)). Onze Profeet is de profeet van de hele mensheid, van alle volkeren die verschillende talen spreken. (Zie Officiële Muṣḥaf; Al-Anbiyāʾ/107 (Hoofdstuk; 333); Al-Aʿrāf/158 (Hoofdstuk 79), Sabaʾ/28 (Hoofdstuk; 224), Al-Anʿām /19 (Hoofdstuk; 204), Al-Furqān/1 (Hoofdstuk ;96), Ěumuʿa (vrijdag)/2-3 (Hoofdstuk; 662)).
Er zijn gemeenschappen die over de hele wereld honderden en duizenden verschillende talen gebruiken. In dit geval, aangezien het niet voor alle mensen mogelijk is om Arabisch te leren, is het verplicht om de Qur’ān in andere talen te vertalen. Het vervullen van deze verplichting en ervoor zorgen dat alle mensen de boodschap van Allāh kunnen ontvangen is de geestelijke verantwoordelijkheid van Moslims.
De belangrijkste taak van degenen die kennis hebben, die zichzelf bekwaam achten om deze verantwoordelijkheid te vervullen, ze moeten heel goed Arabisch kennen, de taal van de Qur’ān en de taal die ze zullen vertalen, tijdens de vertaling mogen ze geen enkel woord achterlaten waarvan de betekenis niet in die taal is gegeven. Omdat noch een Turk, noch iemand anders iets kan begrijpen van een half Turkse, half Arabische, half Perzische vertaling. Het is onmogelijk om Allāh boodschap goed over te brengen met een onvolledige en gebrekkige vertaling. Het is niet voldoende om de woorden en concepten te ontmoeten met de woorden van een andere taal. Tegelijkertijd moeten de woorden van de Qur’ān worden begrepen met de zuiverheid van de tijd waarin het werd geopenbaard en overgebracht naar het heden. Anders wordt de boodschap slecht begrepen. Het kan geen kwaad om de uitdrukkingen van die dag op een gemoderniseerde manier over te brengen in overeenstemming met maṣlaḥat [voordeel] en mafsadat [schade]. Omdat de boodschap belangrijk is, niet de woorden.
Het belang dat wordt gehecht aan taal en vertaling en de gevolgen van tegendraads gedrag worden uitgelegd in de Qur’ān. (zie Officiële Muṣḥaf; Al-Baqara/75; An-Nisā/46; Al-Mā’ida/13, 41).
Daarom moet de Qur’ān in andere talen worden vertaald om ervoor te zorgen dat elk woord volledig wordt begrepen. In de gemaakte vertaling mag geen enkele impliciete betekenis en onbegrijpelijk woord worden achtergelaten. Als er een impliciete betekenis of onbegrijpelijkheid in deze vertaling zit, komt dat niet uit de Qur’ān maar uit de ontoereikendheid van de vertaler.
DE QUR’ĀN IS EEN WONDERBOEK
De Qur’ān, in termen van helderheid, netheid en geschiktheid voor het doel, het vermogen om de diepe betekenis in iets uit te drukken en veel te vertellen met weinig woorden; vergelijking, waarheid, metafoor, een zin gebruiken op basis van gelijkenis, het woord gebruiken op een manier die je aan het denken zet over zowel de letterlijke als figuurlijke betekenissen zonder het doel van analogie, uitspraken doen die een oordeel of eis uitdrukken in overeenstemming met de situatie van de geadresseerde: bevel, verbod, het woord gebruiken alsof het een vraag stelt om de betekenis te versterken zonder op een antwoord te wachten, wensen, roepen, uitdrukken dat een kenmerk niet in anderen wordt gevonden, maar slechts in één ding, scheiden en combineren, vele betekenissen uitdrukken met weinig woorden, het woord verlengen en overdrijven, een persoonlijke aanwezigheid laten spreken, woorden gebruiken met een contrast of compatibiliteit tussen hen, wederzijds lezen, een woord gebruiken dat twee of meer betekenissen aanduidt, een breder en gedetailleerder geloof gebruiken in te geloven gebeurtenissen of situaties, en een volledig en direct geloof gebruiken in situaties die moeten worden geloofd, gelijkwaardigheid, vertellen, beschermen, herdenken en een woord laten vallen, woorden gebruiken met dezelfde spelling en uitspraak maar met verschillende betekenissen samen, het gebruik van geluid overeenkomst aan het einde van meer dan één woord in een zin, een werk in een mooie stijl beginnen door uitdrukkingen te gebruiken die verband houden met het onderwerp, conclusie en einde, compliment, etc. het is een uniek boek, een literair meesterwerk in termen van veel literaire kunsten. De Gezant van Allāh, Muḥammad alayhi 's-Salām, heeft echter geen literaire achtergrond of enige opleiding. Zelf had hij zo'n boek dus niet kunnen schrijven.
De Qur’ān is een wonder dat gerealiseerd is op het gebied van literatuur, waar de Arabieren het verst gevorderd zijn. De Arabische literatuur is inderdaad de bron geweest van alle wereldliteratuur, -inclusief onze literatuur. - De Qur’ān is letterlijk een literair wonder. Een persoon kwam uit een samenleving waarvan het hoge niveau op literair gebied wereldwijd wordt erkend en hij begon woorden te zeggen die iedereen fascineerden, vooral de schrijvers van de samenleving. Het feit dat deze persoon, die zeer goed bekend is door zijn samenleving, nooit eerder in literatuur geïnteresseerd is geweest, de verzen en soera's die hij aan de samenleving overgebracht, –ook al helpen ze elkaar- het feit dat mensen zo buitengewoon zijn dat ze niet geschapen kunnen worden, heeft de gesprekspartners in grote verwarring gebracht. Deze persoon, die ook die oude Mekkanen Muḥammad is met zijn toespraken in zijn normale leven, toonde een wonder met de Qur’ān die hij las en zei dat het aan hem was geopenbaard.
De Qur’ān bevestigt de voorgaande boeken en de gezanten. Als de Gezant het echter had geschreven, zou hij zeker zijn passies hebben gevolgd en zichzelf naar voren hebben willen brengen en alles voor zichzelf hebben willen toe-eigenen in plaats van de eerdere boeken en gezant goed te keuren.
De Qur’ān is een uniek boek qua inhoud en onderwijs, omdat het veel informatie bevat over natuurkunde, scheikunde, biologie, astronomie, kosmologie, onderwijs, psychologie en sociologie. Onze Profeet was echter een persoon die opgroeide in Mekka, bij iedereen bekend was in elke periode van zijn leven, en er was geen school of leraar om hem heen. Daarom, laat staan dat hij de informatie in de Qur’ān kent, is het voor hem niet mogelijk om zelfs maar over die kwesties na te denken. In de Qur’ān staat ook dat dit kenmerk van de Qur’ān zal voortduren tot de dag des oordeels, "Totdat het de waarheid blijkt te zijn, zullen we hen Onze tekens laten zien, zowel in de buitenwereld als in henzelf. Is het niet genoeg dat jouw Heer zeker van alles getuige is geweest? (61/41, Fuṣṣilat/53 (Hoofdstuk; 249)'' is in de vorm.
De Qur’ān bevat veel historische gebeurtenissen. De Gezant van Allāh, Muḥammad ‘alayhi 's-Salām, is een persoon die zich niet bewust is van dergelijke zaken. Het is voor hem onmogelijk om deze gebeurtenissen te kennen of ze zonder fouten te fabriceren.
De Qur’ān geeft informatie over zowel de toekomst als het verleden. De juistheid van deze informatie is in de loop van de tijd één voor één naar voren gekomen. Het is niet mogelijk voor een persoon om spontaan dergelijk nieuws te geven dat precies hetzelfde is.
De Qur’ān bevat veel wonderen met zijn structurele aspect. Zozeer zelfs dat er, ondanks het grote volume en de inhoud, in geen enkel opzicht enige tegenstrijdigheid of inconsistentie is. Dit onderwerp wordt vermeld in An-Nisā/82 (Hoofdstuk; 548), Denken ze nog steeds niet goed na over de Qur’ān? Als het van iemand anders dan Allāh was geweest, zouden ze er zeker veel verwarring in hebben gevondene in de vorm. Het is ook duidelijk dat een dergelijk boek niet kan worden geschreven door iemand wiens talenten niet voldoende zijn voor deze taak.
Deze kenmerken, die kunnen worden gedetecteerd door iedereen die aan de Qur’ān denkt, laten zien dat de Qur’ān niet het werk is van onze profeet. In Jona (Dolfijn)/37-39 (Hoofdstuk; 176), En deze Qur’ān is niet gefabriceerd door de ondergeschikten van Allāh. Het is echter alleen de bevestiging van wat erin wordt vermeld en de gedetailleerde uitleg van dat boek/de Thora. Er is niets om over tetwijfelen. Hij is van de Heer der werelden de uitdrukking wijst daar ook op, er staat dat de Qur’ān een boek is dat is neer gezonden door openbaring van Allāh.
MUṢḤAF
Het woord Muṣḥaf betekent "boek bestaande uit pagina's verzameld tussen twee omslagen In feite, hoewel elk boek een Muṣḥaf is, is het gebruik van dit woord voor de Qur’ān wijdverbreid.
Volgens de historische gegevens werd de Qur’ān niet Muṣḥaf genoemd sinds de openbaring voortduurde terwijl de Gezant van Allāh leefde en geen compleet boek werd dat tussen twee omslagen was verzameld. Deze naam kreeg het pas nadat het tijdens het bewind van kalief Osman in een boek was gepubliceerd. Er wordt aangenomen dat de huidige Muṣḥafs werden gekopieerd van de kopie van de kalief Osman.
DE ORDE VAN DE BESTAANDE MUṢḤAF
Verzen van de Qur’ān, perfect [juiste syntaxis; methode om zinnen, alinea's en passages niet door elkaar te halen] met en hoofdstuk voor hoofdstuk is gedownload. (zie Al-Furqān/32(Hoofdstuk ;97)) Allāh beval Zijn Gezant om de Qur’ān in perfect over te brengen.(zie Al-Muzzammil/4 (Hoofdstuk; 10)). De Gezant van Allāh dicteerde het deel voor deel in overeenstemming met deze volgorde en liet het uit het hoofd leren.
De verzen – aangezien er die dag geen papier was – waren gemaakt van leer, papyrus, plat bot, platte stenen, hout, bakstenen/tabletten, enz. op was geschreven. De verzen, die voorheen in de vorm van hoofdstuk en in volgorde waren, werden later door de metgezellen als soera's gerangschikt.
In de huidige Muṣḥaf, helaas is er geen rekening gehouden met de chronologie, naar de juiste syntaxis; van vele hoofdstukken [paragraaf of passage] correct, zonder met elkaar vermengd te zijn, werd de volgorde niet gerespecteerd en de typefouten van de griffiers zijn niet gecorrigeerd. We laten er honderden zien. We laten het aan historici over om uit te leggen wie dit heeft gedaan en waarom. Maar er moet ook worden opgemerkt dat in Fuṣṣilat/26 (Hoofdstuk 245 in onze studie) En Ongelovigen (degenen die willens en wetens ontkennen dat Allāh Rabb is) ze zeiden: "Luister niet naar deze Qur’ān, maak lawaai, misschien overwin je" informatie is gegeven.
Het was niet onze bedoeling om deze grammaticale en spelfouten (behalve de exorbitante fouten in de verzen van Az-Zumar/10 en 53) in de Muṣḥafs weer te geven, die iedereen sindsdien kent. We willen de informatie in de geschiedenis en vertelboeken niet doorgeven. Wij, tot nu Iets dat niemand ooit heeft gezegd of in staat was om oprechtheid en eerlijk te zeggen; Dat de paragrafen, hoofdstukken en zinnen in de Qur’ān verward zijn; Dat de Qur’ān in een onbegrijpelijke en onbegrepen structuur is gezet door anderen, door de bestaande Muṣḥaf te analyseren, we onthullen het als een schuld van geloof.
De huidige orde van de huidige Muṣḥaf, een vloeiende stilistische literatuur [perfecte naleving van de meest perfecte expressie en grammaticale regels] uitleg en voldoet niet aan het verklarende kenmerk door het zijn recht te geven. Het is te zien dat honderden of duizenden zinnen tussen de twee zinnen in de alinea worden ingevoegd, en de vers elementen van een zin gaan door na tientallen zinnen. Vanwege deze negativiteit in de Muṣḥaf worden veel verzen verkeerd begrepen of kunnen ze niet worden begrepen, velen van hen bevinden zich in een onbegrijpelijke positie zonder iets toe te voegen of te verwijderen [zonder haakjes te openen] bestaat.
Zo verloor de Qur’ān zijn bruikbaarheid en aantrekkelijkheid; hij werd in groepen gestuurd en zette degenen die voor hem kwamen omver, de samenleving nieuw leven inblazend, het onderscheiden van de kennis en waarden die voortkomen uit openbaring en het begrip van kennis en waarde gevoed uit niet-openbaring bronnen, die advies achterlaten als een excuus of een waarschuwing, geleerden en tovenaars doen knielen, dat leven geeft aan de samenleving, de samenleving verlicht, geen mensen achterlaat die hij niet hebben overtuigd, de Qur’ān die mensen laat geloven voordat ze sterven, het is verwijderd van een boek van het leven en is in de positie gebracht van een begraafplaatsboek, moskeeboek en legendeboek. Om deze reden is niemand meer tot de Islam gekomen door naar de Qur’ān te kijken. Omdat de religie niet uit de Qur’ān kan worden begrepen, zijn veel sekte imams, Ṭarīqat, gemeenschapsleiders naar voren gekomen om de religie te reciteren en te onderwijzen. Uiteindelijk zijn er in plaats van de religie van de islam Maḏhab-ṭāriqreligies ontstaan.
In deze studie hebben we honderden van hen bepaald in de mate van onze mogelijkheden, en ze gerangschikt zoals ze zouden moeten zijn en probeerden ze te rangschikken. Veel artikelen over dit onderwerp staan al in vele boeken van eeuwen geleden.
Degenen die hiervoor verantwoordelijk zijn - zoals we hierboven vermeldden - degenen die de Qur’ān voor het eerst organiseerden, die de gebreken niet meteen corrigeerden en zwijgen na het realiseren ervan.
Gelovigen moeten niet zwijgen over dit feit, niet te negeren het is een plicht van geloof voor hen om een nieuwe regeling te treffen in de Muṣḥaf door zich oprecht en eerlijk op deze kwestie te concentreren.
De fout die we hebben genoemd is gerelateerd aan de bestaande Muṣḥaf en heeft niets te maken met de Qur’ān. De hele Qur’ān staat in deze Muṣḥaf; Er is geen enkel vers van openbaring dat is weggelaten. Er is niets in de Muṣḥaf behalve openbaring.
DE ORDE VAN OPENBARING
Lezen in de volgorde van afstamming geeft een beter begrip van de Qur’ān. Bijvoorbeeld, de Muṣḥaf, die werd voorbereid door kalief Othman, bekend als de "officiële Muṣḥaf" omdat het werd georganiseerd volgens de mening van de regering op dat moment, werd gecreëerd door de jurisprudentie van de mensen die geloven. Degenen die niet voldoende kennis hebben over de Qur’ān en de Islam, degenen die de Qur’ān nieuw zullen kennen en degenen die zich in de periode van onwetendheid in een vergelijkbare omgeving van ongeloof en polytheïsme bevonden er is een risico dat u niet in staat onvermogen om te profiteren van deze Muṣḥaf zal zijn als dat nodig is. Een persoon die de Qur’ān voor het eerst vanaf het begin begint te lezen, in zijn huidige vorm, die de "Officiële Muṣḥaf" wordt genoemd, of hij het nu voorleest uit het oorspronkelijke Arabisch of uit de vertaling ervan, hij zal in de war zijn als hij bij de verzen van Al-Baqara/6-7 komt, die direct bij de ingang van de Muṣḥaf staan, hij zal negatieve gevoelens hebben tegenover de Qur’ān en de Islam. Als de gelezen vertaling verkeerd en gebrekkig is, kan de negatieve reactie omslaan in openlijke vijandigheid. Om eerlijk te zijn, moeten we toegeven dat er maar heel weinig mensen in onze samenleving zijn die deze verzen begrijpen. In het licht van dit feit, kan iedereen die de Qur’ān voor het eerst ontmoet zich afstoten van de Islam of zelfs tegen de islam worden, in plaats van dat hij dichter bij de Islam komt, omdat hij de Qur’ān verkeerd kan begrijpen of niet kan begrijpen alles bij elkaar. Bijvoorbeeld, Ongetwijfeld, deze ongelovigen; Degenen die bewust de goddelijkheid van Allāh ontkennen en het feit dat Hij Rabb is; het is voor hen hetzelfde of je ze waarschuwt of niet; ze geloven niet. Allāh heeft hun harten en oren verzegeld; er is een sluier tussen de waarheid in zijn ogen. En voor hen is de grote kastijding. (Officiële Muṣḥaf: Al-Baqara/6-7 (399e Hoofdstuk)) om zijn verzen te begrijpen, moeten minstens 5.000 verzen uit de Qur’ān heel goed worden geleerd. Omdat deze verzen 10-15 jaar na de eerste verzen werden geopenbaard. Degenen die deze verzen in Soera Al-Baqara op die dag hoorden en lazen, hadden de infrastructuur om ze goed te begrijpen. Daarom begrepen ze gemakkelijk. Dezelfde verzen zijn nog steeds begrijpelijk voor degenen die tegenwoordig een infrastructuur hebben. Maar hoe zit het met degenen die de Qur’ān nog niet kennen of die de achtergrond niet hebben? Degenen die zo zijn, “Dus, aangezien de harten en oren van sommige mensen door Allāh zijn verzegeld en hun waarschuwing hen niet ten goede komt, een poging te doen om te leren wat de islam is het heeft geen zin om tevergeefs te proberen uit te vinden wat Allāh wil ” is het niet zeer waarschijnlijk dat ze dat dachten en de Qur’ān verlieten om nooit meer geopend te worden?
Onderwijs en training vragen om een systeem en methode. Net zoals een student die vandaag Engels begint te leren in de voorbereidende klas, niet meteen Shakespeare lezen, net zoals een kind dat nog niet bekend is met wiskunde op de basisschool, niet alleen exponentiële en radicale getallen leert, maar eerst natuurlijke getallen, aan iemand die net is begonnen met het leren van de Qur’ān, de openbaring informatie die onze profeet zelfs in het tweeëntwintigste jaar van zijn profetie niet kon ontvangen, mag niet worden gegeven. Anders moet men niet optimistisch zijn dat die verzen waar begrepen kunnen worden.
De opstelling van de Muṣḥaf, die we aan de lezer proberen voor te stellen door rekening te houden met de bepalingen in het verleden, van Baihaqī tot Ikrima, dat in detail wordt gegeven in al Itġān (sectie ma’rifat ul Makkī wal-Madanī), dat bij iedereen bekend staat als het meest serieuze werk over dit onderwerp; als resultaat van de evaluatie van de sorteren uitgezonden door Durrīs van Ibn Abbas; het is de Muṣḥaf van de kalligraaf Kadroglu.1 Dit moet echter goed bekend zijn: de Madanī hoofdstukken werden met elkaar vermengd, en vele verzen van het hoofdstuk van Al-Baqara, waarnaar we verwijzen als de 1e soera in Madīna, werden geopenbaard dicht bij de dood van onze Profeet. Dat wil zeggen, het werd geopenbaard na vele Madanī soera's. Samenvattend hebben Madanī-soera's niet zoveel chronologische kenmerken als Makkī-soera's. De verantwoordelijkheid hiervoor ligt bij degenen die de Muṣḥaf op deze manier hebben geregeld - zonder Allāh te vrezen-. Onze dierbare lezers zouden op de verdelingen moeten letten bij het lezen van de Qur’ān. Als Allāh het wil, mogen het hoofdstuk van Madīna in de toekomst ook in de juiste chronologische volgorde worden georganiseerd. Dit is een schuld op gelovigen die ze niet mogen verwaarlozen.
OP DEZE EDITIE
De Qur’ān is een boek dat in detail is uitgelegd op een manier die mensen kunnen begrijpen. Ledereen, van analfabeten tot de meest gevorderde geleerden, kan de verzen van de Qur’ān begrijpen. Er is hiervoor geen tussenpersoon [leraar, sheikh] nodig en er is geen behoefte aan interpretatie. Omdat de Qur’ān zelf de mooiste interpretatie is die door onze Almachtige Heer is gemaakt. Ook in de Qur’ān; Er is gezegd dat de verzen van de Qur’ān duidelijk zijn met concepten die zijn afgeleid van dezelfde stam, zoals ayatun bayyinatun (duidelijke verzen, documenten), Kitāb’ul Mubīn (overduidelijk boek), bayyanahu (uitleggen), mubayyinat (duidelijk bewijs, sluitend document), tibyan (open uitdrukking) en Bayān (verduidelijken), en het is honderden keren benadrukt dat de Qur’ān an is niet gesloten, ingewikkeld en onbegrijpelijk. Almachtige Allāh gebruikte allerlei verteltechnieken om ervoor te zorgen dat de boodschappen in zijn boek duidelijk begrepen konden worden, en hij aarzelde niet om voorbeelden te geven van zelfs de eenvoudigste dingen zoals muggen als uitdrukkingsmiddel. Zo werden de goddelijke boodschappen verduidelijkt op een manier die door iedereen begrepen kon worden, van de academicus aan de universiteit tot de herder op de berg.
Uiteindelijk begrepen slaven en Hoge niveau manager de Qur’ān en werden meteen een gelovige; vele anderen zoals Abu Ğahl, Abu Lahab bedekt de waarheid, ook al begrepen ze heel goed want het was niet in hun voordeel.
Hoewel dit het origineel van de Qur’ān is, is het tegenwoordig niet mogelijk om de Qur’ān van de Muṣḥafs en hun vertalingen zo gemakkelijk en comfortabel te begrijpen als in de eerste periode. Omdat de volgorde en uitleg van de Qur’ān niet volgens zijn landing werd gemaakt; fragmenten, paragrafen, hoofdstukken door elkaar gehusseld, er zijn enkele kopieerfouten gemaakt, Hoewel er ontwikkelingen zijn in de Arabische taal, aan de andere kant is er corruptie geweest en bovendien zijn er duizenden boeken geschreven in naam van religie en is er een barrière geplaatst tussen de Qur’ān en de mensen.
Om deze obstakels te overwinnen, hebben we ons jarenlang gefocust op de verzen en de woorden in de verzen. Het werk dat als resultaat van dit werk naar voren kwam, werd met de hele mensheid gedeeld onder de naam "Tabyīnu'l Qur’ān". Hoe de betekenis die je hier leest wordt gevormd en waarom die betekenis de voorkeur heeft, wordt in detail uitgelegd in de Tabyīnu'l Qur’ān. Om deze reden worden de redenen voor de verschillen tussen de eerder geschreven tafsīr en vertalingen, vooral in de handen van de mensheid, in detail gegeven en ze zijn allemaal bewezen met solide bronnen. Kortom, om tot deze korte vertaling te komen is een studie gemaakt van tienduizenden pagina's in elf delen (8 delen in de nieuwe editie).
BASMALA IN DE MUṢḤAF
De Basmala aan het begin van elke soera in de bestaande Muṣḥafs komt niet uit de Qur’ān, maar werd later toegevoegd om aan te geven tussen twee soera's. Er zijn twee Basmala in de Qur’ān. Een daarvan is de Basmala aan het begin van de verzen (het is te zien in de veertiende soera) die het Al-Fātiḥa-hoofdstuk wordt genoemd. De andere is de Basmala aan het begin van de brief (Het is te zien in de honderd veertiende soera.) die de profeet Solomon schreef aan de koningin van Sheba in Soera An-Naml. We hebben de hoofdstuk van elkaar gescheiden door de hoofdstuk op te sommen.
VERS NUMMERS
Er waren geen vers nummers in de eerste exemplaren. In bestaande Muṣḥafs wordt soms een enkele zin genummerd als 10 verzen van 1 tot 10; soms worden tien zinnen, een alinea, een hoofdstuk weergegeven als een enkel vers.
Met de zorg dat de nummering van de zinnen in een tekst de aandacht van de lezer zal vestigen op de cijfers uit de tekst en het begrijpen van de tekst in de weg zal staan, zetten we de cijfers niet in de vorm van "1- …" bij de begin van het vers in onze vertaling, zodat onze lezers het origineel gemakkelijk kunnen vinden en vergelijken met andere vertaling, aan het begin van de verzen zetten we "2x.." als superscript. Onderaan elke sectie, het officiële Muṣḥaf-nummer in de klassieke acceptatie, nummer op het moment van landing; we lieten de soera naam en vernummeren zien. Bijvoorbeeld in volgorde van landing 1e, in de officiële Muṣḥaf 96e soera de van Al-Alaq 1-5e delen van de verzen, (1/96, Al-Alaq/1-5) gevormd; Bijvoorbeeld hoofdstukken 114-115e van Soera Al-Baqara, de 87e soera in landingsvolgorde en de 2e soera in de officiële Muṣḥaf het gedeelte bestaande uit verzen, (87/2, Al-Baqara/114-115) weergegeven in het formulier. Het nummer voor de partitie (87/?) geeft de volgorde van afdaling aan, en het nummer achter de zijlijn (?/2) geeft de volgorde aan in de officiële Muṣḥaf.
VOETNOOTS
Zoals we hierboven hebben uitgelegd, is de Qur’ān een duidelijk, duidelijk, gemakkelijk te begrijpen boek dat als de beste interpretatie werd neergezonden. Het heeft niemand nodig om te openen, uit te leggen, te interpreteren.
In die zin hebben we de genoemde termen en historische gebeurtenissen in de voetnoot aan onze gewaardeerde lezers gemeld. Onze voetnoten zijn niet bedoeld om de Qur’ān uit te leggen, maar om onze lezers te informeren over de achtergrond.
LEANN NEDERLANDS PRESENTATIE
In dit onderzoek is ernaar gestreefd om op elk woord zoveel mogelijk in het Nederlands te reageren. Arabische woorden, waaronder Aṣmā’u-Ḥusnā [de mooiste namen van Allāh], die geen terminologie hebben en in het Nederlands als Nederlands worden gebruikt, worden letterlijk weergegeven. Om deze reden is de uitdrukking van sommige woorden lang geweest. Wij denken dat dit waar is. Dit zal duidelijk de aandacht trekken in de uitleg van Aṣmā’u-Ḥusnā.
In deze studie zijn sommige woorden die van het Arabisch naar het Nederlands zijn overgebracht, geschreven zoals ze in het Nederlands worden gebruikt. De woorden Rabb, ḥaqq, djinn worden bijvoorbeeld geschreven als "subliem, wiens bestaan en godheid zeker zijn, djinn".
In deze studie worden, voor een beter begrip van de tekst, voornaamwoorden, onderwerp en aanvullingen in de originele tekst uitgedrukt met duidelijke zelfstandige naamwoorden; dat wil zeggen, de autoriteit van de voornaamwoorden is duidelijk geschreven. De uitdrukking "Hij zei" in de -originele tekst is bijvoorbeeld geschreven als "Allāh zei" in overeenstemming met de betekenis op de plaats waar het wordt gevonden-.
DE QUR’ĀN BEGRIJPEN- NIET TE BEGRIJPEN
Ten slotte, zodat men de Qur’ān kan begrijpen en van kan profiteren de methoden die uit de Qur’ān zijn geleerd, zijn als volgt:
Degene die de Qur’ān leest, moet eerst muṭahhar [mentaal gereinigd] zijn; dat wil zeggen, hij zou uit de buurt moeten zijn van virussen in zijn hersenen, sekten, geloofsovertuigingen en cultresten.
Hij moet ook ver van zijn eigen demon zijn; hij moet de vragen die in zijn geest opkomen over de verzen die hij voorleest aan de Qur’ān presenteren en het antwoord uit de Qur’ān vinden, de onderwerpen die hij leest objectief benaderen; hij moet begrip van Allāh zoeken.
Een uitleg [een goede ordening] moet worden verschaft door de verzen van de Qur’ān te geven wat ze toekomen; de Qur’ān moet hoofdstuk voor hoofdstuk gelezen worden; de twee delen moeten niet met elkaar worden verward; het moet bekend zijn dat er weken, maanden, zelfs jaren zitten tussen de landingen van de twee secties die achter elkaar zijn geplaatst en dat ze niet met elkaar verbonden zijn.
Het onderwerp moet niet worden geleerd van een enkel vers, maar van alle verzen die betrekking hebben op dat onderwerp - door ze zoveel mogelijk in landingsvolgorde volgorde samen te brengen - door rekening te houden met de integriteit van de Qur’ān. Dit zorgt er niet alleen voor dat het goed wordt begrepen, maar het zorgt er ook voor dat het onderwerp volledig bekend is. Bijvoorbeeld, als een persoon die meer wil weten over het onderwerp "ʿiddat" [de periode waarin een vrouw wiens echtgenoot sterft of gaat scheiden, moet blijven voordat hij gaat trouwen] in de Islam, alle verzen leest (450, 452, 514 en 601e hoofdstuk) met betrekking tot dit onderwerp in de Qur’ān samen, hij leert het onderwerp correct.
Ook de achtergronden van de onderwerpen en gebeurtenissen in de Qur’ān; er moet rekening worden gehouden met de plaats van voorwaarden en bepalingen.
Bijvoorbeeld: in de Qur’ān worden hemel en hel geïllustreerd volgens de Arabische geografie; hel met de meest verontrustende hitte en vuur in die geografie; het paradijs wordt ook afgebeeld met de meest gemiste omgevingen [groen, natte tuinen, overkapping, enz.] in de Arabische geografie. Hoewel de jurk in veel delen van de wereld een object is dat bescherming biedt tegen de kou, Hij heeft kleren gemaakt om je tegen de hitte te beschermen en kleren om je tegen je eigen woede te beschermen (An-Naḥl /81; 306e hoofdstuk) er werd gezegd, het wordt genoemd als een object voor bescherming tegen hitte. Dit betekent dat als de Qur’ān was geopenbaard aan een samenleving die leefde in een regio met een koud klimaat en veel regen, de beschrijving van hemel en hel anders zou zijn geweest, en de uitdrukking "om je te beschermen tegen de kou" zou zijn gebruikt voor kleding.
Opnieuw worden in de Qur’ān bomen en dieren geïllustreerd volgens de geografie van Arabië. In de Qur’ān, die aan het volk van Arabië is gericht, ''Kijken ze niet naar hoe de kameel is gemaakt?'' voor de uitdrukking; voor Indiase samenlevingen: "Kijken ze niet naar hoe de olifant is gemaakt?" betekent.
Nogmaals, in veel verzen van de Qur’ān wordt verwezen naar de politieke, commerciële en militaire situatie van Mekka en Medina en hun eigennamen en ribā, ẓıhȃr, ilā, ṭalaq, niqāḥ etc. termen zoals Abu Lahab, Zayd, Badr-, Uhūd-, Ḫandaq-, Ḥunayn-, Tabūk-oorlogen, Ḥudaybiya-verdrag woorden zijn opgenomen. Als u deze op encyclopedisch niveau kent, krijgt u een goed begrip van de Qur’ān. We hebben geprobeerd ze te laten zien met voetnoten.
Qur’ān lezen In deze richting, zal mensen in staat stellen te geloven, rušd [naar de sterkste weg; om de juiste weg te vinden, verstandig te handelen, volwassen te worden in termen van verstand en geest, volwassen genoeg te zijn om goedheid te bereiken] zal begeleiden. De Mensen, furqān [onderscheid maken tussen goed en slecht, mooi/lelijk] zal het bewustzijn vergroten, genezing van psychische aandoeningen, een recept voor redding van problemen en depressies, het zal een licht zijn voor de duisternis, en zelfs de ziel/leven van het individu en de samenleving. Zo zullen individuen en samenlevingen zich op elk gebied van corruptie ontdoen.
Ik nodig alle Qur’ān soldaten, uit om de mensheid kennis te laten maken met de Qur’ān. Dit is een plicht van geloof en geweten. Ik geloof dat als de Qur’ān in zijn pure vorm aan de mensheid wordt gepresenteerd, alle rationele mensen de religie van Allāh zullen binnengaan, groep voor groep, en de religie van de Islam zal weer verschijnen als een begeerde religie zoals het werkelijk is.
Met mijn wensen en hoop om de Qur’ān te kennen en te introduceren…
Hakkı YILMAZ
1 Het werd in 1934 in Egypte georganiseerd onder de verantwoordelijkheid van ABDULHAMID AHMED HANEFI, met het kalligrafie van Kadırgalı Mustafa Nazif Efendi.Het wordt de "de lay-out van de Egyptische raad" genoemd. Het woord Kadırgalı werd in het Arabisch gemaakt en werd beroemd als Kadroglu. De enigerelatie van kalligraaf Mustafa Nazif Efendi, die oorspronkelijk uit Kütahya kwam maar beroemd werd alsKadırgalı omdat hij in het Kadırga-district van Istanbul woonde en een van de Matbaa-i Osmanî-kalligrafenwas, met de Egyptische delegatie, is dat zijn kalligrafie werd gebruikt in de 1934 editie van de Muṣḥafs. Devastberadenheid en regeling behoort eigenlijk toe aan de Egyptische delegatie.
SURĀH AL-ALAQ (HET EMBRYO)
MEKKA-PERIODE
Hoofdstuk: 11
1-2 Bestanddeel; In de naam van jouw Heer2, die de mensen van embryo heeft geschapen, leren - onderwijzen!3
3-5 Leren - onderwijzen!
En jouw Heer is groter dan degenen die zichzelf superieur achten. Uw Heer onderwees met de pen.4 Hij leerde mensen wat ze niet wisten.
(1/96, Al-Alaq/1-5)
Hoofdstuk: 25
6-8 Het is absoluut niet zoals je denkt! Hoewel de terugkeer naar zijn Heer is, zal de mensen, wanneer hij zichzelf als voldoende ziet, zeker afdwalen. 9,10 Heb je de persoon gezien die een dienaar verhindert wanneer hij Salāh6 [om financieel en mentaal te ondersteunen en te proberen de samenleving te verlichten]? 11,12 Heb je er ooit aan gedacht of die dienaar die Salāh op de goede weg was of Taqwā [onder de bescherming van Allāh staan] 7bestelde! 13 Heb je er ooit aan gedacht dat die persoon die degene die Salāh verhinderde, zou ontkennen en zich afwenden! 14 Wist die persoon die Salāh verhindert niet dat Allāh zeker ziet?
(1/96, Al-Alaq/6-14)
Opmerking: De volgende verzen (5-19) houden verband met de voorgaande verzen en zijn geen vervolg daarop. Deze verzen, 5-8e van het communiqué het behoort tot de periode waarin de Mekkanen polytheïsten de strijd tegen onze Profeet intensiveerden. Helaas is het hier bewerkt door het team dat de officiële Muṣḥaf heeft gemaakt.
Hoofdstuk: 3
15,16 Absoluut niet wat je denkt! Als hij degene die Salāh probeert te verhinderen; financieel en mentaal ondersteunend; die persoon die iedereen hindert die probeert de samenleving te verlichten, ondersteunt geen Salāh; voorkomt financiële en mentale ondersteuning; Als hij verhindert om de samenleving te verlichten en dit stopt niet met wat hij doet, Ik zweer, van het voorhoofd van degenen die liegen en FOUT MAKEN; We gaan zijn/haar bij de haren slepen. 17 Laat hem onmiddellijk gaan en bel zijn raad (zijn aanhangers).18 We zullen de engelen van de hel oproepen.
19 Absoluut niet wat je denkt! Gehoorzaam niet de persoon die u probeert te hinderen terwijl u Salāh; gehoorzaam niet de persoon die materiële en morele steun probeert te voorkomen; gehoorzaam niet die persoon die u ervan weerhoudt de samenleving te verlichten. Onderwerp u aan uw Heer en uw Heer zal u dichter bij Zichzelf brengen.
(1/96, Al-Alaq/15-19)
SURĀH AL-QALAM (POTLOOD)
MEKKA-PERIODE
Hoofdstuk: 4
1 Noen/50.8 Ik laat de Qalam zien en wat ze regel voor regel schreven en zeiden/mythologiseerden als bewijs 9 dat; 2 Dankzij de zegen van jouw Heer ben je geen [een gek, persoon ondersteund door geheime krachten].3,4 En er is zeker veel om dankbaar voor te zijn. En je hebt zeker een zeer hoge moraal.10
(2/68, Al-Qalam/1-4)
Opmerking: De volgende verzen (5-52) zijn gerelateerd aan de vorige verzen en zijn niet hun voortzetting. Deze verzen, 5-8e van het communiqué het behoort tot de periode waarin de Mekkanen polytheïsten de strijd tegen onze Profeet intensiveerden.
Hoofdstuk: 5
5-8 Nu zul je spoedig zien wie van jullie het was die zichzelf in het vuur wierp door de ware religie te verlaten, en zij zullen het ook zien. Voorwaar, jouw Heer kent degenen die van Zijn pad afdwalen het beste. En Hij is Degene die het beste weet die het rechtvaardige pad volgde door geleid te worden. Dus gehoorzaam niet degenen die het Hiernamaals ontkennen!
9-16 Ze wilden dat je hun ego zou prijzen, en ze zouden je ego onmiddellijk prijzen. Voortdurend vloeken, verachtelijk, altijd op zoek naar gebreken en veroordelen, voortdurend roddelen, altijd goedheid belemmerend, beledigend, zondig, grof en hard, die hun tijd verspillen/die vertragen het goede/die onwillig zijn voor het goede/die kwaad doen, die hebzuchtig en onderwerpt je na dit alles niet aan een volk dat door verderf is bezegeld omdat zij bezit en zonen hebben. Hij die het Hiernamaals ontkent, Wanneer Onze verzen aan hem worden voorgedragen: “Verhalen van de ouden” zei. Binnenkort zullen We een stempel van schande op zijn neus drukken (We zullen deze slechte koers veranderen; We zullen iedereen zijn slecht en vuile kanten laten zien).11
(2/68, Al- Qalam/5-16)
Hoofdstuk: 612
17-24 We geven deze zegeningen echter aan mensen en testen ze, net zoals We ooit de eigenaren van de tuin hebben getest: ze zwoeren dat ze de gerijpte vruchten in de ochtend zouden plukken. Bovendien hielden ze geen rekening met de toestemming en wil van Allāh, dat wil zeggen, ze maakten geen uitzonderingen zoals "met de toestemming van Allāh". Toen, terwijl ze 's nachts sliepen, omringde een allesomvattende ramp, gezonden door jouw Heer, hun tuin, En die met fruit gevulde wijngaarden of tuinen waren veranderd in een uitgebrande ruïne. Toen het ochtend werd, riepen ze elkaar toe: "Als je je oogst gaat oogsten, ga dan vroeg naar je tuin!" Dus maakten ze hun voorbereidingen en vertrokken. Ondertussen waren ze stiekem met elkaar aan het praten: "Laat vandaag geen arme onder u komen!"[Door dit te zeggen waren ze Allāh ondankbaar.]
25-29 Ze vertrokken vroeg met een houding die alleen de macht had om te blokkeren, en ze konden zich geweld veroorloven. Maar toen ze de tuin zagen: “We zijn zeker aan het verkeerde adres; nee nee we zijn van onze rechten beroofd; Allāh heeft ons gestraft!” ze zeiden. De beste zijn: "Zei ik niet tegen je: 'Reinig je Allāh niet van tekortkomingen?''13zei. Ze zeiden: "Verheven bent U, onze Heer, inderdaad, wij waren mensen die onrechtvaardig handelden in hun eigen nadeel!"
30-32 Toen draaiden ze zich om en veroordeelden elkaar: “We moeten ons schamen! We zijn echt meedogenloze mensen die zichzelf als Farao's beschouwen, we hopen dat onze Heer ons iets beters in zijn plaats zal geven; inderdaad, we richten al onze hoop op onze Heer...''
33 Zo is de kwelling in de wereld! Natuurlijk is de straf van het Hiernamaals groter, als ze maar van degenen waren die het wisten!
(2/68, Al-Qalam/17-33)
Hoofdstuk: 7
34 Ongetwijfeld, voor degenen die onder de voogdij van Allāh zijn binnengegaan, zijn er de hemel met overvloedige zegeningen bij hun Heer. 35