Diccionario Bagobo-Español - Mateo Gisbert - E-Book

Diccionario Bagobo-Español E-Book

Mateo Gisbert

0,0

Beschreibung

Tras estudiar a fondo la lengua de los Bagobos de Mindanao, en Filipinas, el jesuita, Mateo Gisbert publicó en 1892 este Diccionario Bagobo-Español. Fragmento de la obra Al publicarse por vez primera, este pequeño Diccionario Bagobo-Español, que con no poca paciencia hemos compuesto y ordenado, debemos recordar, o amado lector, lo dicho ya en el prólogo del Diccionario Español-Bagobo, respecto a la separación de sílabas que existe en muchas palabras bagobas, cuya separación la indica un guión o pequeña línea horizontal, que generalmente se encontrará entre dos consonantes iguales como por ejemplo en OD-DO GON-NAO, en cuyas palabras y en otras semejantes, la consonante suena lo mismo en la sílaba posterior que en la anterior, si bien en ésta es en donde especialmente se carga el acento, procurando que la pronunciación sea clara e imitativa en lo posible.Mas este guión que separa unas sílabas de otras cuando la ortografía bagoba así lo exige, no ha de confundirse con el guión o línea horizontal que en este Diccionario bagobo usamos, a fin de dar a conocer las Raíces en toda palabra compuesta, y al efecto usaremos para esto de un guión de tamaño algo mayor. Así en la palabra bagoba OD-DO=AN que tiene dos guiones el menor indica cómo debe separarse una sílaba de otra en la pronunciación, y el mayor que separa la sílaba AN que no pertenece a la Raíz, da a conocer desde luego que en OD-DO=AN, habitación, la Raíz es OD-DO, habitar, como en CA=RAMIT=AN, temor, se ve que la Raíz es RAMIT, temer.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Seitenzahl: 69

Veröffentlichungsjahr: 2010

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Mateo Gisbert

Diccionario Bagobo-Español

Barcelona 2024

Linkgua-ediciones.com

Créditos

Título original: Diccionario Bagobo-Español.

© 2024, Red ediciones S.L.

e-mail: [email protected]

Diseño de cubierta: Michel Mallard.

ISBN tapa dura: 978-84-1126-147-0.

ISBN rústica: 978-84-9953-052-9.

ISBN ebook: 978-84-9953-051-2.

Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org) si necesita fotocopiar, escanear o hacer copias digitales de algún fragmento de esta obra.

Sumario

Créditos 4

Al lector 7

A 9

B 15

C 27

D 40

G 45

H 48

I 50

L 53

M 62

N 68

O 70

P 75

Q 87

R 89

S 91

T 100

Y 114

Al lector

Al publicarse por vez primera, este pequeño Diccionario Bagobo-Español, que con no poca paciencia hemos compuesto y ordenado, debemos recordar, o amado lector, lo dicho ya en el prólogo del Diccionario Español-Bagobo, respecto a la separación de sílabas que existe en muchas palabras bagobas, cuya separación la indica un guión o pequeña línea horizontal, que generalmente se encontrará entre dos consonantes iguales como por ejemplo en OD-DO GON-NAO, en cuyas palabras y en otras semejantes, la consonante suena lo mismo en la sílaba posterior que en la anterior, si bien en ésta es en donde especialmente se carga el acento, procurando que la pronunciación sea clara e imitativa en lo posible.

Mas este guión que separa unas sílabas de otras cuando la ortografía bagoba así lo exige, no ha de confundirse con el guión o línea horizontal que en este Diccionario bagobo usamos, a fin de dar a conocer las Raíces en toda palabra compuesta, y al efecto usaremos para esto de un guión de tamaño algo mayor. Así en la palabra bagoba OD-DO=AN que tiene dos guiones el menor indica cómo debe separarse una sílaba de otra en la pronunciación, y el mayor que separa la sílaba AN que no pertenece a la Raíz, da a conocer desde luego que en OD-DO=AN, habitación, la Raíz es OD-DO, habitar, como en CA=RAMIT=AN, temor, se ve que la Raíz es RAMIT, temer.

Según se ha observado, en el lenguaje bagobo no se encuentra la letra F, como tampoco la X. Además hay que notar que la E, se funde en la I, la J en la H, la K en la C o en la Q, la U en la C, y la V en la B: por lo cual en el orden alfabético de este Diccionario Bagobo, se ha prescindido también de dichas letras.

La única abreviatura que se pone en este Diccionario es P. E. en donde entenderás que aquella palabra junto a la cual están, es española, pero admitida ya por los Bagobos.

M. G. S. J.

A

Abagat: Viento sur.

Abas: Marea baja, baja mar.

Ab-bong: Ano.

Abe: Alguna vez.

Abó: Ceniza.

Aboc: Fibra.

Abog: Apriscar.

Abol: Rodillo. || Bisabuelo.

Abong: Mucosidad.

Acar: Engaño: Acaran co si candin. Le engañaré. Matigacar. Engañador, traidor.

Acas: Petardear.

Aco: Apropiarse una cosa: Diri acoon co toy. No temas que me apropie eso. || Fiar, ser fiador, responder de alguna cosa.

Acon ca caosig: Rivalidad.

Acos: Faja, cíngulo, ceñidor.

Addin: Escasamente.

Ad-ding: Acercarse, detenerse alguno en alguna parte. Visitar de paso algún lugar o persona: Ad-ding ca pa dini. Acércate aquí un momento.

Ad-ding-anan: Mesón, posada.

Ad-doc ca laoa: Transpirar, traspiración.

Adí: Hermano menor. || Amigo; || Expresión familiar y muy significativa, usada de ordinario por los bagobos en todos los casos en que los bisayas usan de laguí, que es su equivalente.

Adoy!: ¡Ay! Expresión de dolor.

Agá: Tamiz.

Agad: Aunque, por más que.

Agad ondin: Cualquier cosa.

Agad pa: Además de.

Agad sadan: Cualquiera.

Agag: Arrastrar por agua.

Agang: Sed, deseo de beber.

Agao: Arrebatar, quitar. || Llevar tras sí, atraer.

Agdao: Sauco.

Agó: Quizás, acaso.

Agomud: Bufar.

Agong: Agom, campana mora, instrumento que los bagobos aprecian como alhaja de mucho valor y uso entre ellos.

Agor agor: Sufrir, tolerar: Agor agor ca, adi. Esfuérzate en sufrir, amigo. Diri mag-gor. No puedo sufrirlo.

Agot: Limpiar abacá.

Agpot: Entender, comprender lo que se dice: ¿Macagpot si cona ca bagobo? ¿Entiendes tú el bagobo? Diri macagpot. No entiendo.

Aguing: Zumbar.

Aha: Mirar, observar: Aha no toy. Mira eso: Aha-an ta con. Dice que ya lo miraremos, dicen que lo miremos.

Aha ca coto: Espulgar.

Aha-anan: Atalaya, torreón.

Aho: Entrar. || Acorralar.

Alad: Cerca, cerco, vallado, tapia que se pone al rededor de cualquier heredad, estacada.

Alad alad: Verja.

Alang alang: Vacilar, dudar.

Alao: Apriscar.

Alat: Canasta, cesto de bejuco.

Alig: Cuello.

Alin: Mudarse, variar.

Alit alit: Agasajar.

Al-lan: Brindar.

Al-lang: Esclavo.

Al-lo: Sol, día: ¿Andin bon-nong ca al-lo? ¿Qué hora es?—Malos-sot al-lo. Ya es mediodía.

Al-long: Sombra, espectro. || Adular.

Al-lus: Ir, proseguir.

Al-lus-an: Lugar adonde uno se dirige: ¿Doon pa al-lus-an no? ¿Tienes todavía alguna parte adonde ir?—Al-lus-an co pa Santa Cruz. He de ir aun a Santa Cruz.

Alodon: Estropajo.

Ama ca boñag: Padrino de bautismo.

Amay amay: Apadrinar.

Ambag: Corregir, instruir.

Ambag ambag: Discutir.

Ambó: Ratón.

Ame: Padre.

Amian: Viento Norte.

Am-ma: Padre.

Am-ma sonud: Padrastro.

Am-mayen-non: Tío, hermano del padre o de la madre, o primo hermano de los mismos.

Amot: Acoger, acogerse.

Ampas: Pañal.

Ampo: Suplicar, rogar.

Ampo-anan: Adorable, digno de adoración, de suplicación, etc. || Titular, protector.

Ampog: Hogar.

Ampor: Imbécil. || Fogón, pira.

Anag: Menestra.

Ancat: Deuda: Matigancat. Amigo de deudas. Diri sac-can magpa-ancat. Yo no puedo dejar prestado.

Andá: Nada, ninguna cosa: ¿Doon simat no? Andá den. ¿Tienes agjas? No, ninguna, ya se han acabado. Y andá pa ca dag. Invicto: Andá ontong. Inútil, no sirve.

Anda: ¿Adónde? ¿En dónde?—¿Anda saro ta? ¿Adónde vamos?—¿Anda saro ca binoñagan mapia? ¿Adónde van los buenos cristianos?—Doton langit. Al cielo: Yan infieles ca diri mallag capó buñagan, ¿anda saro dan? Doton quilot. ¿Y los infieles, si no se bautizan, adónde irán? Al infierno. || ¿Anda ca god-do? ¿En dónde vives tú?—¿Yan Diuata anda god-do? ¿Y Dios en donde está?—Doton langit, dini tana, o ca tibuoc banua. En el cielo, en la tierra, y en todo lugar.

Andam: Justo.

Andin: ¿Qué? ¿Qué cosa? ¿Qué hay?—¿Andin cato? ¿Qué es eso?—¿Andin callag no? ¿Qué quieres?—¿Andin pa? ¿Qué mas?

Ane, anay: Hormiga blanca muy destructora.

Anga: Tardanza, dilación, espera.

Ange: Apresar, coger, alcanzar. || Abortar o malparir.

Anit: Coraza.

Anito: Agüero, presagio, adivinación o pronóstico vano. Algunos bagobos hay que dicen tener su anito con el cual hablan en particular y ordinariamente a oscuras. Dichos bagobos suelen dar en qué entender por usar de maleficios y alucinar a los inocentes y tímidos.

Anito-an: Agorero.

An-nir: Escarnio.

Anong anong: Acordar pensar, resolver.

Antag: Echar, arrojar.

Antal: Oscilar.

Antay: Vivir, existir.

Antay-an: Vida, existencia.

Antog: Botar, bote, proyección.

Antug-anan ca maripa: Muladar, basurero.

Aoac: Cintura.

Aoai: Riña, reñir.

Aoi: Redimir, recobrar, libertar.

Apanan: Cebo.

Apang: Langosta.

Aping: Carrillo.

Apo: Abuelo, nieto. || Monte y volcán Apo.

Apog: Cal.

Apog-an: Calero, argamasa.

Apol: Competir, desobedecer.

Apolay: Debatir.

Apol-on: Desobediente.

Apot: Recurrir.

Apot-anan: Recurso, amparo.

Apoy: Fuego. || Culebra venenosa.

Ap-pa: Granza, salvado.

Ap-pat: Cuatro.

Ap-pis: Deshinchar.

Arab: Pantano.

Arangat: Pronunciar mal.

Arat: Rendija. || Rajar.

Aric: Desgranar.

Arig: Remilgarse.

Aringasa: Disgusto.

Aroc: Bramar el mar.

Aros: Corriente.

Aroy: Convenir, acceder.

Asag: Piso, suelo.

Asal: Con tal que, basta que.

Asin: Sal.

Aso: Perro, perra.

As-sa: Otro, otra, otra cosa diferente.

As-som: Limón, cosa agria.

Atad: Tablado, balsa.

Ate, atay: Hígado.

Atean: Faja de mujer.

Ating: Sudor, sudar.

Atingan: Olfato.

Ato: Impugnar, contrarrestar, oponerse.

Atoc: Profetizar. || Opuesto.

Aton: Adoptar, prohijar, acoger.

Atop: Techo.

Atop atop: Cobertizo.

Atos: Pechina, concha.

Atubang-ay: Presencia.

Atud: Ventanear, asomarse a la ventana.

Atud-anan: Ventana.

Ayag: Manifestar, descubrir.

Ayas: Acusar.

Ayil: Contradecir, contrarrestar.

Ayil-on: Impugnador, contumaz.

Ayon: Continuar.

Ayor: Convenir, consentir.

B

Ba: ¡Ah! Expresión de admiración.

Baas: Partido, parcialidad, bando.

Baba: Llevar a cuestas.

Ba-bata-an: Matriz.

Bab-ba: Boca.

Baboy: Cerdo.

Baboyan: Convulsión, ataque epiléptico.

Baca: Buey, vaca.

Bacaron: Gaznate.

Bacarong: Lepra.

Bac-catin: Lechón, cochinillo.

Baclat: Corral de pesca.

Baclay: Caminar o andar por la playa.

Baclay-an: Arena, playa de mar o de río.

Bac-cló: Anillo de bejuco.

Bacocan: Bubas, llagas contagiosas.

Bacocan-non: Buboso, llagoso.

Bacor: Impedido.

Bacorong: Garganta.

Bacosan: Culebra.

Badí: Cuchillo.

Baga: Ascua.

Bagahan: Brasero.

Bagang: Muela de la boca.

Baganga: Zarza, arbusto con púas y ganchos.

Bagcos: Agarrotar, amarrar.

Bagcot: Manojo, atado.

Bagnas: Estregar, refregar una cosa con otra.

Bagtag: Pantorrilla.

Baguete: Problema.

Baguio: Huracán.

Baguisan: Tiburón.

Bahá: Avenida.

Baha ca bab-ba: Carrillo.

Bahóbahó: Hormiga.

Bailo: Cambiar.