Chasing the King of Hearts - Hanna Krall - E-Book

Chasing the King of Hearts E-Book

Hanna Krall

0,0

Beschreibung

The internationally acclaimed Polish bestseller about the Holocaust. A remarkable true story of love and survival. Now for the first time in English. The Warsaw Ghetto 1942: When Izolda's husband, Shayek, is imprisoned, she sets out to release him. She changes her name, her hair, her religion. Eventually she is captured and deported to Auschwitz. But even there, she trusts that her love will save them both. Why Peirene chose to publish this book: 'This is a beautiful love story but also an incredible account of one woman's quest to be heard. Told with astounding simplicity, the book recreates the Holocaust not as an historical event but as a terrifying, shared, experience. I am amazed - and honoured - that it was left to Peirene to publish this book for the first time in English.' Meike Ziervogel 'A spare, startling tale of love and survival.' Justine Jordan, Guardian 'A remarkable find.' David Mills, Sunday Times 'Krall has created an elegant, nuanced book about choice, consequences, identity and guilt.' Roger Boyes, The Times 'An arresting style that rises in remarkable fashion to the challenge such a history poses to any narrator, combining steely lyricism with a thriller's tension.' Marek Kohn, Independent 'A masterpiece.' Kapka Kassabova, Guardian 'Powerful in its raw simplicity and deeply affecting in its emotional stoicism . . . An unforgettable and unparalleled addition to the classy stable of Peirene Press books.' Pam Norfolk, Lancashire Evening Post SHORTLISTED FOR THE JEWISH QUARTERLY-WINGATE PRIZE 2015 WINNER OF THE FOUND IN TRANSLATION AWARD FOR POLISH TRANSLATION 2014 GUARDIAN'S BEST FICTION 2013 GUARDIAN READERS' BOOKS OF THE YEAR 2013 ENGLISH PEN BEST YULE READS 2013

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 209

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



MEIKE ZIERVOGEL PEIRENE PRESS

This is a beautiful love story but also an incredible account of one woman’s quest to be heard. Told with astounding simplicity, this book recreates the Holocaust not as an historical event but as a terrifying, shared, experience. I am amazed – and honoured – that it was left to Peirene to publish this book for the first time in English.

Contents

Title PageChasing the King of HeartsAlso from Peirene PressAbout the Author and TranslatorCopyright

Chasing the King of Hearts

Shoelaces

She buys shoelaces for a pair of men’s shoes – such a trivial purchase.

As she’s buying them, she still thinks she’s in love with Jurek Szwarcwald. Everybody thinks that, especially Jurek’s parents. Jurek isn’t ugly and he isn’t boring. He isn’t poor, either. Izolda is wearing his shoes because a bomb destroyed the house on Ogrodowa Street and now she can’t get into her apartment, let alone her wardrobe.

She stops at her friend Basia Maliniak’s. Just for a moment, to thread the new laces.

A young man is standing by the stove, warming his hands on the tiles. He’s tall and slender, with straight, golden hair. His hands have a golden tinge. When he sits down he spreads his legs and drops his arms – non-chalantly, almost absent-mindedly. His hands just hang there, helpless, and even more beautiful. She learns he has two first names, Yeshayahu Wolf, and that Basia calls him Shayek.

She takes her time lacing her shoes. After an hour Shayek says: You have the eyes of a rabbi’s daughter. An hour later he adds: A sceptical rabbi.

Basia sees her to the door and hisses: I could kill you right now.

Engaged

He drops by a few days later, with bad news about Hala Borensztajn’s brother Adek. (Izolda shared a desk with Hala to the end of sixth form.) Adek’s dead. From typhus. She can’t believe it: typhus? People die of scarlet fever or pneumonia but not from typhus. Shayek says: Now they’ll be dying differently, we better get used to that.

They walk over to Hala’s. Adek’s friends have come as well. The apartment is cold. They drink tea. Basia Maliniak is knitting a colourful sweater from unravelled yarn and doesn’t say a word to either of them. The others talk about typhus. Supposedly it comes from lice. Not from people? No, just lice. Hala laughs at her father, who wants to build a shelter and hide from the lice and from the war. His daughter assures him that the war won’t last long, but he’s already stocking up on provisions.

The talk moves to love. Izolda says: You know what? I thought I was in love with Jurek Szwarcwald but I was wrong. Should I tell him or not? After some debate her friends conclude that would be too cruel. Get engaged to someone else, they advise, and Shayek tosses out: I’m available. After he leaves, Basia Maliniak puts down her knitting and says: He meant that – and she’s right.

The Zachęta Guest House

They take a local train. She opens the window and warm, spring-like air flows inside. The train passes Józefów. She points out the road the old peasant wagon used to take coming from town. You can see how it follows the tracks. Always around this time of year. That’s where it turned behind the trees. You can’t see the houses from the train. The one with the big porch belongs to the Szwarcwalds. The wagon would drive up and the servant girl would unload all the baskets packed with linens, summer clothes, pots, buckets, brushes. Then she’d fetch water from the well and scrub the floors. At the end of summer the same wagon would drive back in from town and the servant girl would load up all the baskets packed with linens, pots, brushes. There used to be a sandy glade in the woods, not far off, with an old oak tree. No, of course you can’t see the tree. It always had so many acorns.

She talks and talks, hoping the words will drown out her fear, as well as her embarrassment and curiosity. They get off at Otwock, the end of the line. A group of older boys scrambles out of the next carriage, all very serious and conspiratorial, probably scouts. Their leader issues a few quiet commands – fall in, compasses, north-east – and the column fades into the woods. A freckle-faced boy with a broad smile brings up the rear.

The Zachęta guest house smells of warm pine. Inside the room, Shayek clearly knows what to do with a woman who’s as eager as she is afraid, as curious as she is embarrassed. Later that afternoon they head back, stopping to rest under a tree. She lays her head on his lap. They hear a chorus of voices, not very loud, singing a scouting song: Hur-rah hur-rah, hoo-ray hoo-ray! As long as we can, let’s seize the day! – the boys from the next carriage are also returning to the station. The freckle-faced boy again brings up the rear, but he isn’t singing; maybe he doesn’t have the voice for it. The boy notices them. Hey, he shouts, take a look at this, the Yids are making love. The boy snickers, then turns around and catches up with his colleagues. Izolda keeps her eyes closed and whispers: Your hair is so blond and your skin is so light, but they could tell. He drapes her sweater around her shoulders. She hadn’t realized it had slipped, exposing the armband with the blue star.

A Sign

They get married. She wears a sky-blue dress tinged with lilac. Her mother bought the fabric a long time ago, thinking she would sew something to wear for her son’s birthday dinner. The colour was pervenche – very much in vogue because Wallis Simpson was so fond of it. The duchess had worn periwinkle when she married Edward VIII, or maybe it was to the banquet afterwards. In the end Mother didn’t sew anything because her two-year-old son died of pneumonia. She dressed in black and announced she would wear mourning for the rest of her life.

Thanks to Jurek Szwarcwald (he was surprisingly quick to accept her breaking it off and he too got married, his wife Pola was a nice, smart woman and by no means unattractive despite a longish nose) – thanks to Jurek, who’s studying medicine, Izolda lands a job in a hospital, looking after the typhus patients. She gives them water with valerian, massages their bedsores and straightens their pillows. For the first time in her life she sees corpses (which are carried off to the cemetery in wooden hand-carts with two large wheels on both sides and four handles for pulling). She has yet to witness someone dying and she very much wants to. She’s not so curious about what visions the dying person might have – light, dark, angel or God – but wants to know what she might see when someone else’s life comes to an end. A soul? A sign? Because if there is a sign, it ought to be read. She sits beside a young girl, very beautiful despite her illness. She keeps watch all night long, and just as the day breaks she hears a quiet sighing. The sick girl’s chest rises – and doesn’t fall. Izolda leans over the girl, alert and concentrated. She examines the girl’s face – peaceful, serious – but sees no sign of a soul. They load the girl’s body on to the black wooden wagon. Izolda takes off her apron and goes home. She tells her husband what death looks like: no soul, no sign. Then she adds, by way of encouragement: We’re still alive, though. To which her husband says: Even that is less and less certain.

The Source of Optimism

At night she works in private homes. These patients are well off, they have their own clean sheets, their own doctor and a genuine funeral. They also have a separate grave. Whoever can’t afford a grave or a funeral is taken out to the street, where the body must be covered with sheets of newspaper. The paper has to be weighted down against the wind with a brick or a stone.

There’s a lot to be learnt from these newspaper shrouds.

Who counts as a Jew (anyone with three Jewish grandparents).

Where to wear the armband with the star (on the right sleeve only).

What kind of armbands are to be worn by ragmen and waste collectors (purple-red – the green ones used up until now are no longer valid).

What the March ration cards are good for (500 grams of sauerkraut and 100 grams of beetroot), what the April cards are worth (one box of forty-eight matches) and what can be expected in December (one egg with an oval stamp on the shell).

How to make soup out of leftover bread (soak in water, boil, strain and add saccharine).

What kind of saccharine is kosher for Passover (as decreed by the rabbinate, only in crystal form, dissolved and run through a sieve before the holiday).

Where Dr Korczak will be telling children stories (the orphanage on Śliska Street).

What kind of crime Moszek Goldfeder committed (he passed a woman on the street, grabbed her loaf of bread and took off, eating as he ran; when brought before the Jewish police he apologized to the victim and promised to change for the better).

Where to mend clothes (nowhere but the Keller workshop, because they hire pedantic old spinsters).

Where to arrange for a hearse (nowhere but Eternity, the company that invented the bicycle cart hearse – very practical, it can carry up to four coffins at once!).

The source of Jewish optimism (it comes from being created in God’s image – the fount of all goodness and the source of all being, without beginning).

No one in her family has died yet. Her father traded half an apartment building for a whole calf’s hide. Her mother trades pieces of the hide for onions and bread.

The Padlock

She needs to borrow a little money. She goes to Hala Borensztajn (the one she sat next to in sixth form). Fifty? What do you need fifty zlotys for? Hala’s father is surprised. Izolda explains that it’s for the German guard: he looks the other way and I walk out of the ghetto. That costs fifty whole zlotys. You want to leave? Hala is astounded. With your hair? Hala herself is blonde and has a snub nose, but she has no intention of leaving their shelter before the war is over. She shows off the tap with water, the bags of grain and the stock of medicine. Izolda agrees, the shelter is fantastic, so, now will you lend me the money? Mr Borensztajn hands her ten zlotys and she promises to return them when the war is over. She borrows forty from Halinka Rygier’s father (Halinka sat right behind Hala in school) and then hurries to her husband.

Her husband works in a factory set up in the attic of a multi-storey apartment building. She hears the rumble of trucks as she climbs the stairs. At the top of the stairs a man is putting a padlock on the door to the workshop. His hand is shaking and he has trouble fitting the key into the lock. Where’s Shayek? she asks the man. In there – he points at the door (the hand he uses to point is also shaking) and then runs downstairs. Shayek, she whispers to the lock, I can’t get in. The motors get louder and louder. Shayek! She tries to break the padlock, punches it with all her strength. Shayek, I can’t just stand here! In the courtyard someone shouts, ‘Jews come out!’ and she hears the stamping of feet. She knows what’s coming next: they’ll search the apartments, floor by floor. They’re going to find me, she explains to the lock. They’re going to find me and take me to Umschlagplatz. She hears a child crying, then several shots and a quavering voice she doesn’t recognize: Save me! Shayek, save me! When she hears ‘Shayek’ she realizes that the voice is her own. That’s me crying out, I just got a little scared, but now I’m calm, I can’t stay here because they’ll shoot me, I can’t stay here, they’ll shoot me on the spot, he’ll open the door and then what, he’ll see me shot dead, I can’t… She says all that out loud as she runs down the stairs. In front of the building Jewish policemen and SS men are lining everyone up in a column. One of the policemen is Jurek Gajer, who recently married Basia Maliniak. He notices Izolda and lifts his hands to say: I can’t do anything to help you, you see for yourself, and places her in the column. They march off down the empty streets and through a wide-open wooden gate. They pass the hospital and stop at the collection point. She thinks: This is Umschlagplatz and this is where I am. The cattle wagons will come for us… My God, they’ll come to take us away – and how will he manage without me?

Left Hemisphere

The film is playing in slow motion and the sound has been turned down – that’s why everyone is moving more slowly and speaking more quietly. Or not speaking at all, they’re just sitting on their bags and rocking back and forth, back and forth. Or they’re whispering to themselves, very possibly praying. They’ve calmed down, stopped bustling about, there’s no more running away. They wait. They don’t have the strength for anything else.

She is unable to wait. (By now the round-up must be over, the man has unlocked the door and the workers have come out of the factory. Are you Shayek? the man asks. Your wife was here… Shayek runs down on to the street, Iza, he calls out, Izolda, and Jurek Gajer repeats: Izolda’s gone, she went to Umschlagplatz… Stop shouting, listen to me, Izolda isn’t here.)

Izolda looks around. There’s a barrel next to the wall. She can tell at a glance that it’s too small, but she tries to climb inside anyway. The barrel flips over and so does she. The hospital is locked, but even so she stands near the entrance and waits there for hours. A doctor from the typhus ward looks out of the window and sees her. That’s our nurse, he tells the policeman. They let her in, she lies down on an empty bed. Surely they won’t take the sick people, she thinks, but someone enters the room and announces that they’re taking all the patients. She gets up and mops the floor, thinking they won’t take away the orderlies, but someone enters the room… She puts on a white apron, they won’t take the nurses… A Jewish policeman lines up all the workers and holds out his cap. People toss in rings, necklaces, watches… Izolda takes out the silver compact Shayek had given her as an engagement present. She opens it, wipes the powder off the mirror, checks herself and tosses it into the cap. The policeman picks up the compact and returns it without a word, he’s not interested in silver. They’re allowed to leave the hospital. Umschlagplatz is now empty. A few people are scurrying through the streets. The wind picks up newspapers, bangs on abandoned pots, slams open windows. A horse whinnies somewhere close by. Lying on the pavement is an overturned bowl, white pockmarked with black where the enamel chipped off – a bowl someone had wanted to take along but it was too unwieldy for the journey.

Izolda tells her parents she isn’t spending another day in the ghetto. That’s right, you’re absolutely right, her father agrees, making a slight gesture with the thumb and forefinger of his right hand. She knows that gesture, that’s how her father underscores his pronouncements. You’re not going to your death like some docile little lamb, he states in a solemn voice, raising his right hand once again. She’s not thinking about how she will go to her death. She isn’t going to her death. She’s thinking about her father’s reflexive gesture, how it originates in the left hemisphere of the brain, which is responsible for speech and the movements of the right limbs. She learnt about reflexes at nursing school, but can people on the Aryan side distinguish between the workings of the left hemisphere and Jewish gesticulation? It’s good you’re getting out of here, he assures her, and hugs her tightly, so that his hands are behind her back. And because his hands are behind her back, she doesn’t have to wonder what people might think who don’t know about the workings of cerebral hemispheres.

Early the next morning her husband accompanies her to the guard post.

She takes out the money she borrowed from Mr Rygier and Mr Borensztajn, hands fifty zlotys over to the guard and walks out of the ghetto with a calm, unhurried step.

Armchair. Rose Marie

At some point – about a quarter of a century after the war – she will begin to imagine her old age.

She will sit in her armchair (lemon, olive and almond trees will be growing outside her window).

She will reach for a book, one of many that she promised herself she would read some day.

She will watch a film, one of many that…

She’ll put on a record…

She will go for a long walk up Mount Carmel. Perhaps she’ll head down to the beach, take off her slippers, feel the moist sand under her feet, warmer than the sand in Sopot, but a little coarser…

In the evening one of her granddaughters will stop by and talk about work. About school. About her boyfriend. I thought I was in love with him, she’ll confess to her grandmother in secret, but I was wrong.

Izolda will try to tell her granddaughter an extraordinary story from half a century earlier (what else?) and her granddaughter will sit at her knees and listen eagerly. Finally she’ll shut her eyes and whisper: And that was that. Just like in the American film Rose Marie from before the war, based on Friml’s operetta, starring Jeanette MacDonald and Nelson Eddy. Rose Marie, old but still beautiful, sits in her armchair and tells her story, while the film replays her entire life. Except that MacDonald didn’t close her eyes. That was Vivien Leigh as Lady Hamilton, in a completely different film, but no matter. In the last paragraph of the book that someone will write about her life, she could repeat: And that was that – her eyes closed in meditation.

Armchair. The Foreign-language Teacher

In what language will she tell these stories? Her grandchildren won’t understand Polish, and she won’t ever master Hebrew, so maybe English? After all, she took lessons at the Szwarcwalds’ three times a week for three months from a private tutor hired by Jurek’s mother… The man had a brilliant method: at their very first lesson he read Oscar Wilde out loud to his students, in English: High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince… the beginning of his favourite story, ‘The Happy Prince’. He was an elderly bachelor, somewhat shy and very polite. When he sat down to eat he bowed to everyone and said, ‘Bon appétit,’ and after they’d finished he bowed again and said, ‘Thank you very much.’ Mrs Szwarcwald served him dinner in exchange for the lesson. Izolda learnt fast and worked hard (she lined her notebook very neatly, filling the columns with irregular verb forms: to be – was – been; to eat – ate – eaten) and would have certainly mastered English if the teacher hadn’t hanged himself. The paper mentioned a middle-aged man committing suicide, but the notice didn’t give a last name, so she couldn’t be sure it was him. The column ‘Unhappy Accidents’ frequently listed similar incidents, while the ‘First Aid’ column offered medical advice, which in the case of hangings was to administer artificial respiration immediately after cutting the person down. Unfortunately, the brilliant teacher wasn’t cut down in time and artificial respiration was not administered, so Izolda R. will be able to say High above the city, on a tall column… but won’t be able to tell the story of her life to her granddaughter sitting at her knees.

The Handbag

…she hands fifty zlotys to the guard and walks out of the ghetto with an unhurried step.

She carries a handbag (which her mother bought for her at Herse’s right before graduation) and a small beach bag containing a nightdress, a toothbrush and her favourite yellow beach robe, which can also double for indoor use.

She knocks, the door opens and standing at the threshold is Captain Szubert’s wife, Kazimiera, their neighbour from the summer house at Józefów, whom everyone calls Lilusia. Lilusia is already dressed. She’s tied her plait up in a bun and is holding a cigarette. She’s neither surprised nor frightened. Come in, she says, and quickly chains the door. And don’t cry, please, we mustn’t cry. ‘We’ she says. To a person who shouts ‘save me’ to a padlock. Who tries to hide in an undersized barrel. The wife of a Polish officer (her husband is a POW in Germany, she has a weapon hidden inside the folding table, and underground newspapers in the sofa bed) and she says ‘We’.

Izolda stops crying and eats breakfast. She feels increasingly better. Part of a better world – an Aryan world, tasteful and tidy.

A hairdresser friend treats her hair. First he bleaches out her natural colour with peroxide and then he dyes it ash-blonde. She looks in the mirror, pleased: that’s perfect, not like all those other little Jewish girls with hair as yellow as straw.

She has nothing in common with the straw colour of those other little Jewish girls. She becomes a blonde, and a tall one at that, because her long, sturdy legs give her height. Satisfied, she returns to Lilusia Szubert.

Lilusia has company: the caretaker of the building and his son. It’s secret school in the kitchen, today’s subject is Polish history: King Władysław Jagiełło fought, conquered and died… Where did he die? asks Lilusia. Władysław Jagiełło died in Gródek, very good, on the Wereszyca River, tomorrow we’ll look it up on the map, and what happened next? The boy doesn’t know what happened next, so Izolda excuses the interruption, greets the guests and drops her bag on the table, the carefree gesture of a tall blonde. Lilusia breaks off the lesson: Maria, take that handbag off the table, you can’t go tossing your bag around like some Jew girl. Izolda quickly picks up her handbag, excuses herself and laughs out loud with all the others. The guests take their leave, and Lilusia explains that she was being crafty, that her remark was meant to clear any suspicions on the part of the caretaker. Izolda understands Lilusia’s cunning, but then she takes a closer look at the handbag and sets it on the floor. How’s that? Does the bag look Jewish there? She tries the sofa, the stool, the chair. Because if it does, what exactly about the bag is Jewish? The patent leather is thin and soft, the colour of café au lait. The finish is scratched up and is coming off in places, but she can’t spot anything suspicious about the leather itself. How about the handle? Slightly bent, wrapped with braided silk, a little dirty, but it’s probably not about the braid. Or the lining, also silk, which can’t even be seen and which her manicure kit has torn in a couple places. Once again: on the floor, the stool, the chair… Does the bag look Jewish?

The Voice

Passes for the ghetto are issued at Krasiński Square, inside the old theatre warehouse (formerly used for storing sets and costumes). She steps up to the German clerk and introduces herself as Maria Pawlicka. She used to keep house for a Jewish family, she left some of her belongings with them and now she needs them back because she doesn’t have a thing. To prove her point she lifts her blouse a bit to show there’s nothing underneath. The German looks up from under his glasses. A civilian, completely grey-headed except for two tufts of red hair sticking out of his ears. Those hairs make her feel a little safer; they remind her of a doctor she once knew who’d moved from Vilna to be with his grandchildren in Józefów. The doctor used to examine her when she was little, whenever she had bronchitis. He never had his stethoscope with him, so he’d hold his ear against her chest and say breathe, breathe, in his funny eastern Polish accent. The red hairs sticking out of his ears tickled so much that her mother had to quiet her down.

The German with the same colouring as the doctor from Vilna lowers his glasses and writes out, very meticulously: Maria Pawlicka. She takes her pass and crosses into the ghetto (through the theatre warehouse) but right away is stopped by a German gendarme who doesn’t like the look of her permit. He rips it in half and sends her back to the Aryan side. She shows the torn pieces to the clerk. So is that all your piece of paper is worth?